Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 16:1

 MARK 16:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 64%
    11. Y33
    12. 37131
    1. διαγενομένου
    2. diaginomai
    3. having elapsed
    4. -
    5. 12300
    6. VPAM.GNS
    7. /having/ elapsed
    8. /having/ elapsed
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 37132
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 37133
    1. Σαββάτου
    2. sabbaton
    3. day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N....GNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. 64%
    11. -
    12. 37134
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 37135
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37136
    1. Μαρία
    2. maria
    3. Maria/(Mirəyām)
    4. -
    5. 31370
    6. N....NFS
    7. Maria/(Mirəyām)
    8. Mary
    9. U
    10. 24%
    11. Person=Mary6; Person=Mary3; F37152; F37154; F37167; F37178; F37180; F37185; F37199; F37200; F37223; F37228; F37240; F37245; F37250; F37257; F37267; F37279; F37281; F37306; F37310; F37318; F37327; F37328
    12. 37137
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 37138
    1. Μαγδαληνὴ
    2. magdalēnē
    3. from Magdala
    4. Magdala
    5. 30940
    6. N....NFS
    7. from_Magdala
    8. Magdalene
    9. U
    10. 24%
    11. -
    12. 37139
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 37140
    1. Μαρία
    2. maria
    3. Maria
    4. -
    5. 31370
    6. N....NFS
    7. Maria/(Mirəyām)
    8. Mary
    9. U
    10. 24%
    11. Person=Mary6; Person=Mary3
    12. 37141
    1. ho
    2. the mother
    3. mother
    4. 35880
    5. R....NFS
    6. the ‹mother›
    7. the ‹mother›
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 37142
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 37143
    1. Ἰακώβου
    2. iakōbos
    3. of Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    4. Yacob
    5. 23850
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacobus
    9. U
    10. 24%
    11. -
    12. 37144
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 24%
    11. -
    12. 37145
    1. Σαλώμη
    2. salōmē
    3. Salōmaʸ
    4. -
    5. 45390
    6. N....NFS
    7. Salōmaʸ
    8. Salome
    9. U
    10. 24%
    11. Person=Salome; F37152; F37154; F37167; F37178; F37180; F37185; F37199; F37200; F37223; F37228; F37240; F37245; F37250; F37257; F37267; F37279; F37281; F37306; F37310; F37318; F37327; F37328
    12. 37146
    1. πορευθεῖσαι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP.NFP
    7. /having_been/ going
    8. /having_been/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37147
    1. ἠγόρασαν
    2. agorazō
    3. bought
    4. bought
    5. 590
    6. VIAA3..P
    7. bought
    8. bought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37148
    1. ἀρώματα
    2. arōma
    3. spices
    4. spices
    5. 7590
    6. N....ANP
    7. spices
    8. spices
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37149
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37150
    1. εἰσελθοῦσαι
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA.NFP
    7. /having/ come_in
    8. /having/ come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37151
    1. ἐλθοῦσαι
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NFP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 84%
    11. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    12. 37152
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. R37026; Person=Jesus
    12. 37153
    1. ἀλείψωσιν
    2. aleifō
    3. they may anoint
    4. -
    5. 2180
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ anoint
    8. ˱they˲ /may/ anoint
    9. -
    10. 50%
    11. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    12. 37154
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 37155

OET (OET-LV)And the day_of_rest having_elapsed, the Maria/(Mirəyām) the from_Magdala and Maria the mother of_ the _Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Salōmaʸ, bought spices in_order_that having_come, they_may_anoint him.

OET (OET-RV) After the Rest Day was over, Maria from Magdala and Maria the mother of Yacob and Salome, went and bought some traditional burial spices that evening to take to the burial chamber and place with the body.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διαγενομένου τοῦ Σαββάτου

/having/_elapsed the Sabbath

Here Mark indicates that the sun had set on Saturday, which meant that the Sabbath had ended. The three women were now permitted to do work, like buying spices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when it was evening and the Sabbath had ended” or “the Sabbath having passed at sunset and the period of rest having ended”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη

¬the Mary the Magdalene and Mary the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)

Consider how you might naturally include a list of three women with descriptions of them. The UST has moved Salome earlier in the list so that it is clear that she is not one of the children of Mary. Alternate translation: “Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James”

Note 4 topic: translate-names

Μαρία ἡ Ἰακώβου

Mary the Mary the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)

The word Mary is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in 15:40 and 15:47. This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the mother of James.

