HomeAbout

Sainte Bible libre pour le monde

Previous bookBook start

L'Apocalypse à Jean

1  1 C'est ici la Révélation de Jésus-Christ, [fn]que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, qu'il a envoyée et fait connaître par son ange[fn] à son serviteur Jean, 2 lequel a rendu témoignage à la parole de Dieu et au témoignage de Jésus-Christ, sur tout ce qu'il a vu.

3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche.

4 Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie  : Grâce et paix à vous de la part de Dieu, qui est, qui était et qui vient, et des sept Esprits qui sont devant son trône, 5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le chef des rois de la terre. À celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang - 6 et qui a fait de nous un Royaume, des prêtres[xr] pour son Dieu et Père - à lui la gloire et la domination pour les siècles des siècles. Amen.

7 Voici, [fn]il vient sur les nuées, et tout œil le verra, même ceux qui l'ont percé. Toutes les tribus de la terre se lamenteront sur lui. Ainsi soit-il, Amen.

8 « Je suis l'Alpha et l'Oméga,[fn] dit le Seigneur Dieu[fn] qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. »

9 Moi, Jean, votre frère et votre associé dans l'oppression, le Royaume et la persévérance en Jésus-Christ, j'étais sur l'île qu'on appelle Patmos, à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ. 10 J'étais en Esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette 11 qui disait  : [fn]« Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées  : [fn]à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »

12 Je me suis retourné pour voir la voix qui me parlait. Et je me retournai, et je vis sept chandeliers d'or. 13 Et parmi les chandeliers, il y en avait un qui ressemblait à un fils d'homme,[xr] vêtu d'une robe qui lui descendait jusqu'aux pieds, et d'une ceinture d'or autour de sa poitrine. 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige. Ses yeux étaient comme une flamme de feu. 15 Ses pieds étaient semblables à de l'airain poli, comme s'il avait été affiné dans une fournaise. Sa voix était comme le bruit des grandes eaux. 16 Il avait sept étoiles dans sa main droite. De sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants. Son visage était comme le soleil brillant à son plus haut degré. 17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme un mort.

Il posa sa main droite sur moi, en disant  : « N'aie pas peur. Je suis le premier et le dernier, 18 et le Vivant. J'étais mort, et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles. Amen. J'ai les clés de la mort et du séjour des morts. [fn] 19 Écris donc les choses que tu as vues, les choses qui sont, et les choses qui arriveront dans la suite. 20 Voici le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or  : Les sept étoiles sont les anges[fn] des sept assemblées. Les sept chandeliers sont les sept assemblées.

2  1 « Écris à l'ange de l'assemblée d'Éphèse  :

« Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche parmi les sept chandeliers d'or dit ces choses  :

2 « Je connais tes oeuvres, ton travail et ta persévérance, et je sais que tu ne supportes pas les méchants, que tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés faux. 3 Vous avez de la persévérance, vous avez enduré à cause de mon nom, et vous ne vous êtes pas lassés. [fn] 4 Mais j'ai contre vous ceci  : c'est que vous avez abandonné votre premier amour. 5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, et repens-toi, et fais les premières oeuvres  ; sinon, je viens à toi promptement, et je déplacerai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. 6 Mais ce que vous avez, c'est que vous haïssez les œuvres des Nicolaïtes, que je hais aussi. 7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de mon Dieu.

8 « Écris à l'ange de l'assemblée de Smyrne  :

« Le premier et le dernier, qui était mort et qui est revenu à la vie, dit ces choses  :

9 « Je connais tes œuvres, l'oppression, ta pauvreté (mais tu es riche), et le blasphème de ceux qui se disent Juifs, et qui ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. 10 Ne vous effrayez pas des choses que vous allez souffrir. Voici que le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin de vous mettre à l'épreuve, et vous serez opprimés pendant dix jours. Soyez fidèles jusqu'à la mort, et je vous donnerai la couronne de la vie. 11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra ne sera pas atteint par la seconde mort.

12 « Écris à l'ange de l'assemblée de Pergame  :

« Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants dit ces choses  :

13 « Je connais tes oeuvres et le lieu où tu demeures, là où est le trône de Satan. Vous tenez fermement à mon nom, et vous n'avez pas renié ma foi au temps d'Antipas, mon témoin, mon fidèle, qui a été tué au milieu de vous, là où habite Satan. 14 Mais j'ai quelque chose à vous reprocher, c'est que vous avez là des gens qui suivent la doctrine de Balaam, qui a enseigné à Balak à jeter une pierre d'achoppement devant les enfants d'Israël, à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer à l'impudicité. 15 De même, vous avez aussi des gens qui s'attachent à la doctrine des Nicolaïtes. [fn] 16 Repentez-vous donc, sinon je viens à vous rapidement et je leur ferai la guerre avec l'épée de ma bouche. 17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée, [fn]je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou sera écrit un nom nouveau que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

18 « Écris à l'ange de l'assemblée de Thyatire :

« Le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds comme de l'airain poli, dit ces choses  :

19 « Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta persévérance, et je sais que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières. 20 Mais j'ai contre toi ceci  : tu tolères ta[fn] femme Jézabel, qui se dit prophétesse. Elle enseigne et séduit mes serviteurs pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. 21 Je lui ai donné du temps pour se repentir, mais elle refuse de se repentir de son immoralité sexuelle. 22 Voici, je la jetterai, elle et ceux qui commettent l'adultère avec elle, dans un lit de grande oppression, s'ils ne se repentent pas de ses œuvres. 23 Je ferai mourir de mort ses enfants, et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui sonde les esprits et les cœurs. Je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. 24 Mais à vous, je le dis, à ceux qui restent à Thyatira - tous ceux qui n'ont pas cet enseignement, qui ne connaissent pas ce que certains appellent « les choses profondes de Satan » - à vous, je le dis, je ne vous impose aucun autre fardeau. 25 Néanmoins, tenez fermement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. 26 Celui qui vaincra, celui qui gardera mes œuvres jusqu'à la fin, c'est à lui que je donnerai autorité sur les nations. 27 Il les dominera avec une verge de fer, les brisant comme des vases d'argile,[xr] comme je l'ai aussi reçu de mon Père  ; 28 et je lui donnerai l'étoile du matin. 29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux assemblées.

