HomeAbout

Sainte Bible libre pour le monde

Previous bookBook startNext book

2 Les

Lamentations

2 de Jérémie

1  1 Comment la ville est solitaire,

2 qui était plein de gens  !

Elle est devenue comme une veuve,

2 qui était grand parmi les nations  !

Elle qui était une princesse parmi les provinces

2 est devenu un esclave  !

2 Elle pleure amèrement la nuit.

2 Ses larmes sont sur ses joues.

Parmi tous ses amants

2 elle n'a personne pour la réconforter.

Tous ses amis l'ont trahie.

2 Ils sont devenus ses ennemis.

3 Juda est parti en captivité à cause de l'affliction.

2 et à cause d'une grande servitude.

Elle habite parmi les nations.

2 Elle ne trouve pas le repos.

2 Tous ses persécuteurs l'ont rattrapée dans sa détresse.

4 Les routes de Sion sont en deuil,

2 parce que personne ne vient à l'assemblée solennelle.

Toutes ses portes sont désolées.

2 Ses prêtres soupirent.

Ses vierges sont affligées,

2 et elle est elle-même dans l'amertume.

5 Ses adversaires sont devenus la tête.

2 Ses ennemis prospèrent  ;

car Yahvé[fn] l'a affligée à cause de la multitude de ses transgressions.

2 Ses jeunes enfants sont partis en captivité devant l'adversaire.

6 Toute majesté s'est retirée de la fille de Sion.

2 Ses princes sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâturage.

2 Ils sont partis sans force devant le poursuivant.

7 Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de ses misères, que

2 toutes ses choses agréables qui étaient des jours d'autrefois  ;

quand son peuple est tombé entre les mains de l'adversaire,

2 et personne ne l'a aidée.

Les adversaires l'ont vue.

2 Ils se sont moqués de ses désolations.

8 Jérusalem a gravement péché.

2 Elle est donc devenue impure.

Tous ceux qui l'ont honorée la méprisent,

2 parce qu'ils ont vu sa nudité.

2 Oui, elle soupire et fait demi-tour.

9 Sa souillure était dans ses jupes.

2 Elle ne se souvenait pas de sa dernière fin.

Elle est donc descendue de façon stupéfiante.

2 Elle n'a pas de doudou.

« Vois, Yahvé, mon affliction  ;

2 car l'ennemi s'est magnifié. »

10 L'adversaire a étendu sa main sur toutes ses choses agréables ;

2 car elle a vu que les nations sont entrées dans son sanctuaire,

2 au sujet desquels tu as ordonné qu'ils n'entrent pas dans ton assemblée.

11 Tout son peuple soupire.

2 Ils cherchent du pain.

2 Ils ont donné leurs choses agréables en guise de nourriture pour rafraîchir leur âme.

« Regarde, Yahvé, et vois,

2 car je suis méprisé. »

12 « N'est-ce rien pour vous, vous tous qui passez  ?

2 Regardez, et voyez s'il y a un chagrin comme le mien,

2 ce qui m'est reproché,

2 dont Yahvé m'a affligé au jour de son ardente colère.

13 « D'en haut, il a envoyé du feu dans mes os,

2 et elle prévaut contre eux.

Il a tendu un filet pour mes pieds.

2 Il m'a fait revenir en arrière.

2 Il m'a rendue désolée et je m'évanouis toute la journée.

14 « Le joug de mes transgressions est lié par sa main.

2 Ils sont liés entre eux.

2 Ils sont montés sur mon cou.

2 Il a fait en sorte que ma force s'effondre.

Le Seigneur[fn] m'a livré entre leurs mains,

2 contre lequel je ne suis pas capable de tenir.

15 « L'Éternel a anéanti tous les hommes forts qui étaient en moi.

2 Il a convoqué une assemblée solennelle contre moi pour écraser mes jeunes hommes.

2 Le Seigneur a foulé la fille vierge de Juda comme dans un pressoir.

16 « C'est pour cela que je pleure.

2 Mon oeil, mon oeil coule avec de l'eau,

2 car le consolateur qui devrait rafraîchir mon âme est loin de moi.

Mes enfants sont désolés,

2 parce que l'ennemi l'a emporté. »

17 Sion étend ses mains.

2 Il n'y a personne pour la réconforter.

que Yahvé a ordonné concernant Jacob,

2 que ceux qui l'entourent soient ses adversaires.

