HomeAbout

Sainte Bible libre pour le monde

Previous bookBook startNext book

La lettre de Paul aux Éphésiens

1  1 Paul, apôtre de [fn]Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse, et aux fidèles en Jésus-Christ : 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.

3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ, 4 comme il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui dans l'amour, 5 nous ayant prédestinés à l'adoption comme enfants par Jésus-Christ à lui-même, selon le bon plaisir de son désir, 6 à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a gratuitement favorisés dans le Bien-aimé. 7 En lui nous avons notre rédemption par son sang, le pardon de nos offenses, selon la richesse de sa grâce 8 qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et prudence, 9 en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bon plaisir qu'il a voulu en lui 10 jusqu'à l'administration de la plénitude des temps, pour résumer en lui toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. 11 Nous avons aussi reçu un héritage en lui, ayant été prédestinés selon le dessein de celui qui fait toutes choses selon le conseil de sa volonté, 12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avions auparavant espéré en Christ. 13 C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, la Bonne Nouvelle de votre salut, et après avoir cru, vous avez été scellés du Saint-Esprit promis, 14 qui est le gage de notre héritage, pour le rachat de la propriété de Dieu, à la louange de sa gloire.

15 C'est pourquoi moi aussi, ayant appris la foi au Seigneur Jésus qui est parmi vous et l'amour que vous avez pour tous les saints, 16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières, 17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, 18 en [fn]éclairant les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, 19 et quelle est l'immensité de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la force de sa puissance 20 qu'il a opérée en Christ en le ressuscitant d'entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, 21 bien au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de tout pouvoir et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans celui qui est à venir. 22 Il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi chef de toutes choses pour l'Église, 23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.

2  1 Vous êtes devenus vivants, lorsque vous étiez morts dans vos transgressions et dans vos péchés, 2 dans lesquels vous marchiez autrefois selon le cours de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, l'esprit qui agit maintenant dans les enfants de la désobéissance. 3 Nous aussi, nous avons tous vécu autrefois parmi eux dans les convoitises de notre chair, en accomplissant les désirs de la chair et de l'intelligence, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres. 4 Mais Dieu, riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, 5 alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ - c'est par la grâce que vous avez été sauvés - 6 il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ, 7 afin de montrer dans les siècles à venir l'immense richesse de sa grâce en bonté envers nous en Jésus-Christ ; 8 Car c'est par la grâce que vous avez été sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous ; c'est le don de Dieu, 9 et non des oeuvres, afin que personne ne se glorifie. 10 Car nous sommes son ouvrage, créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.

11 Souvenez-vous donc qu'autrefois vous, païens dans la chair, appelés incirconcis par ce qu'on appelle la circoncision (dans la chair, faite de main d'homme), 12 vous étiez en ce temps-là séparés de Christ, étrangers à la communauté d'Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes devenus proches par le sang du Christ. 14 Car c'est lui qui est notre paix, qui a fait de l'un et de l'autre un seul être, et qui a abattu le mur de séparation, 15 ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements contenus dans les ordonnances, afin de créer en lui-même un seul homme nouveau à partir des deux, en faisant la paix, 16 et de les réconcilier tous deux en un seul corps avec Dieu par la croix, ayant par elle tué l'inimitié. 17 Il est venu annoncer la paix à vous qui êtes loin et à ceux qui sont proches. 18 Car c'est par lui que nous avons accès au Père dans un seul Esprit. 19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers et des gens du pays, mais vous êtes concitoyens des saints et de la maison de Dieu, 20 étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la principale pierre angulaire, 21 en qui tout l'édifice, en s'ajustant les uns aux autres, s'élève pour former un temple saint dans le Seigneur, 22 en qui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu dans l'Esprit.

3  1 C'est pourquoi je suis, moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ en votre faveur, vous les païens, 2 si vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous, 3 comment, par révélation, le mystère m'a été révélé, comme je l'ai écrit auparavant en peu de mots, 4 par quoi, quand vous lisez, vous pouvez percevoir mon intelligence dans le mystère de Christ, 5 qui, dans d'autres générations, n'a pas été révélé aux enfants des hommes, comme il l'a été maintenant à ses saints apôtres et prophètes dans l'Esprit, 6 à savoir que les païens sont cohéritiers et cohéritiers du corps, et qu'ils ont part à sa promesse dans le Christ Jésus par la Bonne Nouvelle, 7 dont j'ai été fait serviteur selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée selon l'opération de sa puissance. 8 C'est à moi, le plus petit de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens les richesses insondables de Christ, 9 et de faire connaître à tous l'administration[fn] du mystère caché depuis des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ, 10 afin que maintenant, par l'assemblée, la sagesse multiple de Dieu soit révélée aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, 11 selon le dessein éternel qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur. 12 En lui, nous avons de l'assurance et un accès confiant par notre foi en lui. 13 C'est pourquoi je demande que vous ne perdiez pas courage à cause de mes peines pour vous, qui sont votre gloire.

