HomeAbout

Sainte Bible libre pour le monde

Previous bookBook startNext book

2 Le livre de

Michée

1  1 [fn]Parole de Yahvé qui fut adressée à Michée, de Morasheth, aux jours de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda, et qu'il vit concernant Samarie et Jérusalem.

2 Écoutez, vous, peuples, vous tous  !

2 Écoute, ô terre, et tout ce qu'elle contient.

Que le Seigneur [fn]Yahvé soit témoin contre vous,

2 le Seigneur de son temple sacré.

3 Car voici, [fn]Yahvé sort de son lieu,

2 et descendra et foulera les hauts lieux de la terre.

4 Les montagnes fondent sous lui,

2 et les vallées se fendent comme la cire devant le feu,

2 comme des eaux qui se déversent dans un endroit escarpé.

5 « Tout cela à cause de la désobéissance de Jacob,

2 et pour les péchés de la maison d'Israël.

Quelle est la désobéissance de Jacob  ?

2 Ce n'est pas la Samarie  ?

Et quels sont les hauts lieux de Juda  ?

2 N'est-ce pas Jérusalem  ?

6 C'est pourquoi je rendrai Samarie semblable à un tas de décombres des champs,

2 comme des endroits pour planter des vignes  ;

et je déverserai ses pierres dans la vallée,

2 et je découvrirai ses fondations.

7 Toutes ses idoles seront mises en pièces,

2 tous ses dons au temple seront brûlés par le feu,

2 et je détruirai toutes ses images  ;

car elle les a recueillis sur le salaire d'une prostituée,

2 et au salaire d'une prostituée, ils retourneront. »

8 C'est pourquoi je me plains et je gémis.

2 J'irai dépouillé et nu.

2 Je hurlerai comme les chacals

2 et se lamenter comme les autruches.

9 Car ses blessures sont incurables  ;

2 car elle est arrivée jusqu'à Juda.

Elle atteint la porte de mon peuple,

2 même à Jérusalem.

10 Ne le dis pas à Gath.

2 Ne pleurez pas du tout.

2 A Beth Ophrah[fn], je me suis roulé dans la poussière.

11 Passe, habitant de Shaphir, dans la nudité et la honte.

2 L'habitant de Zaanan ne sortira pas.

2 Les lamentations de Beth Ezel t'enlèveront sa protection.

12 Car l'habitant de Maroth attend impatiemment le bien,

2 car le mal est descendu de Yahvé jusqu'à la porte de Jérusalem.

13 Attelez le char au coursier rapide, habitant de Lakis.

2 Elle a été le début du péché pour la fille de Sion  ;

2 car les transgressions d'Israël se sont retrouvées en toi.

14 Vous ferez donc un cadeau d'adieu à Moresheth Gath.

2 Les maisons d'Aczib seront un objet de tromperie pour les rois d'Israël.

15 Je vous amènerai encore un vainqueur, habitants de Mareshah.

2 La gloire d'Israël viendra à Adullam.

16 Rasez-vous la tête,

2 et coupez vos cheveux pour les enfants de vos délices.

Agrandissez votre calvitie comme le vautour,

2 car ils sont partis en captivité loin de toi  !

2  1 Malheur à ceux qui conçoivent l'iniquité.

2 et travailler le mal sur leurs lits !

Quand le matin est clair, ils le pratiquent,

2 parce que c'est au pouvoir de leur main.

2 Ils convoitent les champs et les saisissent,

2 et les maisons, alors emmenez-les.

Ils oppriment un homme et sa maison,

2 même un homme et son héritage.

3 C'est pourquoi Yahvé dit :

« Voici que je prépare contre ce peuple un désastre,

2 dont vous ne sortirez pas le cou,

2 vous ne marcherez pas non plus de manière hautaine,

2 car c'est un mauvais moment.

4 En ce jour-là, ils inventeront une parabole contre toi,

2 et se lamenter avec une lamentation lugubre, en disant,

2 Nous sommes complètement ruinés !

2 Les biens de mon peuple sont divisés.

2 En effet, il me le prend et attribue nos champs à des traîtres ! »

5 C'est pourquoi, dans l'assemblée de l'Éternel, vous n'aurez pas de personne qui partage le pays par tirage au sort.

6 « Ne prophétisez pas ! » - ils prophétisent...