3  1 « Et écris à l'ange de l'assemblée de Sardes :

« Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles dit ces choses  :

« Je connais vos œuvres, que vous avez la réputation d'être vivants, mais que vous êtes morts. 2 Réveillez-vous et fortifiez ce qui reste, ce que vous alliez jeter, [fn]car je n'ai trouvé aucune de vos œuvres parfaite devant mon Dieu. 3 Rappelez-vous donc comment vous avez reçu et entendu. Gardez-le et repentez-vous. Si donc vous ne veillez pas, je viendrai comme un voleur, et vous ne saurez pas à quelle heure je viendrai sur vous. 4 Vous avez cependant à Sardes quelques noms qui n'ont pas souillé leurs vêtements. Ils marcheront avec moi en blanc, car ils en sont dignes. 5 Celui qui vaincra sera revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai en aucune façon son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. 6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux assemblées.

7 « Écris à l'ange de l'assemblée de Philadelphie  :

« Celui qui est saint, celui qui est vrai, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne peut fermer, et qui ferme et personne n'ouvre, dit ces choses   :

8 « Je connais tes oeuvres (voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer), que tu as un peu de force, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom. 9 Voici que je fais venir quelques-uns de la synagogue de Satan, de ceux qui se disent Juifs et qui ne le sont pas, mais qui mentent, je les fais venir se prosterner à tes pieds, et savoir que je t'ai aimé. 10 Parce que tu as gardé mon commandement de persévérer, je te garderai aussi de l'heure de l'épreuve qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. 11 Je viens vite  ! Tenez fermement ce que vous avez, afin que personne ne prenne votre couronne. 12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus. J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux assemblées.

14 « Écris à l'ange de l'assemblée de Laodicée :

« L'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de[fn] la création de Dieu, dit ces choses  :

15 « Je connais tes oeuvres  : tu n'es ni froid ni chaud. Je voudrais que tu sois froid ou chaud. 16 Ainsi, parce que vous êtes tièdes, et ni chauds ni froids, je vous vomirai de ma bouche. 17 Parce que vous dites  : « Je suis riche, j'ai acquis des richesses, et je n'ai besoin de rien », et que vous ne savez pas que vous êtes des malheureux, des misérables, des pauvres, des aveugles et des nus. 18 Je vous conseille d'acheter de moi de l'or purifié par le feu, afin de vous enrichir, et des vêtements blancs, afin que vous soyez vêtus et que la honte de votre nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre vos yeux, afin que vous voyiez. 19 Tous ceux que j'aime, je les reprends et les châtie. Soyez donc zélés, et repentez-vous. 20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. 21 Celui qui vaincra, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux assemblées. »

4  1 Après cela, je regardai et je vis une porte ouverte dans le ciel  ; et la première voix que j'entendis, comme une trompette qui me parlait, était une voix qui disait  : « Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver après cela. »

2 Aussitôt, je fus rempli d'Esprit. Et voici, il y avait un trône placé dans le ciel, et quelqu'un assis sur le trône 3 qui ressemblait à une pierre de jaspe et à une sardoine. Il y avait un arc-en-ciel autour du trône, comme une émeraude à regarder. 4 Autour du trône, il y avait vingt-quatre trônes. Sur les trônes étaient assis vingt-quatre anciens, vêtus de vêtements blancs, avec des couronnes d'or sur la tête. 5 Du trône partent des éclairs, des sons et des tonnerres. Devant son trône brûlaient sept lampes de feu, qui sont les sept Esprits de Dieu. 6 Devant le trône était quelque chose comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône, et autour du trône, il y avait quatre êtres vivants remplis d'yeux devant et derrière. 7 Le premier être vivant était semblable à un lion, le deuxième être vivant était semblable à un veau, le troisième être vivant avait un visage d'homme, et le quatrième être vivant était semblable à un aigle qui vole. 8 Les quatre êtres vivants, qui ont chacun six ailes, sont pleins d'yeux autour et au-dedans. Ils n'ont de cesse, jour et nuit, de répéter  : « Saint, saint, saint [fn]est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est et qui vient  ! »

9 Lorsque les êtres vivants rendent gloire, honneur et louange à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, 10 les vingt-quatre anciens se prosternent devant celui qui est assis sur le trône et adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant  : 11 « Tu es digne, Seigneur et Dieu, le Saint,[fn] de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. »

5  1 Je vis, dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, fermé par sept sceaux. 2 Je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte  : « Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux  ? » 3 Personne, ni dans le ciel en haut, ni sur la terre, ni sous la terre, n'a pu ouvrir le livre ni le regarder. 4 Alors je pleurai beaucoup, parce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ou de le regarder. 5 L'un des anciens me dit  : « Ne pleure pas. Voici que le Lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu  : celui qui ouvre le livre et ses sept sceaux. »

6 Je vis au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des anciens, un agneau debout, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. 7 Alors il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. 8 Lorsqu'il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. 9 Ils chantèrent un cantique nouveau, en disant,

« Vous êtes digne de prendre le livre

2 et d'ouvrir ses sceaux,

car tu as été tué,

2 et tu nous as acheté pour Dieu avec ton sang

2 de toute tribu, langue, peuple et nation,

10 et a fait de nous des rois et des prêtres pour notre Dieu  ;

2 et nous régnerons sur la terre. »

11 Je regardai, et j'entendis comme la voix de beaucoup d'anges autour du trône, des êtres vivants et des vieillards. Leur nombre était de dix mille, de dix mille et de milliers de milliers, 12 disant d'une voix forte  : « L'agneau qui a été tué est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la bénédiction  ! »

13 J'ai entendu tout ce qui a été créé dans les cieux, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, dire  : « A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la bénédiction, l'honneur, la gloire et la domination, aux siècles des siècles  ! Amen  ! »[fn]

14 Les quatre êtres vivants dirent  : « Amen  ! » Puis les [fn]anciens se prosternèrent et se prosternèrent.[fn]

6  1 Je vis que l'agneau ouvrait l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait, comme d'une voix de tonnerre  : « Viens et vois  ! » 2 Alors apparut un cheval blanc, et celui qui le montait tenait un arc. Une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur, et pour vaincre.

3 Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait  : « Viens  ! » 4 Un autre sortit, un cheval roux. A celui qui le montait fut donné le pouvoir d'enlever la paix de la terre, et de faire en sorte que les hommes s'entretuent. Une grande épée lui fut donnée.

