Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:29 ©

OET (OET-RV) you all must keep away from anything sacrificed to idols, from eating or drinking blood or strangled animals, and from sexual immorality. You will do well if you avoid these things. Farewell.

OET-LVto_be_keeping_away from_idol_sacrificed things, and from_blood, and from_strangled animals, and from_sexual_immorality, from which keeping yourselves, you_all_will_be_doing well.
Stay_strong.

SR-GNTἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων, καὶ αἵματος, καὶ πνικτῶν, καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς, εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε!” 
   (apeⱪesthai eidōlothutōn, kai haimatos, kai pniktōn, kai porneias; ex hōn diataʸrountes heautous, eu praxete. Errōsthe!”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to abstain from things sacrificed to idols and blood and the strangled and sexual immorality, from which keeping yourselves, you will do well. Farewell.”

UST You should not eat food that people have sacrificed to idols.
 ⇔ You should not eat or drink any blood.
 ⇔ You should not eat meat from animals that people have killed by strangling them.
 ⇔ You should not have sexual relations with someone to whom you are not married.
¶ If you avoid doing these things, you will be doing what is right. We wish you well.”


BSB You must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality. You will do well to avoid these things.
¶ Farewell.

BLB to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from sexual immorality. Keeping yourselves from these, you will do well. Farewell."

AICNT that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”

OEB That you abstain from food offered to idols, from blood, from eating the flesh of strangled animals, and from impurity. If you guard yourselves against such things, it will be well with you. Farewell.”

WEB that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”

NET that you abstain from meat that has been sacrificed to idols and from blood and from what has been strangled and from sexual immorality. If you keep yourselves from doing these things, you will do well. Farewell.

LSV to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; keeping yourselves from which, you will do well; be strong!”

FBV You should avoid: anything sacrificed to idols; blood; meat from strangled animals; and sexual immorality. You will do well to observe these requirements. God bless you.”

TCNT You must abstain from what has been sacrificed to idols, from blood, from what has been strangled, and from fornication. If you keep yourselves from these things, you will do well. Farewell.”

T4T You should not eat food that people have sacrificed to idols.
⇔ You should not eat blood from animals, and you should not eat meat from animals that people have killed by strangling them.
⇔ Also, you should not have sex with someone to whom you are not married.
¶ Those things especially offend Jewish believers. So if you avoid doing them, you will be doing what is right. That is all.”

LEBNo LEB ACTs 15:29 verse available

BBE To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.

DRA That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well.

YLT to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!'

DBY to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; keeping yourselves from which ye will do well. Farewell.

RV that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.

WBS That ye abstain from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from lewdness: from which if ye keep yourselves, ye will do well. Fare ye well.

KJB That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
  (That ye/you_all abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye/you_all keep yourselves, ye/you_all shall do well. Fare ye/you_all well. )

BB That ye abstayne from thynges offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication: From which yf ye kepe your selues, ye shall do well. So fare ye well.
  (That ye/you_all abstain from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication: From which if ye/you_all keep your selves, ye/you_all shall do well. So fare ye/you_all well.)

GNV That is, that ye abstaine from things offered to idoles, and blood, and that that is strangled, and from fornication: from which if ye keepe your selues, ye shall doe well. Fare ye well.
  (That is, that ye/you_all abstaine from things offered to idoles, and blood, and that that is strangled, and from fornication: from which if ye/you_all keep your selves, ye/you_all shall do well. Fare ye/you_all well. )

CB That ye absteyne from the offeringes of Idols, and from bloude, and from strangled, and from whordome. From the which yf ye absteyne youre selues, ye shal do well. Fare ye well.
  (That ye/you_all absteyne from the offeringes of Idols, and from blood, and from strangled, and from whordome. From the which if ye/you_all absteyne yourselves, ye/you_all shall do well. Fare ye/you_all well.)

TNT that ye abstayne from thinges offered to ymages from bloud from strangled and fornicacion. From which yf ye kepe youre selves ye shall do well. So fare ye well.
  (that ye/you_all abstain from things offered to ymages from blood from strangled and fornication. From which if ye/you_all keep your(pl) selves ye/you_all shall do well. So fare ye/you_all well. )

WYC that ye absteyne you fro the offrid thingis of maumetis, and blood stranglid, and fornicacioun. Fro whiche ye kepinge you, schulen do wel. Fare ye wel.
  (that ye/you_all absteyne you from the offrid things of maumetis, and blood stranglid, and fornicacioun. From which ye/you_all kepinge you, should do wel. Fare ye/you_all wel.)

LUT daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von Hurerei, von welchen, so ihr euch enthaltet, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!
  (daß her you enthaltet from_the Götzenopfer and from_the blood and from_the Erstickten and from Hurerei, from welchen, so her you enthaltet, tut her recht. Gehabt you wohl!)

CLV ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione: a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.[fn]
  (ut abstineatis vos away immolatis simulacrorum, and sanguine, and suffocato, and fornicatione: a to_whom custodientes vos, bene agetis. Valete.)


15.29 Ut abstineatis vos, etc. TERT. Propterea igitur quoniam utraque species, etc., usque ad quorum munditia magis ad Deum pertinet, quam intestinorum.


15.29 Ut abstineatis vos, etc. TERT. That's_why igitur quoniam utraque species, etc., usque to quorum munditia magis to God belongs, how intestinorum.

UGNT ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων, καὶ αἵματος, καὶ πνικτῶν, καὶ πορνείας; ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς, εὖ πράξετε. ἔρρωσθε.
  (apeⱪesthai eidōlothutōn, kai haimatos, kai pniktōn, kai porneias? ex hōn diataʸrountes heautous, eu praxete. errōsthe.)

SBL-GNT ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ ⸀πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ἔρρωσθε.
  (apeⱪesthai eidōlothutōn kai haimatos kai ⸀pniktōn kai porneias; ex hōn diataʸrountes heautous eu praxete. errōsthe. )

TC-GNT ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ [fn]πνικτοῦ καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτούς, εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.
  (apeⱪesthai eidōlothutōn kai haimatos kai pniktou kai porneias; ex hōn diataʸrountes heautous, eu praxete. Errōsthe.)


15:29 πνικτου ¦ πνικτων ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:29 Farewell: The letter to the churches includes this familiar Hellenistic greeting at the end of a letter, found only here in the New Testament. Paul often ended his letters on a more theological note (e.g., 1 Cor 16:23-24; 2 Cor 13:13; see Eph 6:23-24; Phil 4:23; Col 4:18; 1 Thes 5:23-28; 1 Tim 6:21).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

εἰδωλοθύτων

˱from˲_idol_sacrificed_‹things›

The letter is using the adjective sacrificed, with the qualifier to idols, as a noun to mean the meat of animals that have been sacrificed to idols. (ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the meat of animals that have been sacrificed to idols”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αἵματος

˱from˲_blood

See how you translated blood in 15:20. Alternate translation: “consuming blood”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πνικτῶν

˱from˲_strangled_‹animals›

See how you translated the strangled in 15:20. Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ἔρρωσθε

farewell

This is an imperative, but it communicates a friendly wish rather than a command. This was the customary way of ending a letter in this culture. Your language may have its own way of ending a letter that you can use in your translation.

BI Acts 15:29 ©