2 « Ne prophétisez pas sur ces choses.

2 La disgrâce ne nous rattrapera pas. »

7 On dira : Maison de Jacob,

2 « L'Esprit de Yahvé est-il en colère ?

2 Est-ce que ce sont ses actes ?

2 Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche sans reproche ? »

8 Mais ces derniers temps, mon peuple s'est levé comme un ennemi.

2 Vous dépouillez la robe et les vêtements de ceux qui passent sans s'en soucier, au retour de la bataille.

9 Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons agréables ;

2 de leurs jeunes enfants, vous enlevez ma bénédiction pour toujours.

10 Levez-vous, et partez !

2 Car ceci n'est pas votre lieu de repos,

2 à cause de l'impureté qui détruit,

2 même avec une grave destruction.

11 Si un homme, marchant dans un esprit de mensonge, ment en disant,

2 « Je vous prophétiserai du vin et des boissons fortes, »

2 il serait le prophète de ce peuple.

12 Je vous rassemblerai tous, Jacob.

2 Je rassemblerai le reste d'Israël.

Je les rassemblerai comme les moutons de Bozrah,

2 comme un troupeau au milieu de leur pâturage.

2 Ils vont grouiller de monde.

13 Celui qui ouvre le chemin monte devant eux.

2 Ils franchissent la porte et sortent.

2 Leur roi s'éteint avant eux,

2 avec Yahvé à leur tête.

3  1 J'ai dit,

« S'il vous plaît, écoutez, têtes de Jacob,

2 et les chefs de la maison d'Israël  :

2 N'est-ce pas à vous de connaître la justice  ?

2 Vous qui détestez le bien,

2 et aimer le mal  ;

2 qui s'arrachent la peau,

2 et leur chair de leurs os  ;

2 3 qui mangent aussi la chair de mon peuple,

2 et peler leur peau,

2 et briser leurs os,

2 et les couper en morceaux, comme pour le pot,

2 et comme viande dans le chaudron.

4 Alors ils crieront à Yahvé,

2 mais il ne leur répondra pas.

Oui, il leur cachera son visage à ce moment-là,

2 parce qu'ils ont rendu leurs actions mauvaises. »

5 L'Éternel dit à propos des prophètes qui égarent mon peuple  : ceux qui nourrissent leurs dents, ils proclament  : « Paix  ! » et ceux qui ne nourrissent pas leurs bouches, ils lui préparent la guerre  :

6 « C'est pourquoi la nuit est sur vous, sans vision,

2 et il est sombre pour vous, pour que vous ne puissiez pas deviner  ;

2 et le soleil se couchera sur les prophètes,

2 et le jour sera noir sur eux.

7 Les voyants seront déçus,

2 et les devins confondus.

Oui, ils doivent tous couvrir leurs lèvres,

2 car il n'y a pas de réponse de Dieu. »[fn]

8 Quant à moi, je suis rempli de puissance par l'Esprit de Yahvé,

2 et du jugement, et de la puissance,

2 pour déclarer à Jacob sa désobéissance,

2 et à Israël son péché.

9 Écoutez ceci, vous, les chefs de la maison de Jacob,

2 et les chefs de la maison d'Israël,

2 qui abhorrent la justice,

2 et pervertissent toute équité,

2 10 qui édifient Sion avec du sang,

2 et Jérusalem avec l'iniquité.

11 Ses chefs jugent pour des pots-de-vin,

2 et ses prêtres enseignent pour un prix,

2 et ses prophètes disent la bonne aventure pour de l'argent  ;

mais ils s'appuient sur Yahvé, et disent,

2 « Yahvé n'est-il pas parmi nous  ?

2 Aucun désastre ne viendra sur nous. »

12 C'est pourquoi Sion, à cause de toi, sera labourée comme un champ,

2 et Jérusalem deviendront des tas de décombres,

2 et la montagne du temple comme les hauts lieux d'une forêt.

4  1 Mais dans les derniers jours,

2 il arrivera que la montagne du temple de Yahvé soit établie sur le sommet des montagnes,

2 et il sera élevé au-dessus des collines  ;

2 et les gens y afflueront.

