HomeAbout

Sainte Bible libre pour le monde

Previous bookBook startNext book

Le Cantique des Cantiques

1  1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.

Bien-aimé

2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche  ;

2 car ton amour est meilleur que le vin.

3 Vos huiles ont un parfum agréable.

2 Votre nom est de l'huile versée,

2 c'est pourquoi les vierges t'aiment.

4 Emmenez-moi avec vous.

2 Dépêchons-nous.

2 Le roi m'a amené dans ses appartements.

Amis

Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous.

2 Nous louerons ton amour plus que le vin  !

Bien-aimé

Ils ont raison de vous aimer.

5 Je suis sombre, mais charmant,

2 vous, filles de Jérusalem,

2 comme les tentes de Kedar,

2 comme les rideaux de Salomon.

6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre,

2 parce que le soleil m'a brûlé.

Les fils de ma mère étaient en colère contre moi.

2 Ils m'ont fait gardien des vignes.

2 Je n'ai pas gardé ma propre vigne.

7 Dis-moi, toi que mon âme aime,

2 où vous faites paître votre troupeau,

2 où vous les reposez à midi  ;

2 car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée

2 à côté des troupeaux de vos compagnons  ?

Amoureux

8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes,

2 suivre les traces des moutons.

2 Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.

9 Je t'ai comparé, mon amour,

2 à un coursier dans les chars de Pharaon.

10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles,

2 votre cou avec des colliers de bijoux.

Amis

11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or,

2 avec des clous d'argent.

Bien-aimé

12 Pendant que le roi était assis à sa table,

2 mon parfum a répandu sa fragrance.

13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe,

2 qui se trouve entre mes seins.

14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné.

2 des vignobles de En Gedi.

Amoureux

15 Voici, [fn]tu es belle, mon amour.

2 Regarde, tu es belle.

2 Vos yeux sont comme des colombes.

Bien-aimé

16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable  ;

2 et notre canapé est verdoyant.

Amoureux

17 Les poutres de notre maison sont des cèdres.

2 Nos chevrons sont en sapin.

Bien-aimé

2  1 Je suis une rose de Saron,

2 un muguet des vallées.

Amoureux

2 Comme un lys au milieu des épines,

2 ainsi est mon amour parmi les filles.

Bien-aimé

3 Comme le pommier parmi les arbres de la forêt,

2 ainsi est mon bien-aimé parmi les fils.

Je me suis assis sous son ombre avec grand plaisir,

2 son fruit était doux à mon goût.

4 Il m'a amené à la salle de banquet.

2 Sa bannière sur moi est l'amour.

5 Fortifiez-moi avec des raisins secs,

2 me rafraîchir avec des pommes  ;

2 car je suis faible d'amour.

6 Sa main gauche est sous ma tête.

2 Sa main droite m'enlace.

7 Je vous adjure, filles de Jérusalem,

2 par les chevreuils, ou par les biches des champs,

2 que vous n'excitez pas, ni ne réveillez l'amour,

2 jusqu'à ce qu'il le souhaite.

8 La voix de mon bien-aimé  !

2 Voici qu'il arrive,

2 en sautant sur les montagnes,

2 sautant sur les collines.

9 Mon bien-aimé est comme un chevreuil ou une jeune biche.

2 Regardez, il se tient derrière notre mur  !

Il regarde les fenêtres.

2 Il jette un coup d'œil à travers le treillis.

10 Mon bien-aimé a parlé, et m'a dit,

2 « Lève-toi, mon amour, ma belle, et viens.

11 Car voici, l'hiver est passé.

2 La pluie est finie et partie.

12 Les fleurs apparaissent sur la terre.

2 Le temps du chant est arrivé,

2 et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre pays.

13 Le figuier mûrit ses figues vertes.

2 Les vignes sont en fleurs.

2 Ils dégagent leur parfum.

Lève-toi, mon amour, ma belle,

2 et s'en aller. »

Amoureux

14 Ma colombe dans les fentes du rocher,

2 dans les cachettes du flanc de la montagne,

2 laisse-moi voir ton visage.

2 Laisse-moi entendre ta voix  ;

2 car ta voix est douce et ton visage est beau.

15 Attrapez pour nous les renards,

2 les petits renards qui pillent les vignobles  ;

2 car nos vignobles sont en fleur.

Bien-aimé

16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui.

2 Il se promène parmi les lys.

17 Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres s'enfuient,

2 tourne, ma bien-aimée,

2 et être comme un chevreuil ou un jeune cerf sur les montagnes de Bether.

3  1 La nuit, sur mon lit,

2 J'ai cherché celui que mon âme aime.

2 Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.

2 Je vais me lever maintenant, et parcourir la ville  ;

2 dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon âme aime.

2 Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.