14 C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, 15 de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, 16 afin qu'il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, d'être fortifiés avec puissance par son Esprit dans la personne intérieure, 17 afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi, pour que, enracinés et fondés dans l'amour, 18 vous soyez fortifiés pour comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur, 19 et pour connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.

20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui agit en nous, 21 à lui soit la gloire dans l'assemblée et dans le Christ Jésus, pour toutes les générations, aux siècles des siècles. Amen.

4  1 Moi donc, prisonnier dans le Seigneur, je vous prie de marcher d'une manière digne de l'appel auquel vous avez été appelés, 2 en toute humilité, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité, 3 vous appliquant à conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance de votre vocation, 5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en nous tous. 7 Mais à chacun de nous, la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. 8 C'est pourquoi il dit,

« Quand il est monté au ciel,

2 il a conduit la captivité en captivité,

2 et donnait des cadeaux aux gens. »[xr]

9 Or, cette phrase : « Il est monté », qu'est-ce que cela signifie, sinon qu'il est d'abord descendu dans les profondeurs de la terre ? 10 Celui qui est descendu est celui qui est aussi monté bien au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.

11 Il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers [fn]et docteurs ; 12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'œuvre du service, pour l'édification du corps de Christ, 13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme accompli, à la mesure de la stature de la plénitude de Christ, 14 afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés et emportés à tout vent de doctrine, par la ruse des hommes, par des artifices, selon les voies de l'erreur ; 15 mais que, parlant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses vers celui qui est le chef, Christ, 16 duquel tout le corps, ajusté et soudé par ce que chaque jointure fournit, selon le travail en mesure de chaque partie individuelle, fait croître le corps pour son édification dans la charité.

17 C'est pourquoi je dis et j'atteste dans le Seigneur que vous ne marchez plus comme le reste des païens, dans la futilité de leur pensée, 18 étant obscurcis dans leur intelligence, éloignés de la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur. 19 Devenus insensibles, ils se sont livrés à la convoitise, pour commettre toutes sortes d'impuretés avec cupidité. 20 Mais ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ, 21 si toutefois vous l'avez entendu et avez été instruits en lui, comme la vérité l'est en Jésus : 22 que vous vous débarrassiez, en ce qui concerne votre ancienne manière de vivre, du vieil homme qui se corrompt selon les convoitises de la tromperie, 23 que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre intelligence, 24 et que vous revêtiez l'homme nouveau, qui, à la ressemblance de Dieu, a été créé dans la justice et la sainteté de la vérité.

25 C'est pourquoi, renonçant au mensonge, dites la vérité chacun à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres. 26 « Sois en colère, et ne pèche pas. »[xr] Ne laisse pas le soleil se coucher sur ta colère, 27 et ne cède pas [fn]au diable. 28 Que celui qui volait ne vole plus ; mais qu'il travaille plutôt, produisant de ses mains quelque chose de bon, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucun discours corrompu, mais seulement ce qui est bon pour édifier les autres selon les besoins, afin que cela fasse grâce à ceux qui entendent. 30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, dans lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. 31 Que toute amertume, tout courroux, toute colère, toute protestation et toute calomnie soient écartés de vous, avec toute malice. 32 Et soyez bons les uns envers les autres, au cœur tendre, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu aussi en Christ vous a pardonné.

5  1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés. 2 Marchez dans l'amour, comme le Christ aussi nous a aimés et s'est livré pour nous, comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en parfum d'odeur agréable.

3 Mais l'immoralité sexuelle, et toute impureté ou convoitise, qu'il n'en soit pas fait mention parmi vous, comme il sied à des saints ; 4 ni les souillures, ni les propos insensés, ni les plaisanteries, qui ne conviennent pas, mais plutôt les actions de grâces.

5 Sachez avec certitude qu'aucune personne sexuellement immorale, aucune personne impure, aucun homme cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.