2 Beaucoup de nations iront et diront,

2 « Venez ! Montons sur la montagne de Yahvé,

2 et à la maison du Dieu de Jacob  ;

2 et il nous enseignera ses voies,

2 et nous marcherons dans ses sentiers. »

Car la loi sortira de Sion,

2 et la parole de Yahvé depuis Jérusalem  ;

3 et il jugera entre de nombreux peuples,

2 et décidera au loin des nations fortes.

2 Ils transformeront leurs épées en socs de charrue,

2 et leurs lances en crochets d'émondage.

Une nation ne lèvera pas l'épée contre une autre nation,

2 ils n'apprendront plus la guerre non plus.

4 Mais chacun s'assiéra sous sa vigne et sous son figuier.

2 Personne ne leur fera peur,

2 car la bouche de l'Éternel des armées a parlé. 5 En effet, toutes les nations peuvent marcher au nom de leurs dieux,

2 mais nous marcherons au nom de Yahvé notre Dieu pour toujours et à jamais.

6 « En ce jour-là, » dit Yahvé,

2 « Je vais assembler ce qui est boiteux,

2 et je rassemblerai ce qui a été chassé,

2 et ce que j'ai affligé  ;

2 7 et je ferai de ce qui était boiteux un reste,

2 et celle qui a été rejetée au loin, une nation forte  :

2 et Yahvé régnera sur eux sur le mont Sion dès lors, et pour toujours. »

8 Toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion,

2 à vous, il viendra.

Oui, l'ancienne domination viendra,

2 le royaume de la fille de Jérusalem.

9 Maintenant, pourquoi criez-vous à haute voix  ?

2 N'y a-t-il pas de roi en vous  ?

2 Votre conseiller a-t-il péri,

2 que des douleurs s'emparent de vous comme d'une femme en travail  ?

10 Sois dans la douleur, et travaille pour accoucher, fille de Sion,

2 comme une femme en travail  ;

2 car maintenant vous allez sortir de la ville,

2 et il habitera dans les champs,

2 et viendra jusqu'à Babylone.

Là, vous serez secouru.

2 Là, Yahvé te rachètera de la main de tes ennemis.

11 Maintenant, beaucoup de nations se sont rassemblées contre toi, et disent,

2 « Qu'elle soit souillée,

2 et que notre œil se réjouisse de Sion. »

12 Mais ils ne connaissent pas les pensées de Yahvé,

2 ils ne comprennent pas non plus son conseil  ;

2 car il les a rassemblés comme les gerbes à l'aire de battage.

13 Lève-toi et frappe, fille de Sion,

2 car je ferai de ta corne du fer,

2 et je rendrai tes sabots d'airain.

Vous allez mettre en pièces de nombreux peuples.

Je consacrerai leur gain à Yahvé,

2 et leurs biens au Seigneur de toute la terre.

5  1 Maintenant, vous allez vous rassembler en troupes,

2 la fille des troupes.

Il a fait le siège contre nous.

2 Ils frapperont le juge d'Israël avec une baguette sur la joue.

2 Mais toi, Bethléem Ephrata,

2 étant petit parmi les clans de Juda,

2 de vous sortira quelqu'un qui sera le chef d'Israël ;

2 dont les sorties viennent d'autrefois, des temps anciens.

3 Il les abandonnera donc jusqu'au moment où la femme en travail accouchera.

2 Puis le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël.

4 Il se tiendra debout, et il paîtra dans la force de l'Éternel,

2 dans la majesté du nom de Yahvé son Dieu.

2 Ils vivront, car alors il sera grand jusqu'aux extrémités de la terre.

5 Il sera notre paix lorsque l'Assyrie envahira notre pays.

2 et quand il marche à travers nos forteresses,

2 alors nous dresserons contre lui sept bergers,

2 et huit chefs d'hommes.

6 Ils domineront le pays d'Assyrie par l'épée,

2 et le pays de Nimrod dans ses portes.

Il nous délivrera de l'Assyrien,

2 quand il envahira notre pays,

2 et quand il défile à l'intérieur de notre frontière.

7 Le reste de Jacob sera parmi de nombreux peuples.

2 comme la rosée de Yahvé,

2 comme des averses sur l'herbe,

2 qui n'attendent pas l'homme

2 ni attendre les fils des hommes.

