1 1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon. Bien-aimé
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche ;
2 car ton amour est meilleur que le vin.
3 Vos huiles ont un parfum agréable.
2 Votre nom est de l'huile versée,
2 c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Emmenez-moi avec vous.
2 Dépêchons-nous.
2 Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis
Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous.
2 Nous louerons ton amour plus que le vin ! Bien-aimé
Ils ont raison de vous aimer.
5 Je suis sombre, mais charmant,
2 vous, filles de Jérusalem,
2 comme les tentes de Kedar,
2 comme les rideaux de Salomon.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre,
2 parce que le soleil m'a brûlé.
Les fils de ma mère étaient en colère contre moi.
2 Ils m'ont fait gardien des vignes.
2 Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime,
2 où vous faites paître votre troupeau,
2 où vous les reposez à midi ;
2 car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée
2 à côté des troupeaux de vos compagnons ? Amoureux
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes,
2 suivre les traces des moutons.
2 Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 Je t'ai comparé, mon amour,
2 à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles,
2 votre cou avec des colliers de bijoux. Amis
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or,
2 avec des clous d'argent. Bien-aimé
12 Pendant que le roi était assis à sa table,
2 mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe,
2 qui se trouve entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné.
2 des vignobles de En Gedi. Amoureux
15 Voici, [fn]tu es belle, mon amour.
2 Regarde, tu es belle.
2 Vos yeux sont comme des colombes. Bien-aimé
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable ;
2 et notre canapé est verdoyant. Amoureux
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres.
2 Nos chevrons sont en sapin.
Bien-aimé
2 1 Je suis une rose de Saron,
2 un muguet des vallées. Amoureux
2 Comme un lys au milieu des épines,
2 ainsi est mon amour parmi les filles. Bien-aimé
3 Comme le pommier parmi les arbres de la forêt,
2 ainsi est mon bien-aimé parmi les fils.
Je me suis assis sous son ombre avec grand plaisir,
2 son fruit était doux à mon goût.
4 Il m'a amené à la salle de banquet.
2 Sa bannière sur moi est l'amour.
5 Fortifiez-moi avec des raisins secs,
2 me rafraîchir avec des pommes ;
2 car je suis faible d'amour.
6 Sa main gauche est sous ma tête.
2 Sa main droite m'enlace.
7 Je vous adjure, filles de Jérusalem,
2 par les chevreuils, ou par les biches des champs,
2 que vous n'excitez pas, ni ne réveillez l'amour,
2 jusqu'à ce qu'il le souhaite.
8 La voix de mon bien-aimé !
2 Voici qu'il arrive,
2 en sautant sur les montagnes,
2 sautant sur les collines.
9 Mon bien-aimé est comme un chevreuil ou une jeune biche.
2 Regardez, il se tient derrière notre mur !
Il regarde les fenêtres.
2 Il jette un coup d'œil à travers le treillis.
10 Mon bien-aimé a parlé, et m'a dit,
2 « Lève-toi, mon amour, ma belle, et viens.
11 Car voici, l'hiver est passé.
2 La pluie est finie et partie.
12 Les fleurs apparaissent sur la terre.
2 Le temps du chant est arrivé,
2 et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre pays.
13 Le figuier mûrit ses figues vertes.
2 Les vignes sont en fleurs.
2 Ils dégagent leur parfum.
Lève-toi, mon amour, ma belle,
2 et s'en aller. » Amoureux
14 Ma colombe dans les fentes du rocher,
2 dans les cachettes du flanc de la montagne,
2 laisse-moi voir ton visage.
2 Laisse-moi entendre ta voix ;
2 car ta voix est douce et ton visage est beau.
15 Attrapez pour nous les renards,
2 les petits renards qui pillent les vignobles ;
2 car nos vignobles sont en fleur. Bien-aimé
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui.
2 Il se promène parmi les lys.
17 Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres s'enfuient,
2 tourne, ma bien-aimée,
2 et être comme un chevreuil ou un jeune cerf sur les montagnes de Bether.
3 1 La nuit, sur mon lit,
2 J'ai cherché celui que mon âme aime.
2 Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.
2 Je vais me lever maintenant, et parcourir la ville ;
2 dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon âme aime.
2 Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.
3 Les gardes qui parcourent la ville m'ont trouvé ;
2 « Avez-vous vu celui que mon âme aime ? »
4 Je les avais à peine quittés,
2 quand j'ai trouvé celui que mon âme aime.
Je l'ai tenu dans mes bras, et je ne voulais pas le laisser partir,
2 jusqu'à ce que je l'amène dans la maison de ma mère,
2 dans la chambre de celle qui m'a conçu.
