בראשית 47 Genesis 47
1 וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ [3] Zarqa
וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ [2] Segol
 
וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
 
אָבִ֨י וְאַחַ֜י [4] Geresh
וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ [3] Pashta
וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם [2] Zaqef
 
בָּ֖אוּ [2] Tip'cha
מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
וְהִנָּ֖ם [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 4 2 2 1 Then Joseph went [3]
and he told Pharaoh, [2]
 
and he said, [3]
 
“My father and my brothers [4]
and their flocks and their herds, [3]
and all that belongs to them, [2]
 
they have come [2]
from the land of Canaan; [1]
 
and behold, they [2]
are in the land of Goshen.” [1]
2 וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו [2] Zaqef
לָקַ֖ח [2] Tip'cha
חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים [1] Etnachta
 
וַיַּצִּגֵ֖ם [2] Tip'cha
לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 2 2 And from among his brothers [2]
he took [2]
five men; [1]
 
and he presented them [2]
before Pharaoh. [1]
3 וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה [3] Tevir
אֶל־אֶחָ֖יו [2] Tip'cha
מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה [3] Revi'i
רֹעֵ֥ה צֹאן֙ [3] Pashta
עֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
גַּם־אֲנַ֖חְנוּ [2] Tip'cha
גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 3 2 3 And Pharaoh said [3]
to his brothers, [2]
“What is your occupation?” [1]
 
And they said to Pharaoh, [3]
“Herders of sheep [3]
are your servants, [2]
 
both we [2]
and our fathers.” [1]
4 וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה [3] Revi'i
לָג֣וּר בָּאָ֘רֶץ֮ [3 3] Zarqa
בָּ֒אנוּ֒ [2 2] Segol
 
כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה [3] Revi'i
לַצֹּאן֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [1] Etnachta
 
וְעַתָּ֛ה [3] Tevir
יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ [2] Tip'cha
בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 3 2 2 3 4 And they said to Pharaoh, [3]
“To sojourn in the land [3 3]
we have come, [2 2]
 
for there is no pasture [3]
for the sheep [3]
which belong to your servants, [2]
 
for severe is the famine [2]
in the land of Canaan; [1]
 
now therefore [3]
please let your servants dwell [2]
in the land of Goshen.” [1]
5 וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef
אֶל־יוֹסֵ֖ף [2] Tip'cha
לֵאמֹ֑ר [1] Etnachta
 
אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ [2] Tip'cha
בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 5 And Pharaoh spoke [2]
to Joseph [2]
saying; [1]
 
“Your father and your brothers, [2]
they have come to you. [1]
6 אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא [2] Zaqef
 
בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ [2] Tip'cha
וְאֶת־אַחֶ֑יךָ [1] Etnachta
 
יֵשְׁבוּ֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן [2] Zaqef
 
וְאִם־יָדַ֗עְתָּ [3] Revi'i
וְיֶשׁ־בָּם֙ [3] Pashta
אַנְשֵׁי־חַ֔יִל [2] Zaqef
 
וְשַׂמְתָּ֛ם [3] Tevir
שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה [2] Tip'cha
עַל־אֲשֶׁר־לִֽי׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 2 3 2 3 3 2 3 6 The land of Egypt, [3 3]
it is before you. [2]
 
In the best of the land, [2]
let your father dwell [2]
and your brothers. [1]
 
Let them dwell [3]
in the land of Goshen, [2]
 
and if you know [3]
any among them, [3]
able men, [2]
 
then put them [3]
in charge of livestock, [2]
over that which belongs to me.” [1]
7 וַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ [3] Pashta
אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו [2] Zaqef
 
וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ [2] Tip'cha
לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אֶת־פַּרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 7 And Joseph brought [3]
Jacob his father, [2]
 
and he had him stand [2]
before Pharaoh; [1]
 
and Jacob blessed [2]
Pharaoh. [1]
8 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב [1] Etnachta
 
כַּמָּ֕ה [2] ZaqefG
יְמֵ֖י [2] Tip'cha
שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 8 And Pharaoh said [2]
to Jacob; [1]
 
“How many [2]
are the days [2]
of the years of your life?” [1]
9 וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
אֶל־פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
יְמֵי֙ [3] Pashta
שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י [2] Zaqef
 
שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים [3] Revi'i
הָיוּ֙ [3] Pashta
יְמֵי֙ [3] Pashta
שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י [2] Zaqef
 
וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ [3] Revi'i
אֶת־יְמֵי֙ [3] Pashta
שְׁנֵי֙ [3] Pashta
חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י [2] Zaqef
 
בִּימֵ֖י [2] Tip'cha
מְגוּרֵיהֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 3 3 3 2 3 3 3 2 9 And Jacob said [3]
to Pharaoh, [2]
 
