Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel 2KI 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 1:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 1:16 verse available

OET-LVAnd_he/it_spoke to_him/it thus he_says Yahweh because that you_have_sent messengers to_inquire in/on/at/with wwww the_god of_Ekron the_because_not there_[is]_not a_god in/on/at/with_Yisəʼēl/(Israel) to_inquire in/on/at/with_word_his for_so/thus/hence the_bed where you_have_gone_up there not you_will_come_down from_her/it DOM surely_(die) you_will_die.

UHBוַ⁠יְדַבֵּ֨ר אֵלָ֜י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֜עַן אֲשֶׁר־שָׁלַ֣חְתָּ מַלְאָכִים֮ לִ⁠דְרֹשׁ֮ בְּ⁠בַ֣עַל זְבוּב֮ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרוֹן֒ הַֽ⁠מִ⁠בְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל לִ⁠דְרֹ֖שׁ בִּ⁠דְבָר֑⁠וֹ לָ֠⁠כֵן הַ⁠מִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖⁠נָּה כִּֽי־מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ 
   (va⁠yədabēr ʼēlāy⁠v ⱪoh-ʼāmar yəhvāh yaˊan ʼₐsher-shālaḩəttā maləʼākīm li⁠dərosh bə⁠ⱱaˊal zəⱱūⱱ ʼₑlohēy ˊeqərōn ha⁠mi⁠bəliy ʼēyn-ʼₑlohīm bə⁠yisərāʼēl li⁠dərosh bi⁠dəⱱār⁠ō lā⁠kēn ha⁠mmiţţāh ʼₐsher-ˊāliytā shshām loʼ-tērēd mimme⁠nnāh ⱪiy-mōt ttāmūt.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he spoke to him, “Thus says Yahweh, ‘Because you sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron—was it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore, the bed that you have gone up there, you will not come down from it, for you will surely die.’”

UST When Elijah arrived, he said to the king, “This is what Yahweh says: ‘You sent messengers to go to Ekron to ask Baal-Zebub, their god, whether you would recover. You acted as though there is no God in Israel to consult. So you will not recover from being injured; instead, you are going to die!’”


BSB § And Elijah said to King Ahaziah, “This is what the LORD says: Is there really no God in Israel for you to inquire of His word? Is that why you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB He said to him, “Yahweh says, ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.’”

WMB He said to him, “The LORD says, ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.’”

NET Elijah said to the king, “This is what the Lord says, ‘You sent messengers to seek an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron. You must think there is no God in Israel from whom you can seek an oracle! Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.’”

LSV and speaks to him, “Thus said YHWH: Because that you have sent messengers to inquire of Ba‘al-Zebub god of Ekron—is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? Therefore, the bed to where you have gone up—you do not come down from it, for you certainly die.”

FBV Elijah told the king, “This is what the Lord says: ‘Is it because there's no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to ask advice of Baal-zebub, the god of Ekron? As a result you will not leave the bed on which you are lying. You're definitely going to die.”

T4TWhen Elijah arrived, he said to the king, “This is what Yahweh says: ‘You sent messengers to go to Ekron to ask Baalzebub, their god, whether you would recover. You acted as though [RHQ] there is no God in Israel to consult. So you will not recover from being injured; instead, you are going to die!’”

LEB and he said to him, “Thus says Yahweh, ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron—is it because there is no God in Israel from whom to inquire his word?—therefore the bed upon which you went, you shall not come down from it, for you shall surely die.’ ”
¶ 

BBE And he said to him, This is the word of the Lord: Because you sent men to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, for this reason you will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His word? therefore thou shalt not come down from the bed whether thou art gone up, but shalt surely die.'

ASV And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.

DRA And said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast sent messengers to consult Beelzebub the god of Accaron, as though there were not a God in Israel, of whom thou mightest inquire the word; therefore from the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die.

YLT and speaketh unto him, 'Thus said Jehovah, Because that thou hast sent messengers to inquire of Baal-Zebub god of Ekron — is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? therefore, the bed whither thou hast gone up — thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.'

DBY And he said to him, Thus saith Jehovah: Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die.

RV And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.

WBS And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.

KJB And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
  (And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou/you hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou/you shalt not come down off that bed on which thou/you art gone up, but shalt surely die.)

BB And he saide vnto him, thus saith the Lorde: Forasmuch as thou hast sent messengers to aske counsell at Beelzebub the god of Ekrom, as though there had ben no God in Israel, whose word thou mightest seeke after: therfore thou shalt not come downe of the bed on which thou art gone vp, but shalt dye the death.
  (And he said unto him, thus saith the Lord: Forasmuch as thou/you hast sent messengers to ask council/counsel at Beelzebub the god of Ekrom, as though there had been no God in Israel, whose word thou/you mightest seek after: therefore thou/you shalt not come down of the bed on which thou/you art gone up, but shalt dye the death.)

