Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘διερμηνεύω’ is used in 5 different forms in the Greek originals: διερμήνευσεν (V-IAA3··S), διερμηνευέτω (V-MPA3··S), διερμηνευομένη (V-PPP·NFS), διερμηνεύουσιν (V-IPA3··P), διερμηνεύῃ (V-SPA3··S).
It is glossed in 5 different ways: ‘are interpreting’, ‘being interpreted’, ‘let_be interpreting’, ‘he may_be interpreting’, ‘he interpreted’.
Luke 24:27 διερμήνευσεν (diermaʸneusen) IAA3··S ‘all the prophets he interpreted to them in all’ SR GNT Luke 24:27 word 14
OET-LV: 27 And having_begun from Mōsaʸs/(Mosheh) and from all the prophets, he_interpreted all the scriptures to_them in the things concerning himself. (LUK_24:27)
OET-RV: 27 Then starting with Mosheh and going through all the prophets, he explained the scriptures to them concerning what had been written about him there. (LUK 24:27)
Acts 9:36 διερμηνευομένη (diermaʸneuomenaʸ) PPP·NFS ‘by the name Tabaʸtha which being interpreted is_being called the Gazelle|Dorkas this woman’ SR GNT Acts 9:36 word 10
OET-LV: 36 And in Yoppaʸ was a_certain apprentice/follower by_the_name Tabaʸtha, which being_interpreted is_being_called: The_Gazelle/Dorkas. This woman was full of_ good _works, and of_alms that she_was_doing. (ACT_9:36)
OET-RV: 36 Then in Yoppa there was a believer named Tabitha (or Dorcas if translated) and she did a lot of good things as well as being generous to the poor. (ACT 9:36)
1 Cor 12:30 διερμηνεύουσιν (diermaʸneuousin) IPA3··P ‘are speaking not all are interpreting’ SR GNT 1 Cor 12:30 word 12
OET-LV: 30 Not all gifts are_having of_healings? Not all with_tongues are_speaking? Not all are_interpreting? (CO1_12:30)
OET-RV: 30 Does everyone have the gifts of healing, or speaking in other languages, or translating? (CO1 12:30)
1 Cor 14:5 διερμηνεύῃ (diermaʸneuaʸ) SPA3··S ‘in tongues besides except he may_be interpreting in_order_that the assembly’ SR GNT 1 Cor 14:5 word 26
OET-LV: 5 And I_am_wanting all you_all to_be_speaking with_tongues, but rather in_order_that you_all_may_be_prophesying, greater is and the one prophesying, than the one speaking in_tongues, besides except not/lest he_may_be_interpreting, in_order_that the assembly building may_receive. (CO1_14:5)
OET-RV: 5 Now I’d like it if you all spoke in other languages, but I’d like it better if you could all be prophesying. The person prophesying is more helpful than someone speaking in other languages, unless they translate so that the assembly can be instructed. (CO1 14:5)
1 Cor 14:13 διερμηνεύῃ (diermaʸneuaʸ) SPA3··S ‘in a tongue let_be praying that he may_be interpreting’ SR GNT 1 Cor 14:13 word 8
OET-LV: 13 Therefore the one speaking in_a_tongue, let_be_praying that he_may_be_interpreting. (CO1_14:13)
OET-RV: 13 So then, let anyone who’s speaking in another language, pray that they will be able to translate it. (CO1 14:13)
1 Cor 14:27 διερμηνευέτω (diermaʸneuetō) MPA3··S ‘in turn let_it_be and one let_be interpreting’ SR GNT 1 Cor 14:27 word 16
OET-LV: 27 If_also with_a_tongue anyone is_speaking, by two or the most three, and each in_turn let_it_be, and one let_be_interpreting. (CO1_14:27)
OET-RV: 27 If there’s any speaking in other languages, it should be two or three people at most, taking turns and someone should translate. (CO1 14:27)
Key: V=verb