5 Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait  : « Viens et vois  ! » Et voici, il y avait un cheval noir, et celui qui le montait tenait une balance dans sa main. 6 J'entendis une voix au milieu des quatre êtres vivants qui disait  : « Un choenix[fn] de blé pour un denier, et trois choenix d'orge pour un denier  ! N'abîmez pas l'huile et le vin  ! »

7 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le quatrième être vivant qui disait  : « Viens et vois  ! » 8 Et voici, il y avait un cheval pâle, et le nom de celui qui le montait était la mort. L'Hadès[fn] le suivait. Il lui fut donné autorité sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, par la famine, par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre.

9 Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de l'Agneau qu'ils avaient. 10 Ils criaient d'une voix forte, en disant  : « Jusques à quand, Maître, le saint et le vrai, jugeras-tu et vengeras-tu notre sang sur les habitants de la terre  ? » 11 On donna à chacun d'eux une longue robe blanche. On leur dit qu'ils devaient se reposer encore quelque temps, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères, qui seraient aussi tués comme eux, aient achevé leur course.

12 Je vis, quand il ouvrit le sixième sceau, qu'il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang. 13 Les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier qui laisse tomber ses figues non mûres quand il est secoué par un grand vent. 14 Le ciel fut enlevé comme un rouleau qu'on enroule. Toute montagne et toute île furent déplacées de leur place. 15 Les rois de la terre, les princes, les chefs militaires, les riches, les forts, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. 16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers  : « Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau, 17 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister  ? ».

7  1 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, tenant les quatre vents de la terre, de sorte qu'aucun vent ne soufflait sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. 2 Je vis un autre ange monter du haut du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, 3 en disant  : « Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les esclaves de notre Dieu sur leur front. » 4 J'entendis le nombre de ceux qui avaient été scellés  : cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des enfants d'Israël  :

5 de la tribu de Juda, douze mille furent scellés,

de la tribu de Ruben, douze mille,

de la tribu de Gad, douze mille,

6 de la tribu d'Asher, douze mille,

de la tribu de Nephtali, douze mille,

de la tribu de Manassé, douze mille,

7 de la tribu de Siméon, douze mille,

de la tribu de Lévi, douze mille,

de la tribu d'Issachar, douze mille,

8 de la tribu de Zabulon, douze mille,

de la tribu de Joseph, douze mille, et

de la tribu de Benjamin, douze mille furent scellés.

9 Après cela, je regardai, et voici, une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue, se tenait devant le trône et devant l'agneau, vêtue de robes blanches, des palmes à la main. 10 Ils criaient d'une voix forte, en disant  : « Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau  ! »

11 Tous les anges se tenaient autour du trône, les anciens et les quatre êtres vivants  ; ils tombèrent sur leur face devant son trône et adorèrent Dieu, 12 en disant  : « Amen  ! Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force, soient à notre Dieu aux siècles des siècles  ! Amen. »

13 Un des anciens prit la parole et me dit  : « Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où viennent-ils  ? »

14 Je lui ai dit  : « Monseigneur, vous le savez. »

Il m'a dit  : « Ce sont ceux qui sont sortis de la grande souffrance.[fn] Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. 15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône étend sur eux sa tente. 16 Ils n'auront plus jamais faim ni soif. Le soleil ne les frappera pas, ni aucune chaleur  ; 17 car l'Agneau qui est au milieu du trône les fait paître et les conduit vers des sources d'eaux vivifiantes. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »

8  1 Lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il y eut un silence dans le ciel pendant environ une demi-heure. 2 Je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.

3 Un autre ange vint et se tint au-dessus de l'autel, ayant un encensoir d'or. On lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les ajoute aux prières de tous les saints sur l'autel d'or qui était devant le trône. 4 La fumée des parfums, avec les prières des saints, montait devant Dieu de la main de l'ange. 5 L'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, puis le jeta sur la terre. Des tonnerres, des sons, des éclairs et un tremblement de terre suivirent.

6 Les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.

7 Le premier coup sonna, et il s'ensuivit de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre. Un tiers de la terre fut brûlé[fn], un tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.

8 Le second ange sonna de la trompette, et quelque chose comme une grande montagne embrasée fut jeté dans la mer. Un tiers de la mer devint du sang, 9 et un tiers des êtres vivants qui étaient dans la mer moururent. Le tiers des navires fut détruit.

10 Le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme une torche, qui tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources d'eau. 11 Le nom de l'étoile est « Absinthe ». Un tiers des eaux devint de l'absinthe. Beaucoup de gens moururent à cause de ces eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.

12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte qu'un tiers d'entre eux fut obscurci  ; le jour ne brillerait pas pour un tiers, et la nuit de même. 13 Je vis et j'entendis un aigle qui [fn]volait au milieu du ciel et qui disait d'une voix forte  : « Malheur  ! Malheur  ! Malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sonneries des trompettes des trois anges, qui doivent encore retentir  ! ».

9  1 Le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis du ciel une étoile qui était tombée sur la terre. La clé du puits de l'abîme lui fut donnée. 2 Il ouvrit le puits de l'abîme, et de la fumée monta du puits, comme la fumée d'une [fn]fournaise ardente. Le soleil et l'air s'obscurcirent à cause de la fumée qui sortait du puits. 3 Alors, de la fumée sortirent des sauterelles sur la terre, et un pouvoir leur fut donné, comme un pouvoir aux scorpions de la terre. 4 On leur dit qu'elles ne devaient pas faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux personnes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur le front. 5 Ils reçurent le pouvoir, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois. Leur tourment était semblable au tourment d'un scorpion quand il frappe une personne. 6 En ces jours-là, les gens chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, et la mort les fuira.