Note 5 topic: translate-names

Ἰακώβου

˱of˲_Jacobus

The word James is the name of a man, the same man whom Mark referred to in 15:40. This James is not James the brother of Jesus, James son of Zebedee, or James son of Alphaeus.

Note 6 topic: translate-names

Σαλώμη

Salome

The word Salome is the name of a woman. She is the same woman whom Mark referred to in 15:40.

Note 7 topic: translate-unknown

ἀρώματα

spices

Here, the word spices refers to any good-smelling herbs, ointments, and oils. In Jesus’ culture, it was customary to put these good-smelling things on dead bodies to cover up bad smells and to honor the people who had died. Since the women plan to anoint Jesus with these spices, the spices must be herbs mixed with oil or some kind of ointment. If your readers would not be familiar with this type of good-smelling item, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “pleasant herbs” or “good-smelling oils”

Note 8 topic: figures-of-speech / go

ἐλθοῦσαι

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλείψωσιν αὐτόν

˱they˲_/may/_anoint him

In Jesus’ culture, it was customary for people to anoint dead bodies when they were buried. Joseph of Arimathea had not done this because he had to bury Jesus quickly before the Sabbath began. These three women now plan to finish the customary burial preparations. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might anoint him to complete the burial customs”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1 At the end of the Sabbath at sunset, the shops reopened and the women were able to buy burial spices to anoint Jesus’ body (16:1). Their purpose was not to embalm the body, but to alleviate the stench that a decaying body would create.
• The women were clearly not anticipating Jesus’ resurrection. Even the empty tomb would fail to convince them that Jesus had been raised from the dead (John 20:2, 11-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 64%
    11. Y33
    12. 37131
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 37133
    1. day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-....GNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. 64%
    11. -
    12. 37134
    1. having elapsed
    2. -
    3. 12300
    4. diaginomai
    5. V-PAM.GNS
    6. /having/ elapsed
    7. /having/ elapsed
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 37132
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 37135
    1. Maria/(Mirəyām)
    2. -
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-....NFS
    7. Maria/(Mirəyām)
    8. Mary
    9. U
    10. 24%
    11. Person=Mary6; Person=Mary3; F37152; F37154; F37167; F37178; F37180; F37185; F37199; F37200; F37223; F37228; F37240; F37245; F37250; F37257; F37267; F37279; F37281; F37306; F37310; F37318; F37327; F37328
    12. 37137
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 37138
    1. from Magdala
    2. Magdala
    3. 30940
    4. U
    5. magdalēnē
    6. N-....NFS
    7. from_Magdala
    8. Magdalene
    9. U
    10. 24%
    11. -
    12. 37139
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 37140
    1. Maria
    2. -
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-....NFS
    7. Maria/(Mirəyām)
    8. Mary
    9. U
    10. 24%
    11. Person=Mary6; Person=Mary3
    12. 37141
    1. the mother
    2. mother
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NFS
    6. the ‹mother›
    7. the ‹mother›
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 37142
    1. of
    2. Yacob
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacobus
    9. U
    10. 24%
    11. -
    12. 37144
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 37143
    1. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    2. Yacob
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacobus
    9. U
    10. 24%
    11. -
    12. 37144
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 24%
    10. -
    11. 37145
    1. Salōmaʸ
    2. -
    3. 45390
    4. U
    5. salōmē
    6. N-....NFS
    7. Salōmaʸ
    8. Salome
    9. U
    10. 24%
    11. Person=Salome; F37152; F37154; F37167; F37178; F37180; F37185; F37199; F37200; F37223; F37228; F37240; F37245; F37250; F37257; F37267; F37279; F37281; F37306; F37310; F37318; F37327; F37328
    12. 37146
    1. bought
    2. bought
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-IAA3..P
    6. bought
    7. bought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37148
    1. spices
    2. spices
    3. 7590
    4. arōma
    5. N-....ANP
    6. spices
    7. spices
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37149
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37150
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NFP
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 84%
    10. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    11. 37152
    1. they may anoint
    2. -
    3. 2180
    4. aleifō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ anoint
    7. ˱they˲ /may/ anoint
    8. -
    9. 50%
    10. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    11. 37154
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 37155

OET (OET-LV)And the day_of_rest having_elapsed, the Maria/(Mirəyām) the from_Magdala and Maria the mother of_ the _Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Salōmaʸ, bought spices in_order_that having_come, they_may_anoint him.

OET (OET-RV) After the Rest Day was over, Maria from Magdala and Maria the mother of Yacob and Salome, went and bought some traditional burial spices that evening to take to the burial chamber and place with the body.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 16:1 ©