Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
GEN 2:23 הַ,פַּעַם (ha, paˊam) Td,Ncfsa contextual word gloss=‘at=last’ possible glosses=‘the_time / / this_time’ contextual morpheme glosses=‘this, time’ morpheme glosses=‘the, now’ OSHB GEN 2:23 word 4
OET-LV: 23 And_he/it_said the_humankind this_one at_last is_bone from_my_bones and_flesh/body from_my_flesh/body to_this_(one) woman it_will_be_called if/because from_man she_was_taken this_(one). (GEN_2:23)
OET-RV: 23 and the man said:
⇔ “Now this is bone from my bones
⇔ and flesh from my flesh.
⇔ She’ll be named ‘woman’
⇔ because she came from a man.” (GEN 2:23)
GEN 18:32 הַ,פַּעַם (ha, paˊam) Td,Ncfsa word gloss=‘the_time / / this_time’ contextual morpheme glosses=‘this, time’ morpheme glosses=‘the, once’ OSHB GEN 18:32 word 8
OET-LV: 32 And_he/it_said not please let_it_burn to_the_of_master and_let_me_speak only the_time//this_time perhaps they_will_be_found there ten and_he/it_said not I_will_destroy_it in_account_of the_ten. (GEN_18:32)
OET-RV: 32 “My master, don’t get angry and let me speak one last time,” Abraham added, “suppose ten are found there?”
¶ “I won’t do it for the sake of the ten,” Yahweh conceded (GEN 18:32)
GEN 27:36 פַעֲמַיִם (faˊₐmayim) Ncfda contextual word gloss=‘two_times’ word gloss=‘times’ OSHB GEN 27:36 word 8
OET-LV: 36 And_he/it_said if/because did_someone_call his/its_name Yaˊₐqoⱱ and_he_has_betrayed_me this two_times DOM birthright_of_my he_took and_see/lo/see now he_has_taken blessing_of_my and_he_said not have_you_reserved to/for_me a_blessing. (GEN_27:36)
OET-RV: 36 “Yes, his name Yacob (meaning ‘deceiver’) suits him exactly!” said Esaw. “First he took my inheritance and man, now he’s also taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you at least saved a blessing for me?” (GEN 27:36)
GEN 29:34 הַ,פַּעַם (ha, paˊam) Td,Ncfsa word gloss=‘the_time / / this_time’ contextual morpheme glosses=‘this, time’ morpheme glosses=‘the, time’ OSHB GEN 29:34 word 7
OET-LV: 34 And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said now the_time//this_time husband_of_my he_will_join_himself to_me if/because I_have_borne to_him/it three sons therefore yes/correct/thus/so he_called his/its_name Lēvī. (GEN_29:34)
OET-RV: 34 Then she got pregnant again and gave birth to a third son, and she said, “This time now my husband will hold me close to him, because I’ve given him three sons.” That’s why she named the baby ‘Levi’ (which means ‘hold close’). (GEN 29:34)
GEN 29:35 הַ,פַּעַם (ha, paˊam) Td,Ncfsa word gloss=‘the_time / / this_time’ contextual morpheme glosses=‘this, time’ morpheme glosses=‘the, time’ OSHB GEN 29:35 word 6
OET-LV: 35 And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said the_time//this_time I_will_praise DOM YHWH therefore yes/correct/thus/so she_called his/its_name Yəhūdāh/(Judah) and_she_stopped from_bearing_children. (GEN_29:35)
OET-RV: 35 Then Le’ah got pregnant again and gave birth to a fourth son, and she said, “This time I will praise Yahweh.” That’s why she named him ‘Yehudah’ (which means ‘praise’). Then she stopped getting pregnant. (GEN 29:35)
GEN 30:20 הַ,פַּעַם (ha, paˊam) Td,Ncfsa word gloss=‘the_time / / this_time’ contextual morpheme glosses=‘this, time’ morpheme glosses=‘the, time’ OSHB GEN 30:20 word 8
OET-LV: 20 and_ Lēʼāh _she/it_said he_has_endowed_me god DOM_me an_endowment good the_time//this_time he_will_honour_me husband_of_my if/because I_have_borne to_him/it six sons and_she/it_called/named DOM his/its_name Zəⱱūlūn. (GEN_30:20)