7 Les sauterelles avaient la forme de chevaux préparés pour la guerre. Sur leurs têtes il y avait quelque chose comme des couronnes d'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. 8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme celles des lions. 9 Ils avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer. Le bruit de leurs ailes était comme le bruit de beaucoup de chars et de chevaux qui se précipitent à la guerre. 10 Ils avaient des queues semblables à celles des scorpions, avec des aiguillons. Dans leurs queues, ils ont le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. 11 Ils ont sur eux comme roi l'ange de l'abîme. Son nom en hébreu est « Abaddon », [fn]mais en grec, il porte le nom d' « Apollyon ».[fn]

12 Le premier malheur est passé. Voici, il y a encore deux malheurs qui viennent après celui-ci.

13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu, 14 et disant au sixième ange qui avait la trompette  : « Libérez les quatre anges qui sont liés au grand fleuve d'Euphrate  ! »

15 Les quatre anges furent libérés qui avaient été préparés pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année, afin qu'ils tuent un tiers de l'humanité. 16 Le nombre des armées des cavaliers était de deux cent millions.[fn] J'en entendis le nombre. 17 C'est ainsi que je vis dans la vision les chevaux et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses d'un rouge ardent, d'un bleu d'hyacinthe et d'un jaune de soufre  ; et les têtes des chevaux ressemblaient à des têtes de lions. De leurs bouches sortent du feu, de la fumée et du soufre. 18 Par ces trois fléaux, un tiers du genre humain fut tué  : par le feu, la fumée et le soufre, qui sortaient de leurs bouches. 19 Car la puissance des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues. Car leurs queues sont comme des serpents, et elles ont des têtes ; et c'est avec elles qu'ils font du mal.

20 Le reste de l'humanité, qui n'a pas été tué par ces fléaux, ne s'est pas repenti des œuvres de ses mains pour ne pas adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. 21 Ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres, de leurs enchantements, de[fn] leur immoralité sexuelle, ni de leurs vols.

10  1 Je vis descendre du ciel un ange puissant, revêtu d'une nuée. Un arc-en-ciel était sur sa tête. Son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. 2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre. 3 Il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leur voix. 4 Lorsque les sept tonnerres eurent retenti, j'allais écrire  ; mais j'entendis du ciel une voix qui disait  : « Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris pas. »

5 L'ange que j'ai vu se tenir sur la mer et sur la terre leva sa main droite vers le ciel 6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qu'il contient, la terre et ce qu'elle contient, et la mer et ce qu'elle contient, qu'il n'y aura plus de retard, 7 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnera de la trompette, alors le mystère de Dieu sera accompli, comme il l'a annoncé à ses serviteurs les prophètes.

8 La voix que j'entendis du ciel, s'adressant de nouveau à moi, dit  : « Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. »

9 Je suis allé voir l'ange, lui demandant de me donner le petit livre.

Il m'a dit  : « Prends-la et mange-la. Elle rendra ton estomac amer, mais dans ta bouche elle sera douce comme du miel. »

10 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je le mangeai. Il était doux comme du miel dans ma bouche. Quand je l'eus mangé, mon estomac devint amer. 11 On[fn] me dit  : « Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. »

11  1 On m'a donné un roseau semblable à une verge. Quelqu'un dit  : « Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel et ceux qui s'y prosternent. 2 Laisse de côté le parvis extérieur du temple, et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations. Elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. 3 Je donnerai pouvoir à mes deux témoins, et ils prophétiseront pendant mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs. »

4 Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers, qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. 5 Si quelqu'un veut leur faire du mal, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Si quelqu'un veut leur faire du mal, il doit être tué de cette façon. 6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve pas pendant les jours de leur prophétie. Ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de tous les fléaux, aussi souvent qu'ils le veulent.

7 Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. 8 Leurs cadavres seront dans les rues de la grande ville, appelée spirituellement Sodome et Égypte, où leur Seigneur a été crucifié. 9 Les gens d'entre les peuples, les tribus, les langues et les nations regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un tombeau. 10 Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et ils seront dans l'allégresse. Ils se feront des dons les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre.

11 Après les trois jours et demi, un souffle de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds. Une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient. 12 J'entendis du ciel une voix forte qui leur disait  : « Montez ici. » Ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent. 13 En ce jour-là, il y eut un grand tremblement de terre, et un dixième de la ville s'écroula. Sept mille personnes furent tuées dans le tremblement de terre, les autres furent terrifiées et rendirent gloire au Dieu du ciel.

14 Le second malheur est passé. Voici que le troisième malheur vient rapidement.

15 Le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix dans le ciel suivirent, disant  : « Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ. Il régnera aux siècles des siècles ! »

16 Les vingt-quatre anciens, qui sont assis sur leurs trônes devant le trône de Dieu, tombèrent sur leur face et se prosternèrent devant Dieu, 17 en disant  : « Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, celui qui est et qui était, [fn]car tu as pris ta grande puissance et tu as régné. 18 Les nations se sont mises en colère, et ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, de donner à tes serviteurs, les prophètes, leur récompense, ainsi qu'aux saints et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. »

19 Le temple de Dieu qui est dans les cieux fut ouvert, et l'arche de l'alliance du Seigneur apparut dans son temple. Des éclairs, des bruits, des tonnerres, un tremblement de terre et une grande grêle suivirent.

12  1 Un grand signe apparut dans le ciel  : une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. 2 Elle était enceinte. Elle poussa des cris de douleur en travaillant pour accoucher.

3 Un autre signe apparut dans le ciel. Voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept couronnes. 4 Sa queue attirait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait accoucher, afin que, lorsqu'elle accoucherait, il dévorât son enfant. 5 Elle donna naissance à un fils, un enfant mâle, qui doit dominer toutes les nations avec une verge de fer. Son enfant a été enlevé vers Dieu et vers son trône. 6 La femme s'est enfuie dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu'on l'y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours.

7 Il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges firent la guerre au dragon. Le dragon et ses anges firent la guerre. 8 Ils ne furent pas vainqueurs. On ne leur trouva plus de place dans le ciel. 9 Le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qu'on appelle le diable et Satan, le séducteur du monde entier. Il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

10 J'entendis dans le ciel une voix forte qui disait  : Maintenant le salut, la puissance, le règne de notre Dieu et l'autorité de son Christ sont arrivés  ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. 11 Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage. Ils n'ont pas aimé leur vie, même jusqu'à la mort. 12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui les habitez. Malheur à la terre et à la mer, parce que le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il n'a qu'un temps très court. »

13 Le dragon, voyant qu'il était précipité sur la terre, persécuta la femme qui avait donné naissance à l'enfant mâle. 14 Les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour qu'elle s'envole dans le désert vers son lieu de résidence, afin qu'elle soit nourrie pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. 15 Le serpent fit jaillir de sa bouche de l'eau après la femme, comme un fleuve, afin qu'elle soit emportée par le courant. 16 La terre aida la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait fait jaillir de sa bouche. 17 Le dragon s'irrita contre la femme et s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, [fn]qui garde les commandements de Dieu et retient le témoignage de Jésus.