“The days [3]
of the years of my sojournings [2]
 
are thirty and one hundred [2]
years. [1]
 
Few and difficult [3]
they have been, [3]
the days [3]
of the years of my life; [2]
 
and they have not reached [3]
the days [3]
of the years [3]
of the lives of my fathers, [2]
 
in the days [2]
of their sojournings.” [1]
10 וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב [2] Tip'cha
אֶת־פַּרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
וַיֵּצֵ֖א [2] Tip'cha
מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 10 And Jacob blessed [2]
Pharaoh; [1]
 
and he went out [2]
from the presence of Pharaoh. [1]
11 וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ [3] Zarqa
אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ [2] Segol
 
וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס [1] Etnachta
 
כַּאֲשֶׁ֖ר [2] Tip'cha
צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 11 And Joseph settled [3]
his father and his brothers, [2]
 
and he gave them a possession [3]
in the land of Egypt, [2]
 
in the best of the land, [2]
in the land of Rameses; [1]
 
just as [2]
Pharaoh had commanded. [1]
12 וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ [3] Pashta
אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו [2] Zaqef
 
וְאֵ֖ת [2] Tip'cha
כׇּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו [1] Etnachta
 
לֶ֖חֶם [2] Tip'cha
לְפִ֥י הַטָּֽף׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 12 And Joseph provided for [3]
his father and his brothers [2]
 
and [2]
all the household of his father; [1]
 
bread [2]
according to the sizes of their families. [1]
13 וְלֶ֤חֶם אֵין֙ [3] Pashta
בְּכׇל־הָאָ֔רֶץ [2] Zaqef
 
כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב [2] Tip'cha
מְאֹ֑ד [1] Etnachta
 
וַתֵּ֜לַהּ [4] Geresh
אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
מִפְּנֵ֖י [2] Tip'cha
הָרָעָֽב׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 2 13 And there was no bread [3]
in all the land, [2]
 
for the famine was severe [2]
very; [1]
 
so it fainted, [4]
the land of Egypt, [3 3]
and the land of Canaan, [2]
 
because of [2]
the famine. [1]
14 וַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף [3] Revi'i
אֶת־כׇּל־הַכֶּ֙סֶף֙ [3 3] Pashta
הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן [2] Zaqef
 
בַּשֶּׁ֖בֶר [2] Tip'cha
אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף [3] Tevir
אֶת־הַכֶּ֖סֶף [2] Tip'cha
בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 3 3 2 2 3 14 And Joseph gathered up [3]
all the money [3 3]
that was found in the land of Egypt [3 3]
and in the land of Canaan, [2]
 
for the grain [2]
which they were buying; [1]
 
and Joseph brought [3]
the money [2]
into the house of Pharaoh. [1]
15 וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף [3] Revi'i
מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֘יִם֮ [3 3] Zarqa
וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַ֒עַן֒ [2 2] Segol
 
וַיָּבֹ֩אוּ֩ כׇל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ [3] Pashta
הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם [2] Zaqef
 
וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת [2] Tip'cha
נֶגְדֶּ֑ךָ [1] Etnachta
 
כִּ֥י אָפֵ֖ס [2] Tip'cha
כָּֽסֶף׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 3 2 2 15 And when the money was all spent [3]
from the land of Egypt [3 3]
and from the land of Canaan, [2 2]
 
all the Egyptians came to Joseph saying, [3]
“Give us bread, [2]
 
for why should we die [2]
in your presence? [1]
 
For it has come to an end, [2]
the money.” [1]
16 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta
הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם [2] Zaqef
 
וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם [2] Tip'cha
בְּמִקְנֵיכֶ֑ם [1] Etnachta
 
אִם־אָפֵ֖ס [2] Tip'cha
כָּֽסֶף׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 16 And Joseph said, [3]
“Give your livestock, [2]
 
and I will give to you [2]
for your livestock; [1]
 
if it has come to an end, [2]
the money.” [1]
17 וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֮ [3] Zarqa
אֶל־יוֹסֵף֒ [2] Segol
 
וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם [4] Geresh
בַּסּוּסִ֗ים [3] Revi'i
 
וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן [3] Tevir
וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר [2] Tip'cha
 
וּבַחֲמֹרִ֑ים [1] Etnachta
 
וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ [3 3] Pashta
בְּכׇל־מִקְנֵהֶ֔ם [2] Zaqef
 
בַּשָּׁנָ֖ה [2] Tip'cha
הַהִֽוא׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 2 3 2 17 And they brought their livestock [3]
to Joseph, [2]
 
and Joseph gave them bread [4]
(in exchange) for the horses, [3]
 
and for the flocks [3]
and for the herds, [2]
 
and for the donkeys; [1]
 
and he fed them with bread [3 3]
(in exchange) for all their livestock [2]
 
in the year, [2]
that. [1]
18 וַתִּתֹּם֮ [3] Zarqa
הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ [2] Segol
 
וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו [4] Geresh
בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית [3] Revi'i
 
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ [3] Pashta
לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
כִּ֚י [3] Yetiv
אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף [2] Zaqef
 
וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה [2] Tip'cha
אֶל־אֲדֹנִ֑י [1] Etnachta
 
לֹ֤א נִשְׁאַר֙ [3] Pashta
לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ [2] Tip'cha
וְאַדְמָתֵֽנוּ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 2 3 2 2 3 2 18 And when it was finished, [3]
that year, [2]
 
they came to him [4]
the second year, [3]
 
and they said to him, [3]
“We will not hide from my lord [2]
 
that it is all spent, [3]
the money, [2]
 
and the herds of livestock [2]
are my lord’s. [1]
 
There is nothing left [3]
before my lord, [2]
 
but our bodies [2]
and our lands. [1]
19 לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ [3] Revi'i
גַּם־אֲנַ֙חְנוּ֙ [3 3] Pashta
גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ [2] Zaqef
 
קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ [2] Tip'cha
בַּלָּ֑חֶם [1] Etnachta
 
וְנִֽהְיֶ֞ה [4] Gershayim
אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ [3 3] Pashta
עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
וְתֶן־זֶ֗רַע [3] Revi'i
וְנִֽחְיֶה֙ [3] Pashta
וְלֹ֣א נָמ֔וּת [2] Zaqef
 
וְהָאֲדָמָ֖ה [2] Tip'cha
לֹ֥א תֵשָֽׁם׃ [1] Silluq
1 2 3 3 2 2 3 4 2 3 3 2 19 Why should we die before your eyes, [3]
both we [3 3]
and our land? [2]
 
Buy us and our land [2]
for bread; [1]
 
and we will be, [4]
we and our land, [3 3]
slaves to Pharaoh, [2]
 
and give seed, [3]
that we may live [3]
and not die, [2]
 
and the land, [2]
it won’t be desolate.” [1]
20 וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף [4] Geresh
אֶת־כׇּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
לְפַרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ [3 3] Pashta
אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ [2] Zaqef
 
כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם [2] Tip'cha
הָרָעָ֑ב [1] Etnachta
 
וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ [2] Tip'cha
לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 2 3 2 2 20 So Joseph bought [4]
all the land of Egypt [3 3]
for Pharaoh, [2]
 
for they sold, the Egyptians, [3 3]
every one his field, [2]
 
for it was severe on them, [2]
the famine; [1]
 
and the land belonged [2]
to Pharaoh. [1]
21 וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם [2] Zaqef
הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ [2] Tip'cha
לֶעָרִ֑ים [1] Etnachta
 
מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
וְעַד־קָצֵֽהוּ׃ [1] Silluq
1 2 2 2 21 And the people, [2]
he moved them [2]
to the cities; [1]
 
from one end of the territory of Egypt [2]
even to the other end of it. [1]
22 רַ֛ק [3] Tevir
אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים [2] Tip'cha
לֹ֣א קָנָ֑ה [1] Etnachta
 
כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים [4] Geresh
מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה [3] Revi'i
 
וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ [3] Pashta
אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ [3] Pashta
פַּרְעֹ֔ה [2] Zaqef
 
עַל־כֵּ֕ן [2] ZaqefG
לֹ֥א מָכְר֖וּ [2] Tip'cha
אֶת־אַדְמָתָֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 3 2 2 22 Only [3]
the land of the priests [2]
he didn’t buy; [1]
 
for an allowance belonged to the priests [4]
from Pharaoh, [3]
 
and they ate their portion, [3]
which he gave to them, [3]
Pharaoh, [2]
 
therefore [2]
they didn’t sell [2]
their land. [1]
23 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ [3] Pashta
אֶל־הָעָ֔ם [2] Zaqef
 
הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם [3] Tevir
וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם [2] Tip'cha
לְפַרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע [2] Zaqef
וּזְרַעְתֶּ֖ם [2] Tip'cha
אֶת־הָאֲדָמָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 23 Then Joseph said [3]
to the people, [2]
 
“Behold, I have bought you today [3]
and your land, [2]
for Pharaoh. [1]
 
Here is seed for you, [2]
and you shall sow [2]
the land. [1]
24 וְהָיָה֙ [3] Pashta
בַּתְּבוּאֹ֔ת [2] Zaqef
 
וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית [2] Tip'cha
לְפַרְעֹ֑ה [1] Etnachta
 
וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת [4] Pazer
יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאׇכְלְכֶ֛ם [3] Tevir
וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם [2] Tip'cha
וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 4 24 And it will be [3]
at the harvests, [2]
 
that you shall give a fifth [2]
to Pharaoh; [1]
 
and four parts [4]
will be yours to seed the field, and for your food, [3]
and for those who are in your households, [2]
and for food for your little ones.” [1]
25 וַיֹּאמְר֖וּ [2] Tip'cha
הֶחֱיִתָ֑נוּ [1] Etnachta
 
נִמְצָא־חֵן֙ [3] Pashta
בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י [2] Zaqef
 
וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים [2] Tip'cha
לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 2 3 2 25 And they said, [2]
“You have saved our lives! [1]
 
May we find favor [3]
in the sight of my lord, [2]
 
and we will be slaves [2]
to Pharaoh.” [1]
26 וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף [4] Pazer
לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה [4] Geresh
עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם [3] Tevir
לְפַרְעֹ֖ה [2] Tip'cha
 
לַחֹ֑מֶשׁ [1] Etnachta
 
רַ֞ק [4] Gershayim
אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ [3] Pashta
לְבַדָּ֔ם [2] Zaqef
 
לֹ֥א הָיְתָ֖ה [2] Tip'cha
לְפַרְעֹֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 4 4 2 3 4 2 26 And Joseph established it [4]
as a statute to this day [4]
concerning the land of Egypt, [3]
that Pharaoh should have [2]
 
the fifth part. [1]
 
Only [4]
the land of the priests, [3]
theirs alone [2]
 
didn’t belong [2]
to Pharaoh. [1]
27 וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל [3] Tevir
בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם [2] Tip'cha
בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן [1] Etnachta
 
וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ [2] Zaqef
וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ [2] Tip'cha
מְאֹֽד׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 27 And Israel lived [3]
in the land of Egypt, [2]
in the land of Goshen; [1]
 
and they had possessions in it, [2]
and they were fruitful and they multiplied [2]
exceedingly. [1]
28 וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה [2] Tip'cha
שָׁנָ֑ה [1] Etnachta
 
וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ [3] Pashta
שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו [2] Zaqef
 
שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים [2] Zaqef
וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת [2] Tip'cha
שָׁנָֽה׃ [1] Silluq
1 2 3 2 2 3 2 2 28 And Jacob lived [3]
in the land of Egypt [2]
 
seven and ten [2]
years; [1]
 
so they were, the days of Jacob, [3]
the years of his life, [2]
 
seven years [2]
and forty and one hundred [2]
years. [1]
29 וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ [3] Zarqa
לָמוּת֒ [2] Segol
 
וַיִּקְרָ֣א ׀ [4] Legarmeh
לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף [3] Revi'i
 
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ [3] Pashta
אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ [3] Pashta
בְּעֵינֶ֔יךָ [2] Zaqef
 
שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ [2] Tip'cha
תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י [1] Etnachta
 
וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ [3] Pashta
חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת [2] Zaqef
 
אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי [2] Tip'cha
בְּמִצְרָֽיִם׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 4 3 3 2 2 3 2 29 And the days drew near for Israel [3]
to die, [2]
 
and he called [4]
his son Joseph, [3]
 
and he said to him, [3]
“Please if I have found favor [3]
in your sight, [2]
 
please put your hand [2]
under my thigh; [1]
 
and deal with me [3]
kindly and truly, [2]
 
please don’t bury me [2]
in Egypt, [1]
30 וְשָֽׁכַבְתִּי֙ [3] Pashta
עִם־אֲבֹתַ֔י [2] Zaqef
 
וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ [3 3] Pashta
מִמִּצְרַ֔יִם [2] Zaqef
 
וּקְבַרְתַּ֖נִי [2] Tip'cha
בִּקְבֻרָתָ֑ם [1] Etnachta
 
וַיֹּאמַ֕ר [2] ZaqefG
אָנֹכִ֖י [2] Tip'cha
אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃ [1] Silluq
1 2 3 2 3 2 2 2 30 but when I sleep [3]
with my fathers, [2]
 
you shall carry me [3 3]
from Egypt, [2]
 
and you will bury me [2]
in their grave.” [1]
 
And he said, [2]
“I, [2]
I will do as you have said.” [1]
31 וַיֹּ֗אמֶר [3] Revi'i
הִשָּֽׁבְעָה֙ [3] Pashta
לִ֔י [2] Zaqef
 
וַיִּשָּׁבַ֖ע [2] Tip'cha
ל֑וֹ [1] Etnachta
 
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל [2] Tip'cha
עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃ [1] Silluq
פ
1 2 3 3 2 2 31 And he said, [3]
“Swear [3]
to me,” [2]
 
and he swore [2]
to him; [1]
 
then Israel bowed down [2]
on the head of the bed. [1]
end of Genesis 47