OET-RV: 20 saying, “God has given me a nice present. This time my husband will honour me because I have produced six sons for him.” So she called his name ‘Zebulun’ (which might mean ‘honour’). (GEN 30:20)
GEN 33:3 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB GEN 33:3 word 7
OET-LV: 3 And_he he_passed_on before_them and_he_bowed_down towards_land seven times until he_drew_near to his/its_woman. (GEN_33:3)
OET-RV: 3 Then he himself went ahead of them, and he bowed to the ground seven times as he approached his brother. (GEN 33:3)
GEN 41:32 פַּעֲמָיִם (paˊₐmāyim) Ncfda contextual word gloss=‘two_times’ word gloss=‘twice’ OSHB GEN 41:32 word 6
OET-LV: 32 And_on the_being_repeated the_dream to Parˊoh two_times if/because is_certain the_matter from_with the_ʼElohīm and_is_hurrying the_ʼElohīm to_do_it. (GEN_41:32)
OET-RV: 32 And as for having two dreams with the same meaning, it’s because the matter has been established by God, and God will do it soon. (GEN 41:32)
GEN 43:10 פַעֲמָיִם (faˊₐmāyim) Ncfda contextual word gloss=‘two_times’ word gloss=‘twice’ OSHB GEN 43:10 word 8
OET-LV: 10 If/because if_not we_had_delayed if/because now we_have_returned this two_times. (GEN_43:10)
OET-RV: 10 If we hadn’t sat around here doing nothing for so long, certainly by now we could have been there and back twice!” (GEN 43:10)
GEN 46:30 הַ,פָּעַם (ha, pāˊam) Td,Ncfsa contextual morpheme glosses=‘this, time’ morpheme glosses=‘the, now’ OSHB GEN 46:30 word 6
OET-LV: 30 And_ Yisrāʼēl/(Israel) _he/it_said to Yōşēf let_me_die this_time after I_have_seen DOM face_of_your if/because still_you are_alive. (GEN_46:30)
OET-RV: 30 “Now I can die,” Yisra’el said to Yosef, “since I’ve seen your face—seen that you’re still alive.” (GEN 46:30)
EXO 8:28 בַּ,פַּעַם (ba, paˊam) Rd,Ncfsa contextual morpheme glosses=‘at, time’ morpheme glosses=‘in / on / at / with, time’ OSHB EXO 8:28 word 6
OET-LV: 28 and_ Parˊoh _he_made_unresponsive DOM his/its_heart also at_time (the)_this and_not he_let_go DOM the_people. (EXO_8:28)
OET-RV: 28 So Far’oh relented, “I’ll let you all go into the wilderness and sacrifice to Yahweh your god—except you definitely can’t go very far. Now, ask God for me for the plague to stop.” (EXO 8:28)
EXO 9:14 בַּ,פַּעַם (ba, paˊam) Rd,Ncfsa contextual morpheme glosses=‘at, time’ morpheme glosses=‘in / on / at / with, time’ OSHB EXO 9:14 word 2
OET-LV: 14 If/because at_time (the)_this I am_about_to_send DOM all_of plagues_of_my to heart_of_your and_on_your(pl)_of_servants and_on_your_of_people in_account_of you_may_know if/because_that there_is_not like_me in_all the_earth/land. (EXO_9:14)
OET-RV: 14 because this time, I’m about to send all my plagues to you and your servants, and your people. You’ll all be deeply distressed by them, in order that you might know that there is no one else like me in all the world. (EXO 9:14)
EXO 9:27 הַ,פָּעַם (ha, pāˊam) Td,Ncfsa contextual morpheme glosses=‘this, time’ morpheme glosses=‘the, time’ OSHB EXO 9:27 word 9
OET-LV: 27 And_ Parˊoh _he_sent and_he/it_called (to)_Mosheh and_(to)_ʼAhₐron and_he/it_said to_them I_have_sinned this_time YHWH is_the_righteous_one and_I and_my_of_people are_the_guilty_ones. (EXO_9:27)
OET-RV: 27 Then Far’oh sent for Mosheh and Aharon and told them, “I’ve sinned this time. Yahweh is righteous, and me and my people are guilty. (EXO 9:27)
EXO 10:17 הַ,פַּעַם (ha, paˊam) Td,Ncfsa word gloss=‘the_time / / this_time’ contextual morpheme glosses=‘this, time’ morpheme glosses=‘the, once’ OSHB EXO 10:17 word 6