13  1 Puis je me tins sur le sable de la mer. Je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes. Sur ses cornes étaient dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème. 2 La bête que je vis était semblable à un léopard, ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône, et une grande autorité. 3 L'une de ses têtes semblait avoir été blessée mortellement. Sa blessure mortelle fut guérie, et toute la terre s'émerveilla devant la bête. 4 Ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné son autorité à la bête  ; et ils adorèrent la bête, en disant  : « Qui est semblable à la bête  ? Qui est capable de lui faire la guerre  ? »

5 Il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes. Le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois lui fut donné. 6 Il ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom, sa demeure et ceux qui habitent dans le ciel. 7 Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. L'autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation lui a été donnée. 8 Tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'a pas été inscrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été tué. 9 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende. 10 Si quelqu'un doit aller en captivité, il ira en captivité. Si quelqu'un doit être tué par l'épée, il doit être tué.[fn] Voilà l'endurance et la foi des saints.

11 Je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes comme un agneau et elle parlait comme un dragon. 12 Elle exerce en sa présence toute l'autorité de la première bête. Elle oblige la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie. 13 Elle accomplit de grands prodiges, faisant même descendre du feu du ciel sur la terre, aux yeux des gens. 14 Elle séduit mon [fn]peuple qui habite sur la terre, à cause des signes qu'il lui a été donné d'accomplir devant la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui a eu la blessure de l'épée et qui a vécu. 15 Il lui fut donné de faire respirer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parle et fasse mourir tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête. 16 Elle fait en sorte que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent des marques sur la main droite ou sur le front  ; 17 et que personne ne puisse acheter ou vendre sans avoir cette marque, qui est le nom de la bête ou le nombre de son nom. 18 Voici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête, car c'est le nombre d'un homme. Son nombre est de six cent soixante-six.

14  1 Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui un nombre de cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. 2 J'entendis du ciel un bruit, comme le bruit de grandes eaux et comme le bruit d'un grand tonnerre. Le son que j'entendis était comme celui de harpistes jouant de leurs harpes. 3 Ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et devant les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, sauf les cent quarante-quatre mille, ceux qui avaient été rachetés de la terre. 4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes par Jésus, les prémices de Dieu et de l'Agneau. 5 Il ne s'est pas trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables.[fn]

6 Je vis un ange qui volait au milieu du ciel, ayant une Bonne Nouvelle éternelle à annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple. 7 Il disait d'une voix forte  : « Craignez le Seigneur, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue. Adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau  ! »

8 Un autre, un second ange, suivit en disant  : « Elle est tombée, Babylone la grande, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de son impudicité. »

9 Un autre ange, un troisième, les suivit, en disant d'une voix forte  : « Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, préparé sans mélange dans la coupe de sa colère. Il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'agneau. 11 La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles. Ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.

12 Voici la persévérance des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. »

13 J'entendis du ciel une voix qui disait  : « Ecris  : Heureux désormais les morts qui meurent dans le Seigneur  ! »

« Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. »

14 Je regardai, et je vis une nuée blanche, et sur la nuée un homme assis comme un fils d'homme,[xr] ayant sur la tête une couronne d'or, et dans la main une faucille tranchante. 15 Un autre ange sortit du temple et cria d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée  : « Envoie ta faucille et moissonne, car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. » 16 Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

17 Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel. Il avait aussi une faucille tranchante. 18 Un autre ange sortit de l'autel, celui qui a le pouvoir sur le feu, et il appela d'une voix forte celui qui avait la faucille tranchante, en disant  : « Envoie ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins de la terre sont mûrs. » 19 L'ange enfonça sa faucille dans la terre, recueillit la vendange de la terre et la jeta dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20 La cuve fut foulée hors de la ville, et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux brides des chevaux, jusqu'à mille six cents stades.[fn]

15  1 Je vis dans le ciel un autre signe grand et merveilleux  : sept anges qui tenaient les sept derniers fléaux, car en eux s'achève la colère de Dieu.

2 Je vis quelque chose comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, son image [fn]et le nombre de ses noms, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu. 3 Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, en disant,

« Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant  !

2 Justes et vraies sont tes voies, roi des nations.

4 Qui ne te craindrait pas, Seigneur,

2 et glorifier ton nom  ?

Car toi seul es saint.

2 Car toutes les nations viendront se prosterner devant toi.

2 Car tes actes justes ont été révélés. »

5 Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel. 6 Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent, revêtus d'un lin pur et éclatant, et portant des ceintures d'or autour de la poitrine.

7 L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère de Dieu, qui vit aux siècles des siècles. 8 Le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance. Personne ne pouvait entrer dans le temple avant que les sept fléaux des sept anges ne soient terminés.

16  1 J'entendis du temple une voix forte qui disait aux sept anges : « Allez, versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. »

2 La première alla répandre sa coupe sur la terre, et elle devint un ulcère douloureux pour les gens qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.

3 Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint du sang comme celui d'un mort. Tous les êtres vivants de la mer moururent.

4 Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et les sources d'eau, et ils devinrent du sang. 5 J'entendis l'ange des eaux qui disait  : « Tu es juste, toi qui es et qui étais, ô Saint, car tu as jugé ces choses. 6 Car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire. Ils méritent cela. »

7 J'ai entendu l'autel dire  : « Oui, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, tes jugements sont vrais et justes. »

8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu. 9 Les gens furent brûlés par une grande chaleur, et les gens blasphémèrent le nom de Dieu qui a le pouvoir sur ces fléaux. Ils ne se sont pas repentis et ne lui ont pas rendu gloire.

10 Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête, et son royaume fut obscurci. Ils se rongeaient la langue à cause de la douleur, 11 et ils blasphémaient le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères. Ils ne se sont toujours pas repentis de leurs œuvres.

12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Ses eaux tarirent, afin que le chemin fût préparé pour les rois qui viendront du soleil levant.[fn] 13 Je vis sortir de la bouche du dragon, de la bouche de la bête et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles  ; 14 car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre habitée, afin de les rassembler pour le combat du grand jour de Dieu le Tout-Puissant.

15 « Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte. » 16 Il les rassembla dans le lieu qui s'appelle en hébreu « Harmagedon ».

