Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he continued, “It’s one of the twelve—the one who dips his bread in the sauce at the same time as me.
OET-LV And he said to_them:
one of_the twelve it_is, the one dipping_in with me in the bowl.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετʼ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. ‡
(Ho de eipen autois, “Heis tōn dōdeka, ho embaptomenos metʼ emou eis to trublion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “It is one of the Twelve, the one dipping with me into the bowl.
UST Then he said to them, “It is one of you Twelve Representatives, the person who is dipping bread into the sauce in the dish along with me.
BSB § He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand [fn] into the bowl with Me.
14:20 Literally the one who is dipping
BLB And He said to them, "It is one of the Twelve, the one dipping in the bowl with Me.
AICNT He said to them, “It is one of the twelve, the one who is dipping bread into the dish with me.
OEB ‘It is one of you Twelve,’ said Jesus, ‘the one who is dipping his bread beside me into the dish.
WEBBE He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
WMBB (Same as above)
NET He said to them, “It is one of the twelve, one who dips his hand with me into the bowl.
LSV And He answering said to them, “One of the Twelve who is dipping with Me in the dish;
FBV “It's one of the Twelve, one of you sharing this food with me,” he replied.
TCNT Jesus [fn]answered them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread with me into the [fn]dish.
T4T Then he said to them, “It is one of you twelve disciples, the one who is dipping bread into the sauce in the dish along with me.
LEB But he said to them, “It is one of the twelve—the one who is dipping bread[fn] into the bowl with me.
14:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
ASV And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
DRA Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
YLT And he answering said to them, 'One of the twelve who is dipping with me in the dish;
Drby But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
RV And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
Wbstr And he answered and said to them, It is one of the twelve that dippeth with me in the dish.
KJB-1769 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
KJB-1611 And he answered, and saide vnto them, It is one of the twelue, that dippeth with me in the dish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He aunswered and sayde vnto them: It is one of the twelue, euen he that dyppeth with me in the platter.
(He answered and said unto them: It is one of the twelve, even he that dyppeth with me in the platter.)
Gnva And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter.
(And he answered and said unto them, It is one of the twelve that dippeth with me in the platter. )
Cvdl He answered & saide vnto the: One of the twolue, euen ye same yt dyppeth with me in ye platter.
(He answered and said unto them: One of the twelve, even ye/you_all same it dyppeth with me in ye/you_all platter.)
TNT He answered and sayde vnto them: It ys one of the .xii. and the same deppeth with me in the platter.
(He answered and said unto them: It is one of the .12 and the same deppeth with me in the platter. )
Wycl Which seide to hem, Oon of twelue that puttith the hoond with me in the platere.
(Which said to them, Oon of twelve that puttith the hand with me in the platere.)
Luth Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel tauchet.
(He replied and spoke to to_them: Einer out_of the Zwölfen, the/of_the with to_me in the Schüssel tauchet.)
ClVg Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.[fn]
(Who he_said illis: Unus from duodecim, who intingit with_me hand in catino. )
14.20 Unus ex duodecim. HIER. Separat seorsum ovem lupus quam cupit. Ovis quæ de ovili egreditur, lupi patet morsibus. Qui intingit. BEDA. Mira Domini patientia. Prius dixit: Unus ex vobis tradet me, perseverat proditor in malo. Apertius arguit: et tamen non proprie designatur. Judas aliis contristatis et manum retrahentibus a cibis temeritate et impudentia qua Dominum tradit; etiam manum cum magistro in catino mittit ut audacia bonam conscientiam mentiretur.
14.20 Unus from duodecim. HIER. Separat seorsum ovem lupus how cupit. Ovis which about ovili egreditur, lupi patet morsibus. Who intingit. BEDA. Mira Master patientia. Prius dixit: Unus from to_you tradet me, perseverat proditor in malo. Apertius arguit: and tamen not/no properly designatur. Yudas aliis contristatis and hand retrahentibus from cibis temeritate and impudentia which Dominum tradit; also hand when/with magistro in catino mittit as audacia bonam conscientiam mentiretur.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
(ho de eipen autois, heis tōn dōdeka, ho embaptomenos met’ emou eis to trublion.)
SBL-GNT ὁ ⸀δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετʼ ἐμοῦ εἰς ⸀τὸ τρύβλιον·
(ho ⸀de eipen autois; ⸀Heis tōn dōdeka, ho embaptomenos metʼ emou eis ⸀to trublion;)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς [fn]ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ [fn]τρυβλίον.
(Ho de apokritheis eipen autois, Heis ek tōn dōdeka, ho embaptomenos met emou eis to trublion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the disciples were asking. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δώδεκα
˱of˲_the twelve_‹it_is›
See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: [of the 12 apostles] or [of the 12 men whom I have chosen to be apostles]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον
he the_‹one› dipping_in with me in the bowl
Here Jesus describes one specific way of eating food in his culture to refer to eating in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the one taking food from the same plate with me] or [the one participating in this meal with me]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
ὁ ἐμβαπτόμενος
he the_‹one› dipping_in
Here Jesus is further describing the one of the Twelve who will hand him over. He is not identifying which one of the Twelve it will be. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: [one of you who are dipping]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.