2 Jérusalem est au milieu d'eux comme une chose impure.

18 « Yahvé est juste,

2 car je me suis rebellé contre son commandement.

Veuillez entendre tous les peuples,

2 et voir mon chagrin.

2 Mes vierges et mes jeunes hommes sont partis en captivité.

19 « J'ai appelé mes amants,

2 mais ils m'ont trompé.

Mes prêtres et mes anciens ont abandonné l'esprit dans la ville,

2 pendant qu'ils cherchaient de la nourriture pour eux-mêmes afin de rafraîchir leurs âmes.

20 « Regarde, Yahvé, car je suis dans la détresse.

2 Mon cœur est troublé.

Mon cœur se retourne à l'intérieur de moi,

2 car je me suis gravement rebellé.

A l'étranger, l'épée endeuille.

2 A la maison, c'est comme la mort.

21 « Ils ont entendu que je soupire.

2 Il n'y a personne pour me réconforter.

Tous mes ennemis ont entendu parler de mon malheur.

2 Ils sont heureux que vous l'ayez fait.

Tu feras venir le jour que tu as annoncé,

2 et ils seront comme moi.

22 « Quetoute leur méchanceté soit devant toi.

2 Fais-leur comme tu m'as fait pour toutes mes transgressions.

Car mes soupirs sont nombreux,

2 et mon cœur est faible.

2  1 Comment, dans sa colère, l'Éternel a couvert d'un nuage la fille de Sion  ?

2 Il a fait descendre du ciel à la terre la beauté d'Israël,

2 et ne s'est pas souvenu de son marchepied au jour de sa colère.

2 Le Seigneur a englouti toutes les habitations de Jacob.

2 sans pitié.

Il a renversé dans sa colère les forteresses de la fille de Juda.

2 Il les a fait descendre jusqu'au sol.

2 Il a profané le royaume et ses princes.

3 Il a coupé toute la corne d'Israël dans une colère ardente.

2 Il a retiré sa main droite de devant l'ennemi.

Il a brûlé Jacob comme un feu ardent,

2 qui dévore tout autour.

4 Il a bandé son arc comme un ennemi.

2 Il s'est tenu avec sa main droite comme un adversaire.

Il a tué tout ce qui était agréable à l'œil.

2 Dans la tente de la fille de Sion, il a déversé sa colère comme un feu.

5 Le Seigneur est devenu comme un ennemi.

2 Il a englouti Israël.

Il a englouti tous ses palais.

2 Il a détruit ses forteresses.

2 Il a multiplié les deuils et les lamentations dans la fille de Juda.

6 Il a violemment enlevé son tabernacle,

2 comme si c'était un jardin.

Il a détruit son lieu de rassemblement.

2 Yahvé a fait en sorte que l'assemblée solennelle et le sabbat soient oubliés en Sion.

2 Dans l'indignation de sa colère, il a méprisé le roi et le prêtre.

7 L'Éternel a rejeté son autel.

2 Il a abhorré son sanctuaire.

Il a livré les murs de ses palais aux mains de l'ennemi.

2 Ils ont fait du bruit dans la maison de Yahvé,

2 comme au jour d'une assemblée solennelle.

8 Yahvé a décidé de détruire la muraille de la fille de Sion.

2 Il a étiré la ligne.

2 Il n'a pas retiré sa main de la destruction  ;

Il a fait pleurer les remparts et les murs.

2 Ils se languissent ensemble.

9 Ses portes se sont enfoncées dans le sol.

2 Il a détruit et brisé ses barreaux.

Son roi et ses princes sont parmi les nations où la loi n'existe pas.

2 Oui, ses prophètes ne trouvent aucune vision de Yahvé.

10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre.

2 Ils gardent le silence.

Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes.

2 Ils se sont vêtus de sacs.

2 Les vierges de Jérusalem baissent la tête vers le sol.

11 Mes yeux sont pleins de larmes.

2 Mon cœur est troublé.

Ma bile est versée sur la terre,

2 à cause de la destruction de la fille de mon peuple,

2 parce que les jeunes enfants et les nourrissons se pâment dans les rues de la ville.

12 Ils demandent à leurs mères,

2 « Où sont le blé et le vin  ? »

2 quand ils s'évanouissent comme des blessés dans les rues de la ville,

2 quand leur âme est versée dans le sein de leur mère.