17 Le septième versa sa coupe dans l'air. Et une voix forte sortit du temple du ciel, du trône, en disant  : « C'est fait  ! ». 18 Il y eut des éclairs, des sons, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en a jamais eu depuis qu'il y a des hommes sur la terre, un tremblement de terre si grand et si puissant. 19 La grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent. On se souvint de Babylone la grande aux yeux de Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'ardeur de sa colère. 20 Toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. 21 De gros grêlons, du poids d'un talent,[fn] tombaient du ciel sur les gens. On blasphémait Dieu à cause du fléau de la grêle, car ce fléau était extrêmement violent.

17  1 L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler, et dit  : « Viens ici. Je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux, 2 et avec laquelle les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité. Les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son impudicité. » 3 Il me transporta par l'Esprit dans un désert. Je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms blasphématoires, ayant sept têtes et dix cornes. 4 Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or remplie d'abominations et des impuretés de l'impudicité de la terre. 5 Et sur son front était écrit un nom  : « MYSTÈRE, BABYLONE LA GRANDE, LA MÈRE DES PROSTITUTES ET DES ABOMINATIONS DE LA TERRE ». 6 Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. Quand je la vis, je fus saisi d'un grand étonnement.

7 L'ange me dit  : « Pourquoi t'étonnes-tu  ? Je vais te dire le mystère de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes. 8 La bête que tu as vue était, et elle n'est plus  ; elle va sortir de l'abîme et aller à la perdition. Les habitants de la terre, dont le nom n'a pas été inscrit dans le livre de vie depuis la fondation du monde, seront dans l'étonnement lorsqu'ils verront que la bête était, et n'est pas, et qu'elle sera présente.[fn]

9 Voici l'esprit qui a la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. 10 Ce sont sept rois. Cinq sont tombés, l'un est, et l'autre n'est pas encore venu. Quand il sera venu, il faudra qu'il persiste un peu. 11 La bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même aussi un huitième, et elle est du nombre des sept  ; et elle va à la destruction. 12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent l'autorité comme rois avec la bête pendant une heure. 13 Ils ont une seule pensée, et ils donnent leur pouvoir et leur autorité à la bête. 14 Ils feront la guerre à l'agneau, et l'agneau les vaincra, car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et ceux qui sont avec lui sont appelés, élus et fidèles. » 15 Il me dit  : « Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. 16 Les dix cornes que tu as vues, elles et la bête, haïront la prostituée, la dévoreront, la dépouilleront, mangeront sa chair, et la consumeront par le feu. 17 Car Dieu a mis dans leurs cœurs de faire ce qu'il a en tête, d'être d'accord, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. 18 La femme que tu as vue est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. »

18  1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité. La terre était illuminée par sa gloire. 2 Il cria d'une voix forte, en disant  : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle est devenue une habitation de démons, une prison pour tout esprit impur, et un repaire pour tout oiseau impur et odieux  ! 3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. »

4 J'entendis du ciel une autre voix qui disait  : Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses fléaux  ; 5 car ses péchés ont atteint le ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. 6 Rendez-lui comme elle a rendu, et rendez-lui le double de ce qu'elle a fait, et selon ses œuvres. Dans la coupe qu'elle a mélangée, mélangez-lui le double. 7 Autant elle s'est glorifiée et s'est dévergondée, autant donne-lui de tourments et de deuils. Car elle dit en son coeur  : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne veux pas voir de deuil. 8 C'est pourquoi, en un seul jour, ses fléaux arriveront  : la mort, le deuil et la famine  ; et elle sera consumée par le feu, car le Seigneur Dieu qui l'a jugée est puissant.

9 Les rois de la terre, qui se sont livrés à l'impudicité et qui ont vécu dans la luxure avec elle, pleureront et gémiront à cause d'elle, en regardant la fumée de son embrasement. 10 Ils se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, et ils diront  : « Malheur, malheur à la grande ville, à Babylone, la ville forte  ! Car ton jugement est venu en une heure. 11 Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, car personne n'achète plus leurs marchandises  : 12 marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de tout bois précieux, de tout vase d'ivoire, de tout vase de bois très précieux, d'airain, de fer et de marbre  ; 13 et de la cannelle, de l'encens, du parfum, de l'encens, du vin, de l'huile d'olive, de la fine farine, du blé, des brebis, des chevaux, des chars, des corps et des âmes de personnes. 14 Les fruits que ton âme convoitait ont été perdus pour toi. Toutes les choses qui étaient délicates et somptueuses ont disparu de toi, et tu ne les trouveras plus du tout. 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront au loin, dans la crainte de son tourment, pleurant et se lamentant, 16 en disant  : « Malheur, malheur à la grande ville, elle qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles  ! 17 Car, en une heure, de si grandes richesses sont réduites à néant. Tous les capitaines de navires, tous ceux qui naviguent en quelque lieu que ce soit, les marins, et tous ceux qui gagnent leur vie sur la mer, se tenaient à distance, 18 et s'écriaient, en regardant la fumée de son embrasement  : « Qu'est-ce qui est semblable à la grande ville  ? 19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et ils criaient en pleurant et en se lamentant  : « Malheur, malheur à la grande ville, dans laquelle tous ceux qui avaient leurs navires sur la mer s'enrichissaient à cause de ses grandes richesses  ! Car en une heure, elle est réduite à la désolation.

20 « Réjouissez-vous sur elle, ô ciel, vous les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu a porté sur elle votre jugement. »

21 Un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule et la jeta dans la mer, en disant  : « Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus du tout. 22 On n'entendra plus chez toi la voix des harpistes, des ménestrels, des joueurs de flûte et des trompettes. On ne trouvera plus chez toi aucun artisan, quel que soit son métier. On n'entendra plus du tout chez toi le bruit d'un moulin. 23 La lumière d'une lampe ne brillera plus du tout chez toi. On n'entendra plus chez toi la voix de l'époux et de l'épouse, parce que tes marchands étaient les princes de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par ta magie. 24 En elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. »

19  1 Après cela, j'entendis dans le ciel quelque chose comme la voix forte d'une grande foule qui disait  : Alléluia  ! Le salut, la puissance et la gloire appartiennent à notre Dieu  ; 2 car ses jugements sont vrais et justes. Car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité sexuelle, et il a vengé de sa main le sang de ses serviteurs. »

3 Un deuxième a dit  : « Alléluia  ! Sa fumée monte aux siècles des siècles. » 4 Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent le Dieu qui est assis sur le trône, en disant  : « Amen  ! Alléluia  ! »

5 Une voix s'éleva du trône, disant  : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands  ! »

6 J'entendis quelque chose comme la voix d'une grande foule, comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de puissants tonnerres, disant : « Alléluia  ! Car le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, règne  ! 7 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et rendons-lui gloire. Car les noces de l'Agneau sont arrivées, et sa femme s'est préparée. » 8 Il lui a été donné de se revêtir d'un lin fin, brillant et pur, car le lin fin, ce sont les actes justes des saints.