5 Je vous adjure, filles de Jérusalem,
2 par les chevreuils, ou par les biches des champs,
2 de ne pas susciter ni réveiller l'amour,
2 jusqu'à ce qu'il le souhaite.
6 Qui est celui qui monte du désert comme des colonnes de fumée,
2 parfumée à la myrrhe et à l'encens,
2 avec toutes les épices du marchand ?
7 Voici le carrosse de Salomon !
2 Soixante hommes puissants l'entourent,
2 des hommes forts d'Israël.
8 Ils manient tous l'épée, et sont experts en guerre.
2 Chaque homme a son épée sur sa cuisse,
2 à cause de la peur dans la nuit.
9 Le roi Salomon s'est fait une voiture
2 du bois du Liban.
10 Il a fait ses piliers en argent,
2 son fond d'or, son siège de pourpre,
2 le milieu de celui-ci étant pavé d'amour,
2 des filles de Jérusalem.
11 Sortez, filles de Sion, et allez voir le roi Salomon,
2 avec la couronne dont sa mère l'a couronné,
2 le jour de ses noces,
2 au jour de l'allégresse de son cœur.
Amoureux
4 1 Voici, tu es belle, mon amour.
2 Regarde, tu es belle.
Tes yeux sont comme des colombes derrière ton voile.
2 Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
2 qui descendent du mont Gilead.
2 Tes dents sont comme un troupeau nouvellement tondu,
2 qui sont remontés du lavage,
2 où chacun d'entre eux a des jumeaux.
2 Aucun d'entre eux n'est endeuillé.
3 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate.
2 Votre bouche est charmante.
2 Vos tempes sont comme un morceau de grenade derrière votre voile.
4 Ton cou est comme la tour de David, construite pour servir d'arsenal,
2 sur lequel un millier de boucliers sont accrochés,
2 tous les boucliers des hommes puissants.
5 Tes deux seins sont comme deux faons.
2 qui sont des jumeaux d'un chevreuil,
2 qui se nourrissent parmi les lys.
6 Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres s'enfuient,
2 Je vais aller à la montagne de la myrrhe,
2 à la colline de l'encens.
7 Vous êtes toutes belles, mon amour.
2 Il n'y a pas de tache en vous.
8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée,
2 avec moi depuis le Liban.
2 Regardez depuis le sommet d'Amana,
2 du sommet du Senir et du Hermon,
2 de la tanière des lions,
2 de la montagne des léopards.
9 Tu as séduit mon coeur, ma soeur, ma fiancée.
2 Tu as ravi mon cœur d'un seul de tes yeux,
2 avec une chaîne de votre cou.
10 Que ton amour est beau, ma sœur, ma fiancée !
2 Combien ton amour est meilleur que le vin,
2 la fragrance de vos parfums que toutes sortes d'épices !
11 Tes lèvres, ma fiancée, coulent comme un rayon de miel.
2 Le miel et le lait sont sous ta langue.
2 L'odeur de vos vêtements est comme l'odeur du Liban.
12 Ma sœur, mon épouse, est un jardin fermé ;
2 un ressort bloqué,
2 une fontaine scellée.
13 Tes pousses sont un verger de grenadiers, aux fruits précieux,
2 du henné avec des plantes de nard,
2 14 nard et safran,
2 du calamus et de la cannelle, avec toutes sortes d'arbres à encens ;
2 de la myrrhe et de l'aloès, avec toutes les meilleures épices,
2 15 une fontaine de jardins,
2 un puits d'eau vive,
2 des ruisseaux qui coulent du Liban. Bien-aimé
16 Réveille-toi, vent du nord, et viens, toi le sud !
2 Souffle sur mon jardin, pour que ses épices s'écoulent.
Laissez mon bien-aimé entrer dans son jardin,
2 et goûter ses précieux fruits.
Amoureux
5 1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée.
2 J'ai rassemblé ma myrrhe avec mon épice ;
2 J'ai mangé mon rayon de miel avec mon miel ;
2 J'ai bu mon vin avec mon lait. Amis
Mangez, mes amis !