6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles, car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance. 7 C'est pourquoi n'ayez pas de part avec eux. 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais vous êtes maintenant lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière, 9 car le fruit de l'Esprit est en toute bonté, en toute justice et en vérité, 10 prouvant ce qui est agréable au Seigneur. 11 Ne soyez pas en communion avec les actions infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les. 12 Car c'est une honte de parler des choses qu'ils font en secret. 13 Mais toutes choses, lorsqu'elles sont réprouvées, sont révélées par la lumière, car tout ce qui révèle est lumière. 14 C'est pourquoi il dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d'entre les morts, et le Christ brillera sur toi. »

15 Prenez donc garde à la manière dont vous marchez, non comme des imprudents, mais comme des sages, 16 en rachetant le temps, car les jours sont mauvais. 17 C'est pourquoi, ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. 18 Ne vous laissez pas enivrer par le vin, qui est source de dissipation, mais soyez remplis de l'Esprit, 19 en vous parlant les uns aux autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et en faisant retentir votre cœur pour le Seigneur, 20 en rendant toujours grâces à Dieu, le Père, pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, 21 en vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.

22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. 23 Car le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, étant lui-même le sauveur du corps. 24 Or, de même que l'assemblée est soumise à Christ, de même les femmes doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle, 26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée par le bain d'eau avec la parole, 27 pour se présenter à lui-même l'Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut. 28 De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même. 29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme le Seigneur le fait aussi pour l'assemblée, 30 parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os. 31 « C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme. Alors les deux deviendront une seule chair. »[xr] 32 Ce mystère est grand, mais je parle au sujet de Christ et de l'assemblée. 33 Néanmoins, que chacun de vous aime sa propre femme comme lui-même, et que la femme voie qu'elle respecte son mari.

6  1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. 2 « Honore ton père et ta mère », qui est le premier commandement assorti d'une promesse : 3 « afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. »[xr]

4 Pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, mais élevez-les dans la discipline et l'instruction du Seigneur.

5 Serviteurs, soyez obéissants à ceux qui, selon la chair, sont vos maîtres, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ, 6 non pas en servant seulement quand les yeux sont sur vous, comme des jouisseurs, mais comme des serviteurs du Christ, faisant de tout cœur la volonté de Dieu, 7 de bonne volonté, rendant service au Seigneur et non aux hommes, 8 sachant que, quelque bien que chacun fasse, il recevra de nouveau le même bien du Seigneur, qu'il soit lié ou libre.

9 Vous, maîtres, faites de même à leur égard, et renoncez à la menace, sachant que celui qui est à la fois leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas de partialité chez lui.

10 Enfin, soyez forts dans le Seigneur et dans la force de sa puissance. 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister aux ruses du diable. 12 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous luttons, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les dominateurs du monde, contre les ténèbres de ce siècle, et contre les forces spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes. 13 C'est pourquoi, revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et, après avoir tout fait, de tenir bon. 14 Tiens-toi donc debout, ayant bouclé à ta taille la ceinture de vérité, et revêtu la cuirasse de justice, 15 ayant chaussé tes pieds de la préparation de la Bonne Nouvelle de la paix, 16 et surtout, prenant le bouclier de la foi, avec lequel tu pourras éteindre tous les traits enflammés du malin. 17 Et prenez le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole[fn] de Dieu ; 18 en faisant toutes sortes de prières et de requêtes, en priant en tout temps par l'Esprit, et en veillant à cette fin en toute persévérance et en faisant des demandes pour tous les saints. 19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche, pour faire connaître avec hardiesse le mystère de la Bonne Nouvelle, 20 dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes, afin que j'y parle avec hardiesse, comme je dois le faire.

21 Mais afin que vous sachiez aussi comment je vais, Tychique, frère bien-aimé et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera connaître toutes choses. 22 C'est dans ce but que je vous l'ai envoyé, afin que vous connaissiez notre état et qu'il console vos cœurs.

23 Que la paix soit avec les frères, et l'amour avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible. Amen.

Footnotes

1.1 « Christ » signifie « Oint ».

1.18 TR lit « compréhension » au lieu de « cœurs ».

3.9 TR lit « fellowship » au lieu de « administration ».

4.11 ou, pasteurs

4.27 ou, opportunité

6.17 du grec « ῥῆμα » (rhema), qui signifie « parole ».

Cross References

4.8 Psaume 68.18

4.26 Psaume 4.4

5.31 Genèse 2.24

6.3 Deutéronome 5.16