9 Il me dit  : « Ecris  : « Heureux ceux qui sont invités au repas de noces de l'Agneau  ! ». Il me dit  : « Ce sont les vraies paroles de Dieu. »

10 Je me suis jeté à ses pieds pour l'adorer. Il m'a dit  : « Regarde  ! Ne fais pas cela  ! Je suis compagnon de servitude avec toi et avec tes frères qui détiennent le témoignage de Jésus. Adorez Dieu, car le témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie. »

11 Je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable. Il juge et combat avec justice. 12 Ses yeux sont une flamme de feu, et il y a sur sa tête beaucoup de couronnes. Il a des noms écrits et un nom écrit que personne ne connaît, sinon lui-même. 13 Il est revêtu d'un vêtement aspergé de sang. Son nom est appelé « la Parole de Dieu ». 14 Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de lin blanc, pur et fin, le suivent sur des chevaux blancs. 15 De sa bouche sort une épée aiguë, à double tranchant, pour qu'avec elle il frappe les nations. Il les gouvernera avec une verge de fer.[xr] Il foule la cuve du vin de l'ardeur de la colère de Dieu, le Tout-Puissant. 16 Il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit  : « ROI DES ROIS ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS ».

17 Je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Il criait d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volent dans le ciel  : « Venez  ! Rassemblez-vous pour le grand souper de Dieu,[fn] 18 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des héros, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. » 19 Je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. 20 La bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui accomplissait les prodiges par lesquels il séduisait ceux qui avaient reçu la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. Ces deux-là furent jetés vivants dans l'étang de feu qui brûle avec du soufre. 21 Les autres furent tués par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, l'épée qui sortait de sa bouche. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

20  1 Je vis descendre du ciel un ange qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. 2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et qui séduit toute la terre habitée [fn]  ; il le lia pour mille ans, 3 le jeta dans l'abîme, le ferma et le scella sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. Après cela, il doit être libéré pour un court moment.

4 Je vis des trônes, et ils s'assirent dessus, et le jugement leur fut donné. Je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils vécurent et régnèrent avec le Christ pendant mille ans. 5 Le reste des morts ne vivait pas avant que les mille ans ne soient écoulés. C'est la première résurrection. 6 Béni et saint est celui qui a part à la première résurrection. Sur eux, la seconde mort n'a aucun pouvoir, mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.

7 Et après les mille ans, Satan sera libéré de sa prison 8 et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre, dont le nombre est comme le sable de la mer. 9 Ils montèrent sur la largeur de la terre et entourèrent le camp des saints et la ville bien-aimée. Le feu descendit du ciel d'auprès de Dieu et les dévora. 10 Le diable qui les séduisait fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où se trouvent aussi la bête et le faux prophète. Ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.

11 Je vis un grand trône blanc et celui qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s'enfuirent. Il n'y avait pas de place pour eux. 12 Je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône, et ils ouvrirent des livres. Un autre livre fut ouvert, qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés d'après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs oeuvres. 13 La mer rendit les morts qui étaient en elle. La mort et le séjour des morts[fn] ont rendu les morts qui étaient en eux. Ils furent jugés, chacun selon ses oeuvres. 14 La mort et le séjour des morts[fn] furent jetés dans l'étang de feu. C'est la seconde mort, l'étang de feu. 15 Si quelqu'un n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l'étang de feu.

21  1 J'ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre ont disparu, et la mer n'est plus. 2 Je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son mari. 3 J'ai entendu du ciel une voix forte qui disait  : « Voici la demeure de Dieu avec les hommes  ; il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux comme leur Dieu. 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus  ; il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur. Les premières choses ont disparu. »

5 Celui qui est assis sur le trône dit  : « Voici, je fais toutes choses nouvelles. » Il dit  : « Ecris, car ces paroles de Dieu sont fidèles et vraies. » 6 Il me dit  : « Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Commencement et la Fin. Je donnerai gratuitement à celui qui a soif de la source d'eau de la vie. 7 Celui qui vaincra, je lui donnerai ces choses. Je serai son Dieu, et il sera mon fils. 8 Mais pour les lâches, les incrédules, les pécheurs, les [fn]abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les [fn]idolâtres, et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre, qui est la seconde mort. »

9 L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes chargées des sept derniers fléaux vint, et il me parla en disant  : « Viens ici. Je vais te montrer l'épouse, la femme de l'Agneau. » 10 Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, 11 et qui avait la gloire de Dieu. Sa lumière était comme une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe, limpide comme du cristal. 12 Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze anges, avec des noms écrits dessus, qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël. 13 Il y avait trois portes à l'orient, trois portes au nord, trois portes au midi, et trois portes à l'occident. 14 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux douze noms des douze apôtres de l'Agneau.

15 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et ses murs. 16 La ville est carrée. Sa longueur est aussi grande que sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau  : douze mille douze stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales.[fn] 17 Sa muraille a cent quarante-quatre coudées,[fn] à la mesure d'un homme, c'est-à-dire d'un ange. 18 La construction de sa muraille était en jaspe. La ville était d'un or pur, comme du verre pur. 19 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était le jaspe, le second le saphir,[fn] le troisième la calcédoine, le quatrième l'émeraude, 20 le cinquième le sardonyx, le sixième la sardoine, le septième la chrysolithe, le huitième le béryl, le neuvième le topaze, le dixième la chrysoprase, le onzième le jacinthe et le douzième l'améthyste. 21 Les douze portes étaient douze perles. Chacune des portes était faite d'une perle. Les rues de la ville étaient en or pur, comme du verre transparent.