13 Que vous dirai-je  ?

2 Que te ressemblerai-je, fille de Jérusalem  ?

Que dois-je comparer à vous,

2 pour que je puisse te réconforter, vierge fille de Sion  ?

Car ta brèche est aussi grande que la mer.

2 Qui peut vous guérir  ?

14 Vos prophètes ont eu pour vous des visions fausses et insensées.

2 Ils n'ont pas découvert votre iniquité,

2 pour inverser votre captivité,

2 mais ont vu pour vous de fausses révélations et des causes de bannissement.

15 Tous les passants te frappent dans les mains.

2 Ils sifflent et remuent la tête contre la fille de Jérusalem, en disant,

« Est-ce la ville que les hommes appelaient 'La perfection de la beauté',

2 la joie de toute la terre'  ? »

16 Tous tes ennemis ont ouvert la bouche contre toi.

2 Ils sifflent et grincent des dents.

2 Ils disent  : « Nous l'avons engloutie ».

C'est certainement le jour que nous attendions.

2 Nous l'avons trouvé.

2 Nous l'avons vu. »

17 L'Éternel a accompli ce qu'il avait prévu.

2 Il a accompli sa parole qu'il a commandée dans les temps anciens.

Il s'est jeté à terre,

2 et n'a pas eu pitié.

Il a fait en sorte que l'ennemi se réjouisse à votre sujet.

2 Il a exalté la corne de tes adversaires.

18 Leur cœur a crié à l'Éternel.

2 O mur de la fille de Sion,

2 laisse les larmes couler comme une rivière jour et nuit.

Ne vous donnez aucun répit.

2 Ne laissez pas vos yeux se reposer.

19 Lève-toi, crie dans la nuit,

2 au début des montres  !

Répands ton cœur comme de l'eau devant la face du Seigneur.

2 Levez vos mains vers lui pour la vie de vos jeunes enfants,

2 qui s'évanouissent de faim au bout de chaque rue.

20 « Regarde, Yahvé, et vois à qui tu as fait cela  !

2 Les femmes devraient-elles manger leur progéniture,

2 les enfants qu'ils tenaient et faisaient rebondir sur leurs genoux  ?

2 Le prêtre et le prophète doivent-ils être tués dans le sanctuaire du Seigneur  ?

21 « Le jeune et le vieillard sont couchés par terre dans les rues.

2 Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée.

Tu les as tués au jour de ta colère.

2 Vous avez massacré, et pas plaint.

22 « Tu as appelé, comme au jour d'une assemblée solennelle, mes terreurs de toutes parts.

2 Il n'y eut personne qui échappa ou resta au jour de la colère de Yahvé.

2 Mon ennemi a consumé ceux dont j'ai pris soin et que j'ai élevés.

3  1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction.

2 par le bâton de sa colère.

2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres,

2 et non dans la lumière.

3 Il tourne sa main contre moi

2 encore et encore toute la journée.

4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau.

2 Il a brisé mes os.

5 Il a construit contre moi,

2 et m'a entouré d'amertume et de difficultés.

6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs,

2 comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir.

2 Il a rendu ma chaîne lourde.

8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide,

2 il étouffe ma prière.

9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille.

2 Il a rendu mes chemins tortueux.

10 Il est pour moi comme un ours aux aguets,

2 comme un lion qui se cache.

11 Il a détourné mon chemin,

2 et m'a tiré en morceaux.

2 Il m'a rendu désolant.

12 Il a bandé son arc,

2 et m'a mis comme marque pour la flèche.

13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.

2 14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple,

2 et leur chanson toute la journée.

15 Il m'a rempli d'amertume.

2 Il m'a bourré d'absinthe.

16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier.

2 Il m'a couvert de cendres.

17 Tu as éloigné mon âme de la paix.

2 J'ai oublié la prospérité.

18 J'ai dit  : « Ma force a péri,

2 ainsi que mon attente de Yahvé. »

19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère,

2 l'absinthe et l'amertume.

20 Mon âme se souvient encore d'eux,

2 et s'est incliné en moi.

21 Je me souviens de cela  ;

2 c'est pourquoi j'ai de l'espoir.

22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés,

2 parce que sa miséricorde ne faiblit pas.

23 Ils sont nouveaux chaque matin.

2 Grande est ta fidélité.

24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme.

2 « C'est pourquoi j'espère en lui. »

25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent,

2 à l'âme qui le cherche.

