Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘φραγμός’ is used in 3 different forms in the Greek originals: φραγμούς (N-····AMP), φραγμοῦ (N-····GMS), φραγμόν (N-····AMS).
It is glossed in 3 different ways: ‘a fence’, ‘fence’, ‘fences’.
Mark 12:1 φραγμόν (fragmon) AMS ‘planted and put_around a fence and dug a trough’ SR GNT Mark 12:1 word 17
OET-LV: 12 And he_began to_be_speaking to_them in parables: A_man planted a_vineyard and put_ a_fence _around, and dug a_trough, and built a_tower, and rented_out it to_the_tenant_farmers, and travelled. (MRK_12:1)
OET-RV: 12 Then he started telling them some parables: “A man planted a vineyard and put a fence and a moat around it and built a security tower. Then he rented it out and went off travelling. (MRK 12:1)
Mat 21:33 φραγμόν (fragmon) AMS ‘planted a vineyard and a fence to it put_around and’ SR GNT Mat 21:33 word 12
OET-LV: 33 Hear another parable: a_man was a_home_owner, who planted a_vineyard, and put_ a_fence _around to_it: and dug a_wine-press in it, and built a_tower, and rented_ it _out to_tenant_farmers, and travelled. (MAT_21:33)
OET-RV: 33 “Listen to another parable: A landowner planted a vineyard and fenced it, and he carved a wine-press in it and built a watchtower. Then he rented it out to tenant farmers and moved away. (MAT 21:33)
Luke 14:23 φραγμούς (fragmous) AMP ‘the roads and fences and compel them to come_in’ SR GNT Luke 14:23 word 16
OET-LV: 23 And the master said to the slave: Come_out into the roads and fences, and compel them to_come_in, in_order_that the house of_me may_be_filled, (LUK_14:23)
OET-RV: 23 So the master instructed him, ‘Well go along the roads and fences and force them to come so that my house will fill up, (LUK 14:23)
Eph 2:14 φραγμοῦ (fragmou) GMS ‘the dividing_wall of the fence having broken the enmity’ SR GNT Eph 2:14 word 16
OET-LV: 14 For/Because he is the peace of_us, the one having_made which both one, and the dividing_wall of_the fence having_broken, the enmity in the flesh of_him, (EPH_2:14)
OET-RV: 14 He is the source of peace between Jews and non-Jews, having broken the dividing wall that fenced them apart and making the two into one. He took the hostility onto himself, (EPH 2:14)
Key: N=noun AMP=accusative,masculine,plural AMS=accusative,masculine,singular GMS=genitive,masculine,singular