8 Le reste de Jacob sera parmi les nations,

2 parmi de nombreux peuples,

2 comme un lion parmi les animaux de la forêt,

2 comme un jeune lion parmi les troupeaux de moutons ;

2 qui, s'il passe, piétine et met en pièces,

2 et il n'y a personne pour le faire.

9 Que ta main s'élève au-dessus de tes adversaires,

2 et que tous vos ennemis soient exterminés.

10 « Cela arrivera en ce jour-là », dit Yahvé,

2 « que je retrancherai vos chevaux du milieu de vous

2 et détruira tes chars.

11 J'exterminerai les villes de ton pays

2 et détruira toutes vos forteresses.

12 Je détruirai la sorcellerie de ta main.

2 Tu n'auras pas de devins.

13 J'éliminerai du milieu de vous vos images gravées et vos statues ;

2 et vous n'adorerez plus l'ouvrage de vos mains.

14 Je déracinerai vos mâts d'Ashérah du milieu de vous ;

2 et je détruirai vos villes.

15 J'exécuterai la vengeance dans la colère

2 et la colère sur les nations qui n'ont pas écouté. »

6  1 Écoutez maintenant ce que dit Yahvé  :

« Lève-toi, plaide ta cause devant les montagnes,

2 et laissez les collines entendre ce que vous avez à dire.

2 Écoutez, montagnes, l'accusation de Yahvé,

2 et vous, fondations durables de la terre  ;

2 car Yahvé a un procès contre son peuple,

2 et il se disputera avec Israël.

3 Mon peuple, que vous ai-je fait  ?

2 Comment vous ai-je accablé  ?

2 Réponds-moi !

4 Car je vous ai fait monter du pays d'Égypte,

2 et vous a rachetés de la maison d'esclavage.

2 J'ai envoyé devant vous Moïse, Aaron et Miriam.

5 Mon peuple, rappelez-vous maintenant ce que Balak, roi de Moab, a imaginé,

2 et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, de Shittim à Gilgal,

2 afin que vous puissiez connaître les actes justes de Yahvé. »

6 Comment vais-je me présenter devant Yahvé  ?

2 et m'incliner devant le Dieu exalté  ?

Je me présenterai devant lui avec des holocaustes,

2 avec des veaux d'un an  ?

7 Yahvé sera-t-il satisfait de milliers de béliers  ?

2 Avec des dizaines de milliers de rivières de pétrole  ?

Dois-je donner mon premier-né pour ma désobéissance  ?

2 Le fruit de mon corps pour le péché de mon âme  ?

8 Il t'a montré, ô homme, ce qui est bon.

2 Que demande Yahvé de vous, sinon d'agir avec justice,

2 d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu  ?

9 La voix de Yahvé appelle la ville...

2 et la sagesse craint ton nom.

« Écoute la baguette,

2 et celui qui l'a nommé.

10 Il y a encore des trésors de méchanceté dans la maison des méchants,

2 et un petit épha[fn] qui est maudit  ?

11 Je tolère les balances malhonnêtes,

2 et un sac de poids trompeurs  ?

12 Ses riches sont pleins de violence,

2 ses habitants disent des mensonges,

2 et leur langue est trompeuse dans leur discours.

13 C'est pourquoi je t'ai aussi frappé d'une blessure grave.

2 Je vous ai rendus désolés à cause de vos péchés.

14 Vous mangerez, mais vous ne serez pas rassasiés.

2 Votre faim sera en vous.

2 Vous allez stocker, mais pas épargner,

2 et ce que tu as sauvé, je le livrerai à l'épée.

15 Vous sèmerez, mais vous ne récolterez pas.

2 Tu fouleras les olives, mais tu ne t'oindras pas d'huile  ;

2 et écrasent les raisins, mais ne boivent pas le vin.

16 Car on observe les lois d'Omri,

2 et toutes les oeuvres de la maison d'Achab.

2 Vous suivez leurs conseils,

2 pour que je fasse de toi une ruine,

2 et tes habitants un sifflement.

2 Tu porteras l'opprobre de mon peuple. »

7  1 La misère est à moi !

2 En effet, je suis comme celui qui cueille les fruits d'été, comme des glanes de la vigne.

2 Il n'y a pas de grappe de raisin à manger.

2 Mon âme désire manger la figue précoce.

2 L'homme pieux a péri sur la terre,

2 et il n'y a personne de droit parmi les hommes.