OET-LV: 17 And_now forgive please sin_of_my only the_time//this_time and_pray to/for_YHWH god_of_your(pl) so_that_he_may_remove from_on_me only DOM the_death (the)_this. (EXO_10:17)
OET-RV: 17 So now just this once, please overlook my sin and pray to your god Yahweh and just let him take this deathly plague away from me.” (EXO 10:17)
EXO 23:17 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB EXO 23:17 word 2
OET-LV: 17 Three times in_year every_of he_will_present_himself male_of_your to the_presence_of the_master YHWH. (EXO_23:17)
OET-RV: 17 So all your males must gather in front of the master Yahweh three times each year. (EXO 23:17)
EXO 25:12 פַּעֲמֹתָי,ו (paˊₐmotāy, v) Ncfpc,Sp3ms contextual morpheme glosses=‘feet_of, its’ morpheme glosses=‘feet_of, its’ OSHB EXO 25:12 word 9
OET-LV: 12 And_you_will_throw for_him/it four rings_of gold and_you(ms)_will_give on the_four feet_of_its and_two_of rings will_be_on side_of_its (the)_one and_two_of rings will_be_on side_of_its the_second(fs). (EXO_25:12)
OET-RV: 12 Four gold rings must be cast and attached to the four feet—two rings on each side. (EXO 25:12)
EXO 34:23 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB EXO 34:23 word 2
OET-LV: 23 Three times in_year every_of he_will_present_himself male_of_your with the_presence_of the_master YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel). (EXO_34:23)
OET-RV: 23 Three times every year, all your men must present themselves before me—Isra’el’s god, the master Yahweh. (EXO 34:23)
EXO 34:24 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB EXO 34:24 word 20
OET-LV: 24 If/because I_will_dispossess nations from_before_of_you and_I_will_enlarge DOM territory_of_your and_not anyone he_will_covet DOM land_of_your when_you_go_up to_present_yourself with the_presence_of YHWH god_of_your three times in_year. (EXO_34:24)
OET-RV: 24 I will drive out the people groups ahead of you and expand your borders, and no one will think of taking your land when they know that you present yourselves to me three times a year. (EXO 34:24)
EXO 37:3 פַּעֲמֹתָי,ו (paˊₐmotāy, v) Ncfpc,Sp3ms contextual morpheme glosses=‘feet_of, its’ morpheme glosses=‘feet_of, its’ OSHB EXO 37:3 word 8
OET-LV: 3 And_he_throw to_him/it four rings_of gold on the_four feet_of_its and_two_of rings were_on side_of_its (the)_one and_two_of rings were_on side_of_its the_second(fs). (EXO_37:3)
OET-RV: 3 and he cast four rings of gold and attached them to its four feet—two rings on each one side. (EXO 37:3)
LEV 4:6 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB LEV 4:6 word 10
OET-LV: 6 And_he_will_dip the_priest/officer DOM finger_of_his in_blood and_he_will_spatter some_of the_blood seven times to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH with the_face_of the_curtain_of the_holy_place. (LEV_4:6)
OET-RV: 6 he must dip his finger into it and seven times he must flick the blood towards the front of the curtain of the sanctuary in front of Yahweh. (LEV 4:6)
LEV 4:17 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB LEV 4:17 word 8
OET-LV: 17 And_he_will_dip the_priest/officer finger_of_his some_of the_blood and_he_will_spatter_it seven times to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH with the_face_of the_curtain. (LEV_4:17)
OET-RV: 17 and seven times he must dip his finger in it and flick the blood towards the front of the curtain of the sanctuary in front of Yahweh. (LEV 4:17)
LEV 8:11 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB LEV 8:11 word 6