2 Buvez, oui, buvez abondamment, mes chers. Bien-aimé
2 Je dormais, mais mon coeur était éveillé.
2 C'est la voix de mon bien-aimé qui frappe :
2 « Ouvre-moi, ma soeur, mon amour, ma colombe, mon indéfectible ;
2 car ma tête est remplie de rosée,
2 et mes cheveux avec l'humidité de la nuit. »
3 J'ai enlevé ma robe. En effet, dois-je la remettre ?
2 J'ai lavé mes pieds. En effet, dois-je les salir ?
4 Mon bien-aimé a passé sa main par l'ouverture du loquet.
2 Mon cœur battait pour lui.
5 Je me suis levé pour ouvrir pour mon bien-aimé.
2 Mes mains dégoulinaient de myrrhe,
2 mes doigts avec de la myrrhe liquide,
2 sur les poignées de la serrure.
6 J'ai ouvert à mon bien-aimé ;
2 mais mon bien-aimé est parti, et s'est éloigné.
Mon cœur a lâché quand il a parlé.
2 Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.
2 Je l'ai appelé, mais il n'a pas répondu.
7 Les gardes qui parcourent la ville m'ont trouvé.
2 Ils m'ont battu.
2 Ils m'ont meurtri.
2 Les gardiens des murs m'ont pris mon manteau.
8 Je vous adjure, filles de Jérusalem,
2 Si vous trouvez ma bien-aimée,
2 que vous lui disiez que je suis faible d'amour. Amis
9 En quoi ton bien-aimé est meilleur qu'un autre bien-aimé,
2 la plus belle des femmes ?
En quoi votre bien-aimé est-il meilleur qu'un autre bien-aimé,
que vous nous adjurez ainsi ? Bien-aimé
10 Mon bien-aimé est blanc et roux.
2 Le meilleur parmi dix mille.
11 Sa tête est comme l'or le plus pur.
2 Ses cheveux sont touffus, noirs comme un corbeau.
12 Ses yeux sont comme des colombes près des ruisseaux,
2 lavés au lait, montés comme des bijoux.
13 Ses joues sont comme un lit d'épices avec des tours de parfums.
2 Ses lèvres sont comme des lys, elles laissent échapper de la myrrhe liquide.
14 Ses mains sont comme des anneaux d'or sertis de béryl.
2 Son corps est comme un travail d'ivoire recouvert de saphirs.
15 Ses jambes sont comme des colonnes de marbre posées sur des socles d'or fin.
2 Son aspect est semblable au Liban, excellent comme les cèdres.
16 Sa bouche est une douceur ;
2 Oui, il est tout à fait charmant.
C'est ma bien-aimée, et c'est mon amie,
2 les filles de Jérusalem.
Amis
6 1 Où est parti ton bien-aimé, la plus belle des femmes ?
2 Où s'est tourné votre bien-aimé, afin que nous puissions le chercher avec vous ? Bien-aimé
2 Mon bien-aimé est descendu dans son jardin,
2 aux lits d'épices,
2 pour faire paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lys.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi.
2 Il se promène parmi les lys.
Amoureux
4 Tu es belle, mon amour, comme Tirzah,
2 belle comme Jérusalem,
2 Génial comme armée avec des bannières.
5 Détournez vos yeux de moi,
2 car ils m'ont vaincu.
Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
2 qui s'étendent le long du côté de Gilead.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis,
2 qui sont remontés du lavage,
2 dont chacun a des jumeaux ;
2 pas un seul n'est endeuillé parmi eux.
7 Tes temples sont comme un morceau de grenade derrière ton voile.
8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines,
2 et des vierges sans nombre.
9 Ma colombe, ma parfaite, est unique.
2 Elle est la fille unique de sa mère.
2 Elle est la préférée de ceux qui l'ont portée.
Les filles l'ont vue et l'ont appelée « bénie ».
2 Les reines et les concubines la voyaient, et elles la louaient.
10 Qui est celle qui regarde comme le matin,
2 aussi belle que la lune,
2 clair comme le soleil,
2 et génial en tant qu'armée avec des bannières ?
11 Je suis descendu dans le bosquet d'arbres à noix,
2 pour voir les plantes vertes de la vallée,
2 pour voir si la vigne bourgeonne,
2 et les grenades étaient en fleur.
12 Sans s'en rendre compte,
2 mon désir m'a placé avec les chars de mon peuple royal. Amis
13 Reviens, reviens, Shulammite !
2 Reviens, reviens, que nous puissions te contempler. Amoureux
Pourquoi désirez-vous contempler la Shulammite,
2 comme lors de la danse de Mahanaïm ?
7 1 Que tes pieds sont beaux dans les sandales, fille de prince !
2 Vos cuisses arrondies sont comme des bijoux,
2 le travail des mains d'un habile ouvrier.
2 Votre corps est comme un gobelet rond,
2 aucun vin mélangé n'est souhaité.
Votre taille est comme un tas de blé,
2 entouré de lys.