26 Il est bon que l'homme espère

2 et attendez tranquillement le salut de Yahvé.

2 27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.

28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence,

2 parce qu'il l'a mis sur lui.

29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière,

2 si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.

30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe.

2 Qu'il soit rempli de reproches.

31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.

2 32 Car même s'il cause de la peine,

2 mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.

33 Car il n'afflige pas volontiers,

2 ni n'afflige les enfants des hommes.

34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,

2 35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,

2 36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.

37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit,

2 quand le Seigneur ne l'ordonne pas  ?

38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut  ?

2 39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre,

2 un homme pour la punition de ses péchés  ?

40 Cherchons et essayons nos voies,

2 et se tourner à nouveau vers Yahvé.

41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu[fn] dans les cieux.

2 42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés.

2 Vous n'avez pas pardonné.

43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis.

2 Vous avez tué.

2 Vous n'avez pas eu pitié.

44 Tu t'es couvert d'un nuage,

2 afin qu'aucune prière ne puisse passer.

45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure

2 au milieu des peuples.

46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.

2 47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous,

2 la dévastation et la destruction ».

48 Mon oeil coule avec des ruisseaux d'eau,

2 pour la destruction de la fille de mon peuple.

49 Mon œil se déverse

2 et ne cesse pas,

2 sans aucun entracte,

50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas,

2 et voit du ciel.

51 Mon œil affecte mon âme,

2 à cause de toutes les filles de ma ville.

52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau,

2 ceux qui sont mes ennemis sans raison.

53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot,

2 et ont jeté une pierre sur moi.

54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête.

2 J'ai dit  : « Je suis coupé. »

55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé,

2 hors du donjon le plus bas.

56 Vous avez entendu ma voix  :

2 « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs,

2 et mon cri. »

57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué.

2 Vous avez dit  : « N'ayez pas peur. »

58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme.

2 Tu as racheté ma vie.

59 Yahvé, tu as vu mon tort.

2 Jugez ma cause.

60 Tu as vu toute leur vengeance

2 et tous leurs plans contre moi.

61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé,

2 et tous leurs plans contre moi,

62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi,

2 et leurs complots contre moi toute la journée.

63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent.

2 Je suis leur chanson.

64 Tu les rembourseras, Yahvé,

2 selon le travail de leurs mains.

65 Tu leur donneras la dureté du cœur,

2 votre malédiction pour eux.

66 Tu les poursuivras dans la colère,

2 et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

4  1 Comme l'or est devenu terne  !

2 L'or le plus pur a changé  !

Les pierres du sanctuaire sont déversées

2 à la tête de chaque rue.

2 Les précieux fils de Sion,

2 comparable à de l'or fin,

comment ils sont estimés comme des cruches en terre,

2 l'œuvre des mains du potier  !

3 Même les chacals offrent leur poitrine.

2 Ils nourrissent leurs petits.

Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle,

2 comme les autruches dans le désert.

4 La langue de l'enfant qui allaite s'accroche à la voûte de sa bouche pour la soif.

2 Les jeunes enfants demandent du pain,

2 et personne ne le casse pour eux.

5 Ceux qui mangeaient des mets délicats sont désolés dans les rues.

2 Ceux qui ont été élevés dans la pourpre embrassent des tas de fumier.

6 Car l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que le péché de Sodome,

2 qui a été renversé comme en un instant.

2 Aucune main n'a été posée sur elle.

7 Ses nobles étaient plus purs que la neige.

2 Ils étaient plus blancs que du lait.

Ils avaient un corps plus roux que les rubis.

2 Leur polissage était comme du saphir.

8 Leur apparence est plus noire qu'un charbon.

2 Ils ne sont pas connus dans les rues.

Leur peau s'accroche à leurs os.

2 Il est flétri.

2 Il est devenu comme du bois.

9 Ceux qui sont tués par l'épée sont meilleurs que ceux qui sont tués par la faim  ;

2 pour ceux qui dépérissent, frappés de plein fouet,

2 par manque de fruits des champs.

10 Les mains des femmes pitoyables ont fait bouillir leurs propres enfants.

2 Ils ont servi de nourriture dans la destruction de la fille de mon peuple.

11 Yahvé a accompli sa colère.

2 Il a déversé sa féroce colère.

Il a allumé un feu dans Sion,

2 qui a dévoré ses fondations.

