Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
MainId: 004419000000000
Version: 0
HasAramaic: False
InLXX: True
AlphaPos: ρ
StrongCodes: G4517
AlternateLemmas: ῥώννυμαι
Notes: {'Caller': 1, 'LanguageCode': 'en', 'LastEdited': '', 'LastEditedBy': '', 'References': [], 'Content': 'The analysis of ῥώννυμαι in its epistolary usage is similar to the use of the term dear in English, used at the beginning of a letter. It may actually represent an affectionate greeting, but it is more likely to occur simply as a greeting formula.'}
BaseForms:
BaseFormID: 004419001000000
PartsOfSpeech: verb
LEXMeanings:
LEXID: 004419001001000
LEXIsBiblicalTerm: M
LEXEntryCode: 23.133
LEXIndent: 0
LEXDomains: Physiological Processes and States
LEXSubDomains: Health, Vigor, Strength
LEXForms: ῥώννυμαι[a]
LEXSenses:
LanguageCode: en
LastEdited: 2022-02-09 02:08:39
DefinitionShort: (derivative of a base meaning literally ‘to be strong,’ ‘to be well,’ but used in the NT only as a formula for the ending of letters) to be well and to fare well{N:001}
Glosses: to fare well
Comments: The occurrence of ῥώννυμαι as an epistolary formula may be understood in two different senses: either as a sincere expression of the wish that the person involved may fare well or merely as a device to indicate that the letter is complete. This second sense of ῥώννυμαι is treated in {D:33.24}.
LEXReferences: ACTs 15:29
LEXID: 004419001002000
LEXIsBiblicalTerm: M
LEXEntryCode: 33.24
LEXIndent: 0
LEXDomains: Communication
LEXSubDomains: Discourse Types
LEXForms: ῥώννυμαι[b]
LEXSenses:
LanguageCode: en
LastEdited: 2022-02-09 02:08:39
DefinitionShort: to end a letter by means of the expression ἔρρωσθε (ἐρρώσσω in some manuscripts), always having a favorable connotation
Glosses: goodbye
Comments: Since in {S:04401502900030} ἔρρωσθε ends a letter, it may be necessary in some languages to employ a typical letter-ending formula which will at the same time be favorable, for example, ‘with best wishes’ or ‘with sincere greetings.’ It would be quite wrong to use literally an expression such as ‘goodbye’ if this would be employed only or principally in direct address rather than at the end of a letter. For another interpretation of ἔρρωσθε in {S:04401502900030}, see {D:23.133}.
LEXReferences: ACTs 15:29