Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Hebrew wordlink #289516

נֶשֶׁףIsa 21

Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ‘נֶשֶׁף’ (Morphology=Ncmsc PoS=common_noun Gender=masculine Number=singular State=construct) in the Hebrew originals

The word form ‘נֶשֶׁף’ (Morphology=Ncmsc PoS=common_noun Gender=masculine Number=singular State=construct) is always and only glossed as ‘the_twilight_of’.

ISA 21:4 contextual word gloss=‘the_twilight_of’ word gloss=‘twilight_of’ OSHB ISA 21:4 word 6

OET-LV: 4heart_of_my It_has_wandered shuddering it_has_overwhelmed_me DOM the_twilight_of my_desire_of_my it_has_made to_me (into)_trembling.   (ISA_21:4)

OET-RV: 4My heart falters—I’m overwhelmed and I shudder.
 ⇔ ≈ The twilight that I longed for has turned into trembling. (ISA 21:4)

The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemma=‘נֶשֶׁף’’ have 2 different glosses: ‘the_twilight_of’, ‘twilight’.