3 Tes deux seins sont comme deux faons,
2 qui sont des jumeaux d'un chevreuil.
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire.
2 Tes yeux sont comme les étangs de Heshbon, à la porte de Bathrabbim.
2 Votre nez est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas.
5 Ta tête est sur toi comme le Carmel.
2 Les cheveux de ta tête sont violets.
2 Le roi est retenu captif dans ses tresses.
6 Comme tu es belle et agréable,
2 l'amour, pour les délices !
7 Ceci, ta stature, est comme un palmier,
2 vos seins comme son fruit.
8 J'ai dit : « Je vais grimper sur le palmier.
2 Je saisirai son fruit. »
Que vos seins soient comme les grappes de la vigne,
2 l'odeur de ton haleine comme les pommes.
9 Ta bouche est comme le meilleur des vins,
2 qui descend en douceur pour ma bien-aimée,
2 glissant entre les lèvres de ceux qui sont endormis. Bien-aimé
10 Je suis à mon bien-aimé.
2 Son désir est envers moi.
11 Viens, mon bien-aimé ! Allons dans les champs.
2 Allons nous loger dans les villages.
12 Allons de bonne heure dans les vignes.
2 Voyons si la vigne a bourgeonné,
2 sa fleur est ouverte,
2 et les grenades sont en fleur.
2 Là, je te donnerai mon amour.
13 Les mandragores produisent du parfum.
2 A nos portes se trouvent toutes sortes de fruits précieux, nouveaux et anciens,
2 que j'ai mis en réserve pour toi, mon bien-aimé.
8 1 Oh, que tu sois comme mon frère,
2 qui a allaité au sein de ma mère !
Si je vous trouvais dehors, je vous embrasserais ;
2 oui, et personne ne me mépriserait.
2 Je te conduisais, je te faisais entrer dans la maison de ma mère,
2 qui m'instruirait.
Je vous ferais boire du vin épicé,
2 du jus de ma grenade.
3 Sa main gauche serait sous ma tête.
2 Sa main droite m'embrasserait.
4 Je vous adjure, filles de Jérusalem,
2 que vous n'excitez pas, ni ne réveillez l'amour,
2 jusqu'à ce qu'il le souhaite. Amis
5 Qui est celui qui monte du désert,
2 en s'appuyant sur son bien-aimé ?
Bien-aimé
Sous le pommier, je t'ai réveillé.
2 C'est là que ta mère t'a conçu.
2 Elle était en travail et t'a mis au monde.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
2 comme un sceau sur votre bras ;
2 car l'amour est fort comme la mort.
2 La jalousie est aussi cruelle que le séjour des morts.[fn]
2 Ses éclairs sont des éclairs de feu,
2 une véritable flamme de Yahvé.[fn]
7 De nombreuses eaux ne peuvent éteindre l'amour,
2 les inondations ne peuvent pas non plus le noyer.
Si un homme donnait toutes les richesses de sa maison par amour,
2 il serait complètement méprisé. Frères
8 Nous avons une petite sœur.
2 Elle n'a pas de seins.
Que devons-nous faire pour notre soeur
2 le jour où il faudra parler pour elle ?
9 Si elle est un mur,
2 nous construirons sur elle une tourelle d'argent.
Si elle est une porte,
2 nous l'entourerons de planches de cèdre. Bien-aimé
10 Je suis une muraille, et mes seins sont comme des tours,
2 puis j'étais dans ses yeux comme quelqu'un qui a trouvé la paix.
11 Salomon avait une vigne à Baal Hamon.
2 Il a loué le vignoble à des gardiens.
2 Chacun devait apporter mille shekels[fn] d'argent pour son fruit.
12 Ma propre vigne est devant moi.
2 Les mille sont pour toi, Solomon,
2 deux cents pour ceux qui s'occupent de ses fruits. Amoureux
13 Vous qui habitez dans les jardins, avec des amis à vos côtés,
2 fais-moi entendre ta voix ! Bien-aimé
14 Viens, mon bien-aimé !
2 Soyez comme une gazelle ou un jeune cerf sur les montagnes d'épices !
1.15 « Voici », de « הִנֵּה », signifie regarder, prendre note, observer, voir ou fixer. Il est souvent utilisé comme une interjection.
8.6 Sheol est le lieu des morts.
8.6 « Yahvé » est le nom propre de Dieu, parfois rendu par « Seigneur » ou « l'Éternel » dans d'autres traductions.
8.11 Un shekel pèse environ 10 grammes ou environ 0,35 once, donc 1000 shekels représentent environ 10 kilogrammes ou environ 22 livres.