3 Les gardes qui parcourent la ville m'ont trouvé  ;

2 « Avez-vous vu celui que mon âme aime  ? »

4 Je les avais à peine quittés,

2 quand j'ai trouvé celui que mon âme aime.

Je l'ai tenu dans mes bras, et je ne voulais pas le laisser partir,

2 jusqu'à ce que je l'amène dans la maison de ma mère,

2 dans la chambre de celle qui m'a conçu.

5 Je vous adjure, filles de Jérusalem,

2 par les chevreuils, ou par les biches des champs,

2 de ne pas susciter ni réveiller l'amour,

2 jusqu'à ce qu'il le souhaite.

6 Qui est celui qui monte du désert comme des colonnes de fumée,

2 parfumée à la myrrhe et à l'encens,

2 avec toutes les épices du marchand  ?

7 Voici le carrosse de Salomon  !

2 Soixante hommes puissants l'entourent,

2 des hommes forts d'Israël.

8 Ils manient tous l'épée, et sont experts en guerre.

2 Chaque homme a son épée sur sa cuisse,

2 à cause de la peur dans la nuit.

9 Le roi Salomon s'est fait une voiture

2 du bois du Liban.

10 Il a fait ses piliers en argent,

2 son fond d'or, son siège de pourpre,

2 le milieu de celui-ci étant pavé d'amour,

2 des filles de Jérusalem.

11 Sortez, filles de Sion, et allez voir le roi Salomon,

2 avec la couronne dont sa mère l'a couronné,

2 le jour de ses noces,

2 au jour de l'allégresse de son cœur.

Amoureux

4  1 Voici, tu es belle, mon amour.

2 Regarde, tu es belle.

Tes yeux sont comme des colombes derrière ton voile.

2 Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres,

2 qui descendent du mont Gilead.

2 Tes dents sont comme un troupeau nouvellement tondu,

2 qui sont remontés du lavage,

2 où chacun d'entre eux a des jumeaux.

2 Aucun d'entre eux n'est endeuillé.

3 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate.

2 Votre bouche est charmante.

2 Vos tempes sont comme un morceau de grenade derrière votre voile.

4 Ton cou est comme la tour de David, construite pour servir d'arsenal,

2 sur lequel un millier de boucliers sont accrochés,

2 tous les boucliers des hommes puissants.

5 Tes deux seins sont comme deux faons.

2 qui sont des jumeaux d'un chevreuil,

2 qui se nourrissent parmi les lys.

6 Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres s'enfuient,

2 Je vais aller à la montagne de la myrrhe,

2 à la colline de l'encens.

7 Vous êtes toutes belles, mon amour.

2 Il n'y a pas de tache en vous.

8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée,

2 avec moi depuis le Liban.

2 Regardez depuis le sommet d'Amana,

2 du sommet du Senir et du Hermon,

2 de la tanière des lions,

2 de la montagne des léopards.

9 Tu as séduit mon coeur, ma soeur, ma fiancée.

2 Tu as ravi mon cœur d'un seul de tes yeux,

2 avec une chaîne de votre cou.

10 Que ton amour est beau, ma sœur, ma fiancée  !

2 Combien ton amour est meilleur que le vin,

2 la fragrance de vos parfums que toutes sortes d'épices  !

11 Tes lèvres, ma fiancée, coulent comme un rayon de miel.

2 Le miel et le lait sont sous ta langue.

2 L'odeur de vos vêtements est comme l'odeur du Liban.

12 Ma sœur, mon épouse, est un jardin fermé  ;

2 un ressort bloqué,

2 une fontaine scellée.

13 Tes pousses sont un verger de grenadiers, aux fruits précieux,

2 du henné avec des plantes de nard,

2 14 nard et safran,

2 du calamus et de la cannelle, avec toutes sortes d'arbres à encens  ;

2 de la myrrhe et de l'aloès, avec toutes les meilleures épices,

2 15 une fontaine de jardins,

2 un puits d'eau vive,

2 des ruisseaux qui coulent du Liban.

Bien-aimé

16 Réveille-toi, vent du nord, et viens, toi le sud  !

2 Souffle sur mon jardin, pour que ses épices s'écoulent.

Laissez mon bien-aimé entrer dans son jardin,

2 et goûter ses précieux fruits.

Amoureux

5  1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée.

2 J'ai rassemblé ma myrrhe avec mon épice  ;

2 J'ai mangé mon rayon de miel avec mon miel  ;

2 J'ai bu mon vin avec mon lait.

Amis

Mangez, mes amis  !

