Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 1:9

 MARK 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 56%
    11. TJohn_Baptizes_Jesus
    12. 21993
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 21994
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21995
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21996
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. E....DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 21997
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 21998
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 21999
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22000
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22001
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22002
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 22003
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F22010; F22022; F22028; F22049; F22066; F22077; F22084; F22093; F22098; F22106
    12. 22004
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22005
    1. Ναζαρὲτ
    2. nazaret
    3. Nazaret
    4. Nazareth
    5. 34780
    6. N....gfs
    7. Nazaret
    8. Nazareth
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Nazareth
    12. 22006
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22007
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. of Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee
    12. 22008
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22009
    1. ἐβαπτίσθη
    2. baptizō
    3. he was immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ immersed
    8. ˱he˲ /was/ baptized
    9. -
    10. 100%
    11. R22004; Person=Jesus
    12. 22010
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22011
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N....GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. V
    11. Person=John
    12. 22012
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 22013
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 22014
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22015
    1. Ἰορδάνην
    2. iordanēs
    3. Yordanaʸs
    4. Yordan
    5. 24460
    6. N....AMS
    7. Yordanaʸs/(Yarəddēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. 36%
    11. Location=Jordan
    12. 22016
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 22017
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N....GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 36%
    11. Person=John
    12. 22018

OET (OET-LV)And it_became in those the days, Yaʸsous came from Nazaret of_ the _Galilaia/(Gālīl), and he_was_immersed in the Yordanaʸs by Yōannaʸs.

OET (OET-RV) (Figure skipped)Then one day Yeshua came from Nazareth in the Galilee region, and he got immersed in the Yordan river by Yohan.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

The phrase And it happened that marks the beginning of a new event in the story. Use a natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Then,” or “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Here, Matthew uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: “during that time”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

The phrase those days refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “John was preaching and baptizing people when”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου

˱he˲_/was/_baptized & by John

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him”

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 Jesus’ home at this time was in Nazareth, a small town in lower Galilee (Matt 2:19-23; Luke 2:39). Jesus soon left Nazareth for Capernaum, a city on the Sea of Galilee (Matt 4:13).
• John baptized him: Jesus’ reason for receiving the baptism of repentance is explained in Matt 3:14-15.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 56%
    11. TJohn_Baptizes_Jesus
    12. 21993
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 21994
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21996
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 21997
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 21998
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 21999
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F22010; F22022; F22028; F22049; F22066; F22077; F22084; F22093; F22098; F22106
    12. 22004
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22002
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22005
    1. Nazaret
    2. Nazareth
    3. 34780
    4. U
    5. nazaret
    6. N-....gfs
    7. Nazaret
    8. Nazareth
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Nazareth
    12. 22006
    1. of
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee
    12. 22008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22007
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee
    12. 22008
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22009
    1. he was immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ immersed
    7. ˱he˲ /was/ baptized
    8. -
    9. 100%
    10. R22004; Person=Jesus
    11. 22010
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 22013
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 22014
    1. Yordanaʸs
    2. Yordan
    3. 24460
    4. U
    5. iordanēs
    6. N-....AMS
    7. Yordanaʸs/(Yarəddēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. 36%
    11. Location=Jordan
    12. 22016
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 22017
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 36%
    11. Person=John
    12. 22018

OET (OET-LV)And it_became in those the days, Yaʸsous came from Nazaret of_ the _Galilaia/(Gālīl), and he_was_immersed in the Yordanaʸs by Yōannaʸs.

OET (OET-RV) (Figure skipped)Then one day Yeshua came from Nazareth in the Galilee region, and he got immersed in the Yordan river by Yohan.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 1:9 ©