OET-LV: 11 And_he_spattered from_him/it on the_altar seven times and_he_anointed DOM the_altar and_DOM all_of utensils_of_its and_DOM the_laver and_DOM base_of_its to_set_them_apart_as_holy. (LEV_8:11)
OET-RV: 11 Seven times he flicked some of it onto the altar—anointing the altar and all its utensils and the basin and its base, thus consecrating them. (LEV 8:11)
LEV 14:7 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB LEV 14:7 word 7
OET-LV: 7 And_he_will_spatter_it on the_one_purifying_himself from the_serious_skin_disease seven times and_he_will_declare_him_pure and_he_will_let_go DOM the_bird (the)_living over the_surface_of the_field. (LEV_14:7)
OET-RV: 7 and flick it seven times onto the person who’s being purified from the skin disease. Then the priest can pronounce them as ‘clean’ enough to re-enter the community, and release the live bird to fly into the countryside. (LEV 14:7)
LEV 14:16 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB LEV 14:16 word 17
OET-LV: 16 And_he_will_dip the_priest/officer DOM finger_of_his (the)_right some_of the_oil which is_on palm_of_his (the)_left and_he_will_spatter some_of the_oil with_his_of_finger seven times to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH. (LEV_14:16)
OET-RV: 16 Then he’ll dip his right finger into that oil on his left palm, and with that same finger, flick it seven times towards Yahweh. (LEV 14:16)
LEV 14:27 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB LEV 14:27 word 12
OET-LV: 27 And_he_will_spatter the_priest/officer with_his_of_finger (the)_right some_of the_oil which is_on palm_of_his (the)_left seven times to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH. (LEV_14:27)
OET-RV: 27 and with his right finger he must flick it seven times towards Yahwh. (LEV 14:27)
LEV 14:51 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB LEV 14:51 word 24
OET-LV: 51 And_he/it_will_take DOM the_wood_of (the)_cedar and_DOM the_hyssop and_DOM the_scarlet_of the_worm and_DOM the_bird the_living and_he_will_dip DOM_them in_the_blood_of the_bird which_had_the_throat_cut and_in_water the_life and_he_will_spatter_it to the_house seven times. (LEV_14:51)
OET-RV: 51 Then the priest must take the live bird, along with the cedar wood, the scarlet thread, the hyssop twigs and the live bird, and dip them all into that blood of the slaughtered bird (mixed with the fresh water), and flick it seven times onto the house. (LEV 14:51)
LEV 16:14 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB LEV 16:14 word 14
OET-LV: 14 And_he/it_will_take some_of_the_blood_of the_bull and_he_will_spatter_it with_his_of_finger on the_face_of the_atonement_cover eastward and_before_of the_atonement_cover he_will_spatter seven times some_of the_blood with_his_of_finger. (LEV_16:14)
OET-RV: 14 ◙ (LEV 16:14)
LEV 16:19 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB LEV 16:19 word 7
OET-LV: 19 And_he_will_spatter on/upon/above_him/it some_of the_blood with_his_of_finger seven times and_he_will_purify_it and_he_will_set_it_apart_as_holy from_the_uncleanness(es)_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel). (LEV_16:19)
OET-RV: 19 ◙ (LEV 16:19)
LEV 25:8 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB LEV 25:8 word 9
OET-LV: 8 and_you_will_count to/for_yourself(m) seven sabbaths_of years seven years seven times and_they_will_be to/for_yourself(m) the_days_of seven the_sabbaths_of (the)_years nine and_forty year[s]. (LEV_25:8)
OET-RV: 8 ◙ (LEV 25:8)
NUM 14:22 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB NUM 14:22 word 17