2 Buvez, oui, buvez abondamment, mes chers.

Bien-aimé

2 Je dormais, mais mon coeur était éveillé.

2 C'est la voix de mon bien-aimé qui frappe  :

2 « Ouvre-moi, ma soeur, mon amour, ma colombe, mon indéfectible  ;

2 car ma tête est remplie de rosée,

2 et mes cheveux avec l'humidité de la nuit. »

3 J'ai enlevé ma robe. En effet, dois-je la remettre  ?

2 J'ai lavé mes pieds. En effet, dois-je les salir  ?

4 Mon bien-aimé a passé sa main par l'ouverture du loquet.

2 Mon cœur battait pour lui.

5 Je me suis levé pour ouvrir pour mon bien-aimé.

2 Mes mains dégoulinaient de myrrhe,

2 mes doigts avec de la myrrhe liquide,

2 sur les poignées de la serrure.

6 J'ai ouvert à mon bien-aimé  ;

2 mais mon bien-aimé est parti, et s'est éloigné.

Mon cœur a lâché quand il a parlé.

2 Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.

2 Je l'ai appelé, mais il n'a pas répondu.

7 Les gardes qui parcourent la ville m'ont trouvé.

2 Ils m'ont battu.

2 Ils m'ont meurtri.

2 Les gardiens des murs m'ont pris mon manteau.

8 Je vous adjure, filles de Jérusalem,

2 Si vous trouvez ma bien-aimée,

2 que vous lui disiez que je suis faible d'amour.

Amis

9 En quoi ton bien-aimé est meilleur qu'un autre bien-aimé,

2 la plus belle des femmes  ?

En quoi votre bien-aimé est-il meilleur qu'un autre bien-aimé,

que vous nous adjurez ainsi  ?

Bien-aimé

10 Mon bien-aimé est blanc et roux.

2 Le meilleur parmi dix mille.

11 Sa tête est comme l'or le plus pur.

2 Ses cheveux sont touffus, noirs comme un corbeau.

12 Ses yeux sont comme des colombes près des ruisseaux,

2 lavés au lait, montés comme des bijoux.

13 Ses joues sont comme un lit d'épices avec des tours de parfums.

2 Ses lèvres sont comme des lys, elles laissent échapper de la myrrhe liquide.

14 Ses mains sont comme des anneaux d'or sertis de béryl.

2 Son corps est comme un travail d'ivoire recouvert de saphirs.

15 Ses jambes sont comme des colonnes de marbre posées sur des socles d'or fin.

2 Son aspect est semblable au Liban, excellent comme les cèdres.

16 Sa bouche est une douceur  ;

2 Oui, il est tout à fait charmant.

C'est ma bien-aimée, et c'est mon amie,

2 les filles de Jérusalem.

Amis

6  1 Où est parti ton bien-aimé, la plus belle des femmes  ?

2 Où s'est tourné votre bien-aimé, afin que nous puissions le chercher avec vous  ?

Bien-aimé

2 Mon bien-aimé est descendu dans son jardin,

2 aux lits d'épices,

2 pour faire paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lys.

3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi.

2 Il se promène parmi les lys.

Amoureux

4 Tu es belle, mon amour, comme Tirzah,

2 belle comme Jérusalem,

2 Génial comme armée avec des bannières.

5 Détournez vos yeux de moi,

2 car ils m'ont vaincu.

Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres,

2 qui s'étendent le long du côté de Gilead.

6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis,

2 qui sont remontés du lavage,

2 dont chacun a des jumeaux  ;

2 pas un seul n'est endeuillé parmi eux.

7 Tes temples sont comme un morceau de grenade derrière ton voile.

8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines,

2 et des vierges sans nombre.

9 Ma colombe, ma parfaite, est unique.

2 Elle est la fille unique de sa mère.

2 Elle est la préférée de ceux qui l'ont portée.

Les filles l'ont vue et l'ont appelée « bénie ».

2 Les reines et les concubines la voyaient, et elles la louaient.

10 Qui est celle qui regarde comme le matin,

2 aussi belle que la lune,

2 clair comme le soleil,

2 et génial en tant qu'armée avec des bannières  ?

11 Je suis descendu dans le bosquet d'arbres à noix,

2 pour voir les plantes vertes de la vallée,

2 pour voir si la vigne bourgeonne,

2 et les grenades étaient en fleur.

12 Sans s'en rendre compte,

2 mon désir m'a placé avec les chars de mon peuple royal.

Amis

13 Reviens, reviens, Shulammite  !

2 Reviens, reviens, que nous puissions te contempler.

Amoureux

Pourquoi désirez-vous contempler la Shulammite,

2 comme lors de la danse de Mahanaïm  ?

7  1 Que tes pieds sont beaux dans les sandales, fille de prince !

2 Vos cuisses arrondies sont comme des bijoux,

2 le travail des mains d'un habile ouvrier.

2 Votre corps est comme un gobelet rond,

2 aucun vin mélangé n'est souhaité.