GNV And he saide vnto him, Thus saith the Lord, Because thou hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, (was it not because there was no God in Israel to inquire of his worde?) therefore thou shalt not come downe off the bed, on which thou art gone vp, but shalt die the death.
  (And he said unto him, Thus saith the Lord, Because thou/you hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, (was it not because there was no God in Israel to inquire of his word?) therefore thou/you shalt not come down off the bed, on which thou/you art gone up, but shalt die the death.)

CB And he sayde vnto him: Thus saieth the LORDE: Because thou hast sent forth messaugers, and caused to axe councell at Beelzebub the god of Ekron, as though there were no God in Israel to axe coucell at his worde, therfore shalt thou not come from the bed wheron thou hast layed the, but shalt dye ye death.
  (And he said unto him: Thus saieth the LORD: Because thou/you hast sent forth messengers, and caused to ask council/counsel at Beelzebub the god of Ekron, as though there were no God in Israel to ask coucell at his word, therefore shalt thou/you not come from the bed wheron thou/you hast laid them, but shalt dye ye/you_all death.)

WYC and he spak to the kyng, The Lord seith thes thingis, For thou sentist messangeris to counsele Belzebub, god of Acharon, as if no God were in Israel, of whom thow myytist axe a word; therfor thou schalt not go doun of the bed, on which thou stiedist, but thou schalt die bi deeth.
  (and he spoke to the king, The Lord saith/says thes things, For thou/you sentist messangeris to counsele Belzebub, god of Acharon, as if no God were in Israel, of whom thow myytist axe a word; therefore thou/you schalt not go down of the bed, on which thou/you stiedist, but thou/you schalt die by death.)

LUT Und er sprach zu ihm: So spricht der HErr: Darum, daß du hast Boten hingesandt und lassen fragen Baal-Sebub, den GOtt zu Ekron, als wäre kein GOtt in Israel, des Wort man fragen möchte, so sollst du von dem Bette nicht kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben.
  (And he spoke to ihm: So spricht the HErr: Therefore, that you hast Boten hingesandt and lassen fragen Baal-Sebub, the God to Ekron, als wäre kein God in Israel, the Wort man fragen möchte, so sollst you from to_him Bette not kommen, darauf you you/yourself geleget hast, rather sollst the Todes dien.)

CLV et locutus est ei: Hæc dicit Dominus: Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israël a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.
  (and locutus it_is ei: Hæc dicit Master: Quia misisti nuntios to consulendum Beelzebub deum Accaron, as_if not/no was God in Israël a quo posses interrogare sermonem, ideo about lectulo super which ascendisti, not/no descendes, but morte morieris.)

BRN And Eliu spoke to him, and said, Thus saith the Lord, Why hast thou sent messengers to enquire of Baal fly, the god of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die.

BrLXX Καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν Ἠλιού, τάδε λέγει Κύριος, τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ἐκζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυΐαν θεὸν Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
  (Kai elalaʸse pros auton, kai eipen Aʸliou, tade legei Kurios, ti hoti apesteilas angelous ekzaʸtaʸsai en tōi Baal muian theon Akkarōn? ouⱪ houtōs; haʸ klinaʸ efʼ haʸs anebaʸs ekei, ou katabaʸsaʸ apʼ autaʸs, hoti thanatōi apothanaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

1:16 Is there no God in Israel? God’s message to Ahaziah remained unchanged (cp. 1:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information?

(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to=him/it thus he/it_had_said YHWH because which/who sent messengers to,inquire in/on/at/with, זְבוּב god Ekron the,because,not not ʼₑlhīmv in/on/at/with,Israel to,inquire in/on/at/with,word,his for=so/thus/hence the,bed which/who gone_up there not come_down from=her/it that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die )

This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!” or “You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know.” (See also: figs-irony)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) you will not come down from the bed where you have gone up

(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to=him/it thus he/it_had_said YHWH because which/who sent messengers to,inquire in/on/at/with, זְבוּב god Ekron the,because,not not ʼₑlhīmv in/on/at/with,Israel to,inquire in/on/at/with,word,his for=so/thus/hence the,bed which/who gone_up there not come_down from=her/it that/for/because/then/when to_die you(ms)_will_die )

When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in 2 Kings 3:4. Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying”

BI 2Ki 1:16 ©