22 Je n'y ai vu aucun temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant et l'Agneau sont son temple. 23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour briller, car la gloire même de Dieu l'éclaire et sa lampe est l'Agneau. 24 Les nations marcheront à sa lumière. Les rois de la terre y apportent la gloire et l'honneur des nations. 25 Ses portes ne se fermeront pas le jour, car il n'y aura pas de nuit, 26 et l'on y introduira la gloire et l'honneur des nations pour qu'elles y entrent. 27 Il n'y entrera rien de profane, ni personne qui commette une abomination ou un mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

22  1 Il me montra un [fn]fleuve d'eau de vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau, 2 au milieu de sa rue. De ce côté du fleuve et de l'autre, il y avait l'arbre de vie, qui portait douze espèces de fruits et donnait son fruit chaque mois. Les feuilles de l'arbre servaient à la guérison des nations. 3 Il n'y aura plus de malédiction. Le trône de Dieu et de l'Agneau y sera, et ses serviteurs le serviront. 4 Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. 5 Il n'y aura pas de nuit, et ils n'auront besoin ni de lampe ni de soleil, car le Seigneur Dieu les illuminera. Ils régneront aux siècles des siècles.

6 Il me dit  : « Ces paroles sont fidèles et vraies. Le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. »

7 « Voici, je viens bientôt  ! Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre  ! »

8 Or, moi, Jean, je suis celui qui a entendu et vu ces choses. Quand j'ai entendu et vu, je me suis prosterné devant les pieds de l'ange qui m'avait montré ces choses. 9 Il me dit  : « Tu ne dois pas faire cela  ! Je suis un compagnon de servitude avec toi, avec tes frères les prophètes et avec ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. » 10 Il me dit  : « Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche. 11 Que celui qui agit injustement agisse encore injustement. Celui qui est souillé, qu'il soit encore souillé. Celui qui est juste, qu'il pratique encore la justice. Celui qui est saint, qu'il soit encore saint. »

12 « Voici, je viens bientôt  ! Ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son travail. 13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le Dernier, le Commencement et la Fin. 14 Heureux ceux qui mettent en pratique ses commandements, [fn]afin d'avoir droit à l'arbre de vie et d'entrer par les portes dans la ville. 15 Dehors, il y a les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge. 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses à l'intention des assemblées. Je suis la racine et la postérité de David, l'étoile brillante et du matin. »

17 L'Esprit et l'épouse disent  : « Viens  ! » Que celui qui entend dise  : « Viens  ! » Que celui qui a soif vienne. Que celui qui désire prenne librement l'eau de la vie.

18 Je le déclare à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre  : si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont écrits dans ce livre. 19 Si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre[fn] de vie et de la ville sainte, ce qui est écrit dans ce livre. 20 Celui qui rend témoignage de ces choses dit  : « Oui, je viens bientôt. »

Amen  ! Oui, viens, Seigneur Jésus  !

21 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec tous les saints. Amen.

Footnotes

1.1 « Christ » signifie « Oint ».

1.1 ou, messager (ici et partout où l'ange est mentionné)

1.7 « Voici », de « ἰδοὺ », signifie regarder, prendre note, observer, voir ou fixer. Il est souvent utilisé comme une interjection.

1.8 TR ajoute « le commencement et la fin ».

1.8 TR omet « Dieu ».

1.11 La TR ajoute « Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le Dernier ».

1.11 TR ajoute « qui sont en Asie ».

1.18 ou, l'enfer

1.20 ou, messagers (ici et partout où les anges sont mentionnés)

2.3 TR ajoute « ont travaillé et ».

2.15 TR lit « que je déteste » au lieu de « de même ».

2.17 La manne est une nourriture surnaturelle, dont le nom vient de l'hébreu qui signifie « Qu'est-ce que c'est  ? ». Voir Exode 11.7-9.

2.20 TR, NU lire « that » au lieu de « your ».

3.2 NU & TR lisent « qui étaient sur le point de mourir » au lieu de « que vous étiez sur le point de jeter ».

3.14 ou, Source, ou Tête

4.8 Hodges/Farstad MT lit « saint » 9 fois au lieu de 3.

4.11 TR omet « et Dieu, le Saint, ».

5.13 TR omet « Amen  ! »

5.14 TR ajoute « vingt-quatre ».

5.14 TR ajoute « celui qui vit pour les siècles des siècles ».

6.6 Un choenix est une mesure de volume sec qui représente un peu plus qu'un litre (un peu plus qu'un quart).

6.8 ou, l'enfer

7.14 ou, oppression

8.7 TR omet « Un tiers de la terre fut brûlé ».

8.13 Le TR lit « ange » au lieu de « aigle ».

9.2 TR ajoute « grand ».

9.11 « Abaddon » est un mot hébreu qui signifie « ruine », « destruction », ou « le lieu de la destruction ».

9.11 « Apollyon » signifie « Destructeur ».

9.16 littéralement, « dix milliers de dix milliers ».

9.21 Le mot pour « sorcellerie » (pharmakeia) implique également l'utilisation de potions, de poisons et de drogues.

10.11 TR lit « Il » au lieu de « Ils ».

11.17 TR ajoute « et qui vient ».

12.17 ou, semence

13.10 TR lit « Si quelqu'un mène en captivité, il va en captivité. Si quelqu'un doit tuer par l'épée, il doit être tué par l'épée. » au lieu de « Si quelqu'un doit aller en captivité, il ira en captivité. Si quelqu'un doit être tué par l'épée, il doit être tué. »

13.14 NU omet « mon propre ».

14.5 TR ajoute « devant le trône de Dieu ».

14.20 1600 stades = 296 kilomètres ou 184 miles

15.2 TR ajoute « sa marque ».

16.12 ou, est

16.21 Un talent représente environ 30 kilogrammes ou 66 livres.

17.8 TR lit « yet is » au lieu de « shall be present ».

19.17 TR lit « souper du grand Dieu » au lieu de « grand souper de Dieu ».

20.2 TR et NU omettent « qui séduit toute la terre habitée ».

20.13 ou, l'enfer

20.14 ou, l'enfer

21.8 TR et NU omettent « pécheurs ».

21.8 Le mot pour « sorciers » ici inclut également les utilisateurs de potions et de drogues.

21.16 12,012 stades = 2,221 kilomètres ou 1,380 miles. TR lit 12,000 stades au lieu de 12,012 stades.

21.17 144 cubits, c'est environ 65,8 mètres ou 216 pieds.

21.19 ou, lapis lazuli

22.1 TR ajoute « pur ».

22.14 NU lit « laver leurs robes » au lieu de « faire ses commandements ».

22.19 TR lit « Livre » au lieu de « arbre ».

Cross References

1.6 Exode 19.6  ; Ésaïe 61.6

1.13 Daniel 7.13

2.27 Psaume 2.9

14.14 Daniel 7.13

19.15 Psaume 2.9