2 Ils sont tous à l'affût du sang ;

2 chaque homme chasse son frère avec un filet.

3 Leurs mains sont sur ce qui est mauvais pour le faire avec diligence.

2 Le souverain et le juge demandent un pot-de-vin.

L'homme puissant dicte le mauvais désir de son âme.

2 Ainsi, ils conspirent ensemble.

4 Le meilleur d'entre eux est comme un ronceau.

2 Le plus droit est pire qu'une haie d'épines.

Le jour de vos gardiens,

2 même votre visite, est arrivée ;

2 c'est maintenant le temps de leur confusion.

5 Ne faites pas confiance à un voisin.

2 Ne faites pas confiance à un ami.

2 Avec la femme allongée dans vos bras,

2 faites attention aux mots de votre bouche !

6 Car le fils déshonore le père,

2 la fille se soulève contre sa mère,

2 la belle-fille contre sa belle-mère ;

2 les ennemis d'un homme sont les hommes de sa propre maison.

7 Mais moi, je me tournerai vers Yahvé.

2 J'attendrai le Dieu de mon salut.

2 Mon Dieu m'entendra.

8 Ne te réjouis pas contre moi, mon ennemi.

2 Quand je tomberai, je me relèverai.

2 Quand je serai assis dans les ténèbres, Yahvé sera pour moi une lumière.

9 Je supporterai la colère de Yahvé,

2 parce que j'ai péché contre lui,

2 jusqu'à ce qu'il plaide ma cause et exécute le jugement pour moi.

2 Il m'amènera à la lumière.

2 Je verrai sa justice.

10 Alors mon ennemi le verra,

2 et la honte couvrira celle qui m'a dit,

2 « Où est Yahvé ton Dieu ? »

Mes yeux la verront.

2 Maintenant, elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.

11 Un jour pour construire vos murs !

2 Ce jour-là, il repoussera vos limites.

12 En ce jour-là, ils viendront à toi de l'Assyrie et des villes d'Égypte,

2 et depuis l'Égypte jusqu'au fleuve,

2 et d'une mer à l'autre,

2 et de montagne en montagne.

13 Mais le pays sera dévasté à cause de ceux qui l'habitent,

2 pour le fruit de leurs actions.

14 Fais paître ton peuple avec ton bâton,

2 le troupeau de votre héritage,

2 qui vivent seuls dans une forêt.

Laissez-les se nourrir au milieu de pâturages fertiles,

2 en Basan et en Galaad, comme au temps jadis.

15 « Comme à l'époque de votre sortie du pays d'Égypte,

2 Je leur montrerai des choses merveilleuses. »

16 Les nations verront et auront honte de toute leur puissance.

2 Ils poseront leur main sur leur bouche.

2 Leurs oreilles seront sourdes.

17 Ils lécheront la poussière comme un serpent.

2 Comme des êtres rampants de la terre, ils sortiront en tremblant de leur tanière.

2 Ils viendront avec crainte vers Yahvé notre Dieu,

2 et auront peur à cause de vous.

18 Qui est un Dieu comme toi, qui pardonne l'iniquité ?

2 et passe sous silence la désobéissance du reste de son héritage ?

Il ne garde pas sa colère pour toujours,

2 parce qu'il se complaît dans la bonté.

19 Il aura de nouveau pitié de nous.

2 Il foulera nos iniquités aux pieds.

2 Tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.

20 Tu donneras la vérité à Jacob,

2 et la miséricorde à Abraham,

2 comme tu l'as juré à nos pères dès les premiers jours.

Footnotes

1.1 « Yahvé » est le nom propre de Dieu, parfois rendu par « Seigneur » ou « l'Éternel » dans d'autres traductions.

1.2 Le mot traduit par « Seigneur » est « Adonaï ».

1.3 « Voici », de « הִנֵּה », signifie regarder, prendre note, observer, voir ou fixer. Il est souvent utilisé comme une interjection.

1.10 Beth Ophrah signifie littéralement « Maison de la poussière ».

3.7 Le mot hébreu rendu par « Dieu » est « אֱלֹהִ֑ים » (Elohim).

6.10 Un épha est une mesure de volume (environ 22 litres ou environ 2/3 d'un boisseau), et un épha court est rendu plus petit qu'un épha plein dans le but de tromper les clients.