12 Les rois de la terre n'ont pas cru,

2 ni tous les habitants du monde,

2 que l'adversaire et l'ennemi entreraient par les portes de Jérusalem.

13 C'est à cause des péchés de ses prophètes.

2 et les iniquités de ses prêtres,

2 qui ont versé le sang des justes au milieu d'elle.

14 Ils errent comme des aveugles dans les rues.

2 Ils sont pollués par le sang,

2 Pour que les hommes ne puissent pas toucher leurs vêtements.

15 « Allez-vous-en  ! » leur crièrent-ils.

2 « Impur ! Partez  ! Partez  ! Ne pas toucher  !

Quand ils se sont enfuis et ont erré, les hommes ont dit parmi les nations,

2 « Ils ne peuvent plus vivre ici. »

16 La colère de Yahvé les a dispersés.

2 Il ne leur prêtera plus attention.

Ils ne respectaient pas les personnes des prêtres.

2 Ils n'ont pas favorisé les anciens.

17 Nos yeux sont toujours défaillants,

2 cherchant en vain notre aide.

2 Dans notre observation, nous avons observé une nation qui ne pouvait pas sauver.

18 Ils chassent nos pas,

2 pour que nous ne puissions pas aller dans nos rues.

Notre fin est proche.

2 Nos jours sont accomplis,

2 car notre fin est arrivée.

19 Nos poursuivants étaient plus rapides que les aigles du ciel.

2 Ils nous ont poursuivis dans les montagnes.

2 Ils nous ont tendu une embuscade dans le désert.

20 Le souffle de nos narines,

2 l'oint de Yahvé,

2 a été prise dans leurs fosses  ;

dont nous avons dit,

2 sous son ombre, nous vivrons parmi les nations.

21 Réjouis-toi et sois heureuse, fille d'Édom,

2 qui habite le pays d'Uz.

La coupe vous sera également transmise.

2 Tu seras ivre,

2 et tu te mettras à nu.

22 Le châtiment de ton iniquité est accompli, fille de Sion.

2 Il ne vous emmènera plus en captivité.

Il visitera ton iniquité, fille d'Édom.

2 Il va découvrir vos péchés.

5  1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé.

2 Regardez, et voyez notre reproche.

2 Notre héritage a été livré à des étrangers,

2 nos maisons aux étrangers.

3 Nous sommes orphelins et sans père.

2 Nos mères sont comme des veuves.

4 Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire.

2 Notre bois nous est vendu.

5 Nos poursuivants sont à nos trousses.

2 Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos.

6 Nous avons donné nos mains aux Égyptiens,

2 et aux Assyriens, de se contenter de pain.

7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus.

2 Nous avons porté leurs iniquités.

8 Les serviteurs nous gouvernent.

2 Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main.

9 Nous obtenons notre pain au péril de notre vie,

2 à cause de l'épée dans le désert.

10 Notre peau est noire comme un four,

2 à cause de la chaleur brûlante de la famine.

11 Ils ont violé les femmes de Sion,

2 les vierges dans les villes de Juda.

12 Les princes ont été pendus par leurs mains.

2 Les visages des anciens n'ont pas été honorés.

13 Les jeunes hommes portent des meules.

2 Les enfants ont trébuché sous des charges de bois.

14 Les anciens se sont retirés de la porte,

2 et les jeunes hommes de leur musique.

15 La joie de notre cœur a cessé.

2 Notre danse se transforme en deuil.

16 La couronne est tombée de notre tête.

2 Malheur à nous, car nous avons péché  !

17 A cause de cela, notre cœur est défaillant.

2 Pour ces choses, nos yeux sont faibles  :

18 pour la montagne de Sion, qui est désolée.

2 Les renards marchent dessus.

19 Toi, Yahvé, tu demeures à jamais.

2 Ton trône est de génération en génération.

20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais  ?

2 et nous a abandonnés pendant si longtemps  ?

21 Tourne-nous vers toi, Yahvé, et nous nous tournerons vers toi.

2 Renouvelez nos jours comme autrefois.

22 Mais vous nous avez complètement rejetés.

2 Vous êtes très en colère contre nous.

Footnotes

1.5 « Yahvé » est le nom propre de Dieu, parfois rendu par « Seigneur » ou « l'Éternel » dans d'autres traductions.

1.14 Le mot traduit « Seigneur » est « Adonaï ».

3.41 Le mot hébreu rendu par « Dieu » est « אֱלֹהִ֑ים » (Elohim).