Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 1:4

 MARK 1:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 21876
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21877
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. SU
    10. 100%
    11. Person=John; F21880; F21886; F21895; F21908
    12. 21878
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 21879
    1. βαπτίζων
    2. baptizō
    3. immersing
    4. immersed
    5. 9070
    6. VPPA.NMS
    7. immersing
    8. baptizing
    9. -
    10. 50%
    11. R21878; Person=John
    12. 21880
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 21881
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 21882
    1. ἐρήμῳ
    2. erēmos
    3. wilderness
    4. wilderness
    5. 20480
    6. S....DFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 21883
    1. βαπτίζων
    2. baptizō
    3. -
    4. -
    5. 9070
    6. VPPA.NMS
    7. immersing
    8. baptizing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21884
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 21885
    1. κηρύσσων
    2. kērussō
    3. proclaiming
    4. announcing
    5. 27840
    6. VPPA.NMS
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. R21878; Person=John
    12. 21886
    1. βάπτισμα
    2. baptisma
    3. +a immersion
    4. -
    5. 9080
    6. N....ANS
    7. /a/ immersion
    8. /a/ baptism
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21887
    1. μετανοίας
    2. metanoia
    3. of repentance
    4. -
    5. 33410
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ repentance
    8. ˱of˲ repentance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21888
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21889
    1. ἄφεσιν
    2. afesis
    3. forgiveness
    4. forgiven
    5. 8590
    6. N....AFS
    7. forgiveness
    8. forgiveness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21890
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. of sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....GFP
    7. ˱of˲ sins
    8. ˱of˲ sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21891

OET (OET-LV)Yōannaʸs became the one immersing in the wilderness, and proclaiming a_immersion of_repentance for forgiveness of_sins.

OET (OET-RV)Yohan turned up in the wilderness announcing that people should get immersed in water in order to show that their sins have been forgiven.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων

became John the_‹one› baptizing in the desert and proclaiming

Here, the phrase translated the one baptizing could be: (1) a description of what John did, in parallel with the word preaching. Alternate translation: “John came. He was baptizing in the wilderness and preaching” (2) a title (“the Baptist”) that people called John. Alternate translation: “John the Baptist came in the wilderness, preaching”

Note 2 topic: writing-participants

ἐγένετο Ἰωάννης

became John

This phrase introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “There was a man named John” or “A man called John appeared”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

proclaiming /a/_baptism ˱of˲_repentance for forgiveness ˱of˲_sins

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “preaching, ‘Receive a baptism of repentance for forgiveness of sins.’”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας

proclaiming /a/_baptism ˱of˲_repentance

Here Mark implies that John was preaching that people should undergo a baptism of repentance. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “preaching that people should receive a baptism of repentance” or “preaching that people should ask to receive a baptism of repentance”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

/a/_baptism ˱of˲_repentance for forgiveness ˱of˲_sins

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind repentance and forgiveness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that people should be baptized to show that they had repented, so that their sins would be forgiven”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

βάπτισμα μετανοίας

/a/_baptism ˱of˲_repentance

Here, Mark is using the possessive form to describe a baptism that shows or expresses repentance. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a baptism that expresses repentance” or “a baptism that demonstrates repentance”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν

for forgiveness ˱of˲_sins

Here, the phrase for the forgiveness of sins indicates the goal of the baptism of repentance. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that indicates the goal of an action. Alternate translation: “that would lead to forgiveness of sins”

TSN Tyndale Study Notes:

1:4 John’s mission as the Lord’s messenger was to prepare people for the Messiah’s coming (see Luke 1:76-77) by instructing them to confess their sins, turn to God for forgiveness, and be baptized. Those who did this were prepared to receive Jesus’ message (see Luke 7:29-30).
• That John was in the wilderness, probably the desert area around the Jordan River north of the Dead Sea, shows that he was the “voice” of whom Isaiah had spoken (Mark 1:3).
• be baptized: The exact origin of John’s baptism is unclear. The Qumran community had an initiatory “baptism” which was repeated regularly, but John’s baptism was once for all. Jewish proselyte baptism has also been seen as a possible source, but it is more likely that such baptisms were not practiced until after John’s ministry.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. SU
    5. iōannēs
    6. N-....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. SU
    10. 100%
    11. Person=John; F21880; F21886; F21895; F21908
    12. 21878
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21877
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 21879
    1. immersing
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-PPA.NMS
    6. immersing
    7. baptizing
    8. -
    9. 50%
    10. R21878; Person=John
    11. 21880
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 21881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 21882
    1. wilderness
    2. wilderness
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-....DFS
    6. wilderness
    7. desert
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 21883
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 21885
    1. proclaiming
    2. announcing
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-PPA.NMS
    6. proclaiming
    7. proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. R21878; Person=John
    11. 21886
    1. +a immersion
    2. -
    3. 9080
    4. baptisma
    5. N-....ANS
    6. /a/ immersion
    7. /a/ baptism
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21887
    1. of repentance
    2. -
    3. 33410
    4. metanoia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ repentance
    7. ˱of˲ repentance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21888
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21889
    1. forgiveness
    2. forgiven
    3. 8590
    4. afesis
    5. N-....AFS
    6. forgiveness
    7. forgiveness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21890
    1. of sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFP
    6. ˱of˲ sins
    7. ˱of˲ sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21891

OET (OET-LV)Yōannaʸs became the one immersing in the wilderness, and proclaiming a_immersion of_repentance for forgiveness of_sins.

OET (OET-RV)Yohan turned up in the wilderness announcing that people should get immersed in water in order to show that their sins have been forgiven.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 1:4 ©