OET-LV: 22 If/because all_of the_men who_saw DOM glory_of_my and_DOM signs_of_my which I_did in_Miʦrayim and_in_wilderness and_they_have_put_to_the_test DOM_me this ten times and_not they_have_listened to_my_of_voice. (NUM_14:22)
OET-RV: 22 and despite them all seeing my power and the miracles that I did both in Egypt and in the wilderness, they’ve now tested me many times and haven’t done what I told them, (NUM 14:22)
NUM 19:4 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB NUM 19:4 word 14
OET-LV: 4 And_ ʼElˊāzār _he/it_will_take the_priest/officer some_of_its_blood with_his_of_finger and_he_will_spatter to in_front_of the_face_of the_tent_of meeting some_of_its_blood seven times. (NUM_19:4)
OET-RV: 4 Then Eleazar must get some of its blood with his finger seven times and flick it onto the ground directly in front of the sacred tent. (NUM 19:4)
NUM 20:11 פַּעֲמָיִם (paˊₐmāyim) Ncfda contextual word gloss=‘two_times’ word gloss=‘twice’ OSHB NUM 20:11 word 9
OET-LV: 11 And_ Mosheh _he_raised DOM his/its_hand and_he_struck DOM the_rock with_his_of_rod two_times and_ waters _they_went_out many and_it_drank the_congregation and_their_of_cattle. (NUM_20:11)
OET-RV: 11 Then Mosheh raised the staff and hit the rock twice, and water gushed out, and so the people and their animals were able to drink. (NUM 20:11)
NUM 24:1 כְּ,פַֽעַם (kə, faˊam) R,Ncfsa contextual morpheme glosses=‘as, time’ morpheme glosses=‘as, time’ OSHB NUM 24:1 word 12
OET-LV: 24 And_ Bilˊām _he/it_saw if/because_that was_good in/on_both_eyes_of YHWH to_bless DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_not he_went as_time on_time to_meet omens and_he_set to the_wilderness his/its_faces/face. (NUM_24:1)
OET-RV: 24 By now, Bileam had realised that Yahweh wanted to bless the Israelis, so he didn’t use his usual divinations but instead, he just looked towards the wilderness. (NUM 24:1)
NUM 24:1 בְּ,פַעַם (bə, faˊam) R,Ncfsa contextual morpheme glosses=‘on, time’ morpheme glosses=‘in / on / at / with, time’ OSHB NUM 24:1 word 13
OET-LV: 24 And_ Bilˊām _he/it_saw if/because_that was_good in/on_both_eyes_of YHWH to_bless DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_not he_went as_time on_time to_meet omens and_he_set to the_wilderness his/its_faces/face. (NUM_24:1)
OET-RV: 24 By now, Bileam had realised that Yahweh wanted to bless the Israelis, so he didn’t use his usual divinations but instead, he just looked towards the wilderness. (NUM 24:1)
NUM 24:10 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB NUM 24:10 word 21
OET-LV: 10 And_it_glowed/burnt the_anger of_Bālāq on Bilˊām and_he_clapped DOM palms_of_his and_ Bālāq _he/it_said to Bilˊām to_curse enemies_of_my I_summoned_you and_see/lo/see you_have_blessed actually_(bless) this three times. (NUM_24:10)
OET-RV: 10 Then King Balak got very angry with Bileam, and he banged his hands together and said angrily, “I called you to curse my enemies, and blast you, you’ve actually blessed them three times now! (NUM 24:10)
DEU 1:11 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB DEU 1:11 word 8
OET-LV: 11 YHWH the_god_of your(pl)_ancestors_of_of may_he_add to_you(pl) like_you(pl) a_thousand times and_may_he_bless you(pl) just_as he_spoke to_you(pl). (DEU_1:11)
OET-RV: 11 May your ancestors’ god Yahweh increase you all a thousand times more and bless you all as he’s promised (DEU 1:11)
DEU 9:19 בַּ,פַּעַם (ba, paˊam) Rd,Ncfsa contextual morpheme glosses=‘at, time’ morpheme glosses=‘in / on / at / with, time’ OSHB DEU 9:19 word 16