Votre taille est comme un tas de blé,

2 entouré de lys.

3 Tes deux seins sont comme deux faons,

2 qui sont des jumeaux d'un chevreuil.

4 Ton cou est comme une tour d'ivoire.

2 Tes yeux sont comme les étangs de Heshbon, à la porte de Bathrabbim.

2 Votre nez est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas.

5 Ta tête est sur toi comme le Carmel.

2 Les cheveux de ta tête sont violets.

2 Le roi est retenu captif dans ses tresses.

6 Comme tu es belle et agréable,

2 l'amour, pour les délices !

7 Ceci, ta stature, est comme un palmier,

2 vos seins comme son fruit.

8 J'ai dit : « Je vais grimper sur le palmier.

2 Je saisirai son fruit. »

Que vos seins soient comme les grappes de la vigne,

2 l'odeur de ton haleine comme les pommes.

9 Ta bouche est comme le meilleur des vins,

2 qui descend en douceur pour ma bien-aimée,

2 glissant entre les lèvres de ceux qui sont endormis.

Bien-aimé

10 Je suis à mon bien-aimé.

2 Son désir est envers moi.

11 Viens, mon bien-aimé ! Allons dans les champs.

2 Allons nous loger dans les villages.

12 Allons de bonne heure dans les vignes.

2 Voyons si la vigne a bourgeonné,

2 sa fleur est ouverte,

2 et les grenades sont en fleur.

2 Là, je te donnerai mon amour.

13 Les mandragores produisent du parfum.

2 A nos portes se trouvent toutes sortes de fruits précieux, nouveaux et anciens,

2 que j'ai mis en réserve pour toi, mon bien-aimé.

8  1 Oh, que tu sois comme mon frère,

2 qui a allaité au sein de ma mère  !

Si je vous trouvais dehors, je vous embrasserais  ;

2 oui, et personne ne me mépriserait.

2 Je te conduisais, je te faisais entrer dans la maison de ma mère,

2 qui m'instruirait.

Je vous ferais boire du vin épicé,

2 du jus de ma grenade.

3 Sa main gauche serait sous ma tête.

2 Sa main droite m'embrasserait.

4 Je vous adjure, filles de Jérusalem,

2 que vous n'excitez pas, ni ne réveillez l'amour,

2 jusqu'à ce qu'il le souhaite.

Amis

5 Qui est celui qui monte du désert,

2 en s'appuyant sur son bien-aimé  ?

Bien-aimé

Sous le pommier, je t'ai réveillé.

2 C'est là que ta mère t'a conçu.

2 Elle était en travail et t'a mis au monde.

6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,

2 comme un sceau sur votre bras  ;

2 car l'amour est fort comme la mort.

2 La jalousie est aussi cruelle que le séjour des morts.[fn]

2 Ses éclairs sont des éclairs de feu,

2 une véritable flamme de Yahvé.[fn]

7 De nombreuses eaux ne peuvent éteindre l'amour,

2 les inondations ne peuvent pas non plus le noyer.

Si un homme donnait toutes les richesses de sa maison par amour,

2 il serait complètement méprisé.

Frères

8 Nous avons une petite sœur.

2 Elle n'a pas de seins.

Que devons-nous faire pour notre soeur

2 le jour où il faudra parler pour elle  ?

9 Si elle est un mur,

2 nous construirons sur elle une tourelle d'argent.

Si elle est une porte,

2 nous l'entourerons de planches de cèdre.

Bien-aimé

10 Je suis une muraille, et mes seins sont comme des tours,

2 puis j'étais dans ses yeux comme quelqu'un qui a trouvé la paix.

11 Salomon avait une vigne à Baal Hamon.

2 Il a loué le vignoble à des gardiens.

2 Chacun devait apporter mille shekels[fn] d'argent pour son fruit.

12 Ma propre vigne est devant moi.

2 Les mille sont pour toi, Solomon,

2 deux cents pour ceux qui s'occupent de ses fruits.

Amoureux

13 Vous qui habitez dans les jardins, avec des amis à vos côtés,

2 fais-moi entendre ta voix  !

Bien-aimé

14 Viens, mon bien-aimé  !

2 Soyez comme une gazelle ou un jeune cerf sur les montagnes d'épices  !

Footnotes

1.15 « Voici », de « הִנֵּה », signifie regarder, prendre note, observer, voir ou fixer. Il est souvent utilisé comme une interjection.

8.6 Sheol est le lieu des morts.

8.6 « Yahvé » est le nom propre de Dieu, parfois rendu par « Seigneur » ou « l'Éternel » dans d'autres traductions.

8.11 Un shekel pèse environ 10 grammes ou environ 0,35 once, donc 1000 shekels représentent environ 10 kilogrammes ou environ 22 livres.