Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

UBS Dictionary of the Greek New Testament

IntroIndex©

τρύβλιον

MainId: 005055000000000

Version: 0

HasAramaic: False

InLXX: False

AlphaPos: τ

StrongCodes: G5165

BaseForms:

  1. BaseFormID: 005055001000000

    PartsOfSpeech: noun, n.

    Inflections:

    1. Lemma: τρύβλιον

      BaseFormIndex: 1

      Realizations: -ου

    LEXMeanings:

    1. LEXID: 005055001001000

      LEXIsBiblicalTerm: M

      LEXEntryCode: 6.136

      LEXIndent: 0

      LEXDomains: Artifacts

      LEXSubDomains: Containers

      LEXSenses:

      1. LanguageCode: en

        LastEdited: 2022-04-14 08:27:00

        DefinitionShort: a relatively deep concave dish used for holding or cooking food or liquids; usually made of clay, but also metals

        Glosses: ['bowl', 'dish']

        Comments: In the two NT occurrences ({S:04002602300026}; {S:04101402000028}) τρύβλιον can be understood as a part of an idiom (literally ‘to dip one’s hands into the bowl with someone’) meaning ‘to share a meal with someone.’ If, however, the idiom is to be translated literally (and this is normally the case), there are certain difficulties involved, since a literal rendering of ‘to dip one’s hand into a bowl’ might mean literally putting one’s fingers or hand into a bowl rather than dipping in food which one holds in the hand. An idiomatic interpretation of ‘sharing a meal with someone’ or ‘eating together with’ may be preferable. But if one does translate the idiom somewhat literally, it is important in some languages to render this phrase as ‘to dip food into a bowl together with someone’ or ‘to jointly dip food into sauce.’

      LEXReferences: MAT 26:23, MARK 14:20

      LEXLinks: realia:5.20.1