OET-LV: 19 If/because I_was_afraid from_face/in_front_of the_anger and_the_rage which he_was_angry YHWH towards_you(pl) to_destroy you(pl) and_ YHWH _he/it_listened to_me also at_time the_that. (DEU_9:19)
OET-RV: 19 Yes, I was afraid that in his terrible anger, Yahweh might destroy you, but he listened to me at that time. (DEU 9:19)
DEU 10:10 בַּ,פַּעַם (ba, paˊam) Rd,Ncfsa contextual morpheme glosses=‘at, time’ morpheme glosses=‘in / on / at / with, time’ OSHB DEU 10:10 word 14
OET-LV: 10 And_I I_remained on_mountain like_days (the)_former forty day[s] and_forty night[s] and_ YHWH _he/it_listened to_me also at_time the_that not YHWH he_was_willing to_destroy_you. (DEU_10:10)
OET-RV: 10 I myself stayed up on the mountain for forty days and nights just like the first time. Yahweh listened to me that time as well, and said that he wouldn’t destroy you. (DEU 10:10)
DEU 16:16 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB DEU 16:16 word 2
OET-LV: 16 Three times in_year every_of he_will_present_himself male_of_your with the_presence_of YHWH god_of_your in_place which he_will_choose at_the_festival_of the_unleavened_bread(s) and_at_the_festival_of (the)_weeks and_at_the_festival_of the_booths and_not he_will_present_himself with the_presence_of YHWH empty. (DEU_16:16)
OET-RV: 16 In summary, all your men must travel three times each year to the place that your god Yahweh will choose: at the Flat Bread Celebration, at the Festival of Weeks, and at the Festival of Shelters. No man should come empty-handed, (DEU 16:16)
JOS 6:3 פַּעַם (paˊam) Ncfsc contextual word gloss=‘a_time_of’ word gloss=‘time_of’ OSHB JOS 6:3 word 10
OET-LV: 3 And_you(pl)_will_go_around DOM the_city all_of the_men_of (the)_war you_will_encircle DOM the_city a_time_of one thus you_will_do six_of days. (JOS_6:3)
OET-RV: 3 All your soldiers must go around the city once every day for six days (JOS 6:3)
JOS 6:4 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB JOS 6:4 word 15
OET-LV: 4 And_seven priests they_will_carry seven (the)_trumpets_of (the)_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box and_on_day the_seventh you(pl)_will_go_round DOM the_city seven times and_the_priests they_will_give_a_blast on_trumpets. (JOS_6:4)
OET-RV: 4 with seven priests blowing ram’s horns going ahead of the sacred box. On the seventh day, you all must go around the city seven times while the priests are blowing the horns. (JOS 6:4)
JOS 6:11 פַּעַם (paˊam) Ncfsc contextual word gloss=‘a_time_of’ word gloss=‘time_of’ OSHB JOS 6:11 word 7
OET-LV: 11 And_he_caused_to_go_around the_box_of YHWH DOM the_city it_encircled_it a_time_of one and_they_came the_camp and_they_stayed in_camp. (JOS_6:11)
OET-RV: 11 So Yahweh’s box was carried once around the city, then the people went back to the camp and stayed the night there. (JOS 6:11)
JOS 6:14 פַּעַם (paˊam) Ncfsc contextual word gloss=‘a_time_of’ word gloss=‘time_of’ OSHB JOS 6:14 word 6
OET-LV: 14 And_they_went_around DOM the_city in_the_day the_second a_time_of one and_they_returned the_camp thus they_did six_of days. (JOS_6:14)
OET-RV: 14 They went once around the city on that second day and then returned to their camp again—doing that for six days. (JOS 6:14)
JOS 6:15 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB JOS 6:15 word 13
OET-LV: 15 And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_rose_early just_as_came_up the_dawn and_they_went_around DOM the_city according_the_custom the_this seven times only in_the_day (the)_that they_went_round DOM the_city seven times. (JOS_6:15)
OET-RV: 15 Then on the seventh day they got up early at dawn and went around the city as before, except this day they went around seven times. (JOS 6:15)
JOS 6:15 פְּעָמִים (pəˊāmīm) Ncfpa contextual word gloss=‘times’ word gloss=‘times’ OSHB JOS 6:15 word 21
OET-LV: 15 And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_rose_early just_as_came_up the_dawn and_they_went_around DOM the_city according_the_custom the_this seven times only in_the_day (the)_that they_went_round DOM the_city seven times. (JOS_6:15)
OET-RV: 15 Then on the seventh day they got up early at dawn and went around the city as before, except this day they went around seven times. (JOS 6:15)
JOS 6:16 בַּ,פַּעַם (ba, paˊam) Rd,Ncfsa contextual morpheme glosses=‘at, time’ morpheme glosses=‘in / on / at / with, time’ OSHB JOS 6:16 word 2
OET-LV: 16 And_he/it_was at_time (the)_seventh they_gave_a_blast the_priests on_trumpets and_ Yəhōshūˊa _he/it_said to the_people shout if/because YHWH he_has_given to/for_you(pl) DOM the_city. (JOS_6:16)
OET-RV: 16 After that seventh time around, the priests blew a long blast on the rams’ horns and Yehoshua told the people, “Shout, because Yahweh has given you all the city! (JOS 6:16)
JOS 10:42 פַּעַם (paˊam) Ncfsc contextual word gloss=‘time_of’ word gloss=‘time_of’ OSHB JOS 10:42 word 9
OET-LV: 42 And_DOM all_of the_kings the_these and_DOM land_of_their Yəhōshūˊa he_captured time_of one if/because YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) was_fighting for_Yisrāʼēl/(Israel). (JOS_10:42)
OET-RV: 42 In one swoop, Yehoshua captured all those kings and their land, because Yisrael’s god Yahweh had fought for Yisrael. (JOS 10:42)
JDG 5:28 פַּעֲמֵי (paˊₐmēy) Ncfpc contextual word gloss=‘the_hoof-beats_of’ word gloss=‘hoofbeats_of’ OSHB JDG 5:28 word 15
OET-LV: 28 Through the_window she_looked_down and_ the_mother_of _she_lamented of_Şīşərāʼ through the_window-lattice why has_it_delayed chariot_of_his to_come why have_they_delayed the_hoof-beats_of his_chariots_of_of. (JDG_5:28)
OET-RV: ⇔ 28 Sisera’s mother looked out the window.
⇔ She peered through the lattice, crying out,
⇔ ‘Why is his chariot so slow to return?
⇔ Why are the hoofbeats of his chariots delayed?’ (JDG 5:28)
JDG 6:39 הַ,פָּעַם (ha, pāˊam) Td,Ncfsa contextual morpheme glosses=‘this, time’ morpheme glosses=‘the, one_more’ OSHB JDG 6:39 word 11
OET-LV: 39 And_ Gidˊōn _he/it_said to the_ʼElohīm not anger_of_your let_it_burn on_me and_let_me_speak only this_time let_me_put_to_the_test please only the_time//this_time by_fleece let_it_be please dryness to the_fleece it_alone and_on all_of the_earth/land let_it_be dew. (JDG_6:39)
OET-RV: 39 Then Gideon said to God, “Don’t be angry with me, but can I ask one more thing. Let me put the fleece out this time, and let the fleece be dry, but wet all around it with dew.” (JDG 6:39)
JDG 6:39 הַ,פַּעַם (ha, paˊam) Td,Ncfsa word gloss=‘the_time / / this_time’ contextual morpheme glosses=‘this, time’ morpheme glosses=‘the, one_more’ OSHB JDG 6:39 word 15
OET-LV: 39 And_ Gidˊōn _he/it_said to the_ʼElohīm not anger_of_your let_it_burn on_me and_let_me_speak only this_time let_me_put_to_the_test please only the_time//this_time by_fleece let_it_be please dryness to the_fleece it_alone and_on all_of the_earth/land let_it_be dew. (JDG_6:39)
OET-RV: 39 Then Gideon said to God, “Don’t be angry with me, but can I ask one more thing. Let me put the fleece out this time, and let the fleece be dry, but wet all around it with dew.” (JDG 6:39)
It's possible that this might not have any actual semantic connection to the main root above—use with caution.
GEN 41:8 וַ,תִּפָּעֶם (va, tipāˊem) C,VNw3fs word gloss=‘and_it_was_disturbed’ contextual morpheme glosses=‘and, it_was_troubled’ morpheme glosses=‘and, troubled’ OSHB GEN 41:8 word 3
OET-LV: 8 And_he/it_was in_morning his/its_breath/wind/spirit and_it_was_disturbed and_he_sent and_he/it_called DOM all_of the_soothsayer-priests_of Miʦrayim/(Egypt) and_DOM all_of its_wise_of_men and_ Parˊoh _he_recounted to/for_them DOM dream_of_his and_there_was_not one_who_interpreted them for_Parˊoh. (GEN_41:8)
OET-RV: 8 That morning, Far’oh’s spirit was troubled, so he sent for all the sorcerers and wise men of Egypt and he told them his dreams, but no one could interpret them for the king. (GEN 41:8)
JDG 13:25 לְ,פַעֲמ,וֹ (lə, faˊₐm, ō) R,Vqc,Sp3ms contextual morpheme glosses=‘to, stir, him’ morpheme glosses=‘to, stir, him’ OSHB JDG 13:25 word 4
OET-LV: 25 And_ the_spirit_of _it_began of_YHWH to_stir_him in dan between Tsārəˊāh/(Zorah) and_between ʼEshtāʼol. (JDG_13:25)
OET-RV: 25 and then Yahweh’s spirit began to stir him when he was in Mahaneh Dan—between Zorah and between Eshtaol. (JDG 13:25)
PSA 77:5 נִפְעַמְתִּי (nifˊamtī) VNp1cs contextual word gloss=‘I_was_troubled’ word gloss=‘troubled’ OSHB PSA 77:5 word 4
OET-LV: 5 you_held the_eyelids_of my_eyes_of_of I_was_troubled and_not I_spoke. (PSA_77:5)
OET-RV: 5 I thought about the days of old,
⇔ ≈ about times long past. (PSA 77:5)
DAN 2:1 וַ,תִּתְפָּעֶם (va, titpāˊem) C,Vtw3fs word gloss=‘and_it_was_disturbed’ contextual morpheme glosses=‘and, it_was_troubled’ morpheme glosses=‘and, troubled’ OSHB DAN 2:1 word 8
OET-LV: 2 and_in_year_of two of_(the)_reign of_Nəⱱūkadneʦʦar Nəⱱūkadneʦʦar he_dreamed dreams his/its_breath/wind/spirit and_it_was_disturbed and_his/its_sleep it_happened on/upon/above_him/it. (DAN_2:1)
OET-RV: 2 Back in the second year of King Nevukadnetstsar’s reign, the king had had some dreams that troubled him—leaving him unable to sleep. (DAN 2:1)
DAN 2:3 וַ,תִּפָּעֶם (va, tipāˊem) C,VNw3fs word gloss=‘and_it_was_disturbed’ contextual morpheme glosses=‘and, it_was_troubled’ morpheme glosses=‘and, troubled’ OSHB DAN 2:3 word 6
OET-LV: 3 And_he/it_said to/for_them the_king a_dream I_have_dreamed my_breath/wind/spirit and_it_was_disturbed to_know DOM the_dream. (DAN_2:3)
OET-RV: 3 “I’ve had a dream,” the king told them, “and my spirit is anxious to understand it.” (DAN 2:3)