1 1 [fn]Parole de Yahvé qui fut adressée à Michée, de Morasheth, aux jours de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda, et qu'il vit concernant Samarie et Jérusalem.
2 Écoutez, vous, peuples, vous tous !
2 Écoute, ô terre, et tout ce qu'elle contient.
Que le Seigneur [fn]Yahvé soit témoin contre vous,
2 le Seigneur de son temple sacré.
3 Car voici, [fn]Yahvé sort de son lieu,
2 et descendra et foulera les hauts lieux de la terre.
4 Les montagnes fondent sous lui,
2 et les vallées se fendent comme la cire devant le feu,
2 comme des eaux qui se déversent dans un endroit escarpé.
5 « Tout cela à cause de la désobéissance de Jacob,
2 et pour les péchés de la maison d'Israël.
Quelle est la désobéissance de Jacob ?
2 Ce n'est pas la Samarie ?
Et quels sont les hauts lieux de Juda ?
2 N'est-ce pas Jérusalem ?
6 C'est pourquoi je rendrai Samarie semblable à un tas de décombres des champs,
2 comme des endroits pour planter des vignes ;
et je déverserai ses pierres dans la vallée,
2 et je découvrirai ses fondations.
7 Toutes ses idoles seront mises en pièces,
2 tous ses dons au temple seront brûlés par le feu,
2 et je détruirai toutes ses images ;
car elle les a recueillis sur le salaire d'une prostituée,
2 et au salaire d'une prostituée, ils retourneront. »
8 C'est pourquoi je me plains et je gémis.
2 J'irai dépouillé et nu.
2 Je hurlerai comme les chacals
2 et se lamenter comme les autruches.
9 Car ses blessures sont incurables ;
2 car elle est arrivée jusqu'à Juda.
Elle atteint la porte de mon peuple,
2 même à Jérusalem.
10 Ne le dis pas à Gath.
2 Ne pleurez pas du tout.
2 A Beth Ophrah[fn], je me suis roulé dans la poussière.
11 Passe, habitant de Shaphir, dans la nudité et la honte.
2 L'habitant de Zaanan ne sortira pas.
2 Les lamentations de Beth Ezel t'enlèveront sa protection.
12 Car l'habitant de Maroth attend impatiemment le bien,
2 car le mal est descendu de Yahvé jusqu'à la porte de Jérusalem.
13 Attelez le char au coursier rapide, habitant de Lakis.
2 Elle a été le début du péché pour la fille de Sion ;
2 car les transgressions d'Israël se sont retrouvées en toi.
14 Vous ferez donc un cadeau d'adieu à Moresheth Gath.
2 Les maisons d'Aczib seront un objet de tromperie pour les rois d'Israël.
15 Je vous amènerai encore un vainqueur, habitants de Mareshah.
2 La gloire d'Israël viendra à Adullam.
16 Rasez-vous la tête,
2 et coupez vos cheveux pour les enfants de vos délices.
Agrandissez votre calvitie comme le vautour,
2 car ils sont partis en captivité loin de toi !
2 1 Malheur à ceux qui conçoivent l'iniquité.
2 et travailler le mal sur leurs lits !
Quand le matin est clair, ils le pratiquent,
2 parce que c'est au pouvoir de leur main.
2 Ils convoitent les champs et les saisissent,
2 et les maisons, alors emmenez-les.
Ils oppriment un homme et sa maison,
2 même un homme et son héritage.
3 C'est pourquoi Yahvé dit :
« Voici que je prépare contre ce peuple un désastre,
2 dont vous ne sortirez pas le cou,
2 vous ne marcherez pas non plus de manière hautaine,
2 car c'est un mauvais moment.
4 En ce jour-là, ils inventeront une parabole contre toi,
2 et se lamenter avec une lamentation lugubre, en disant,
2 Nous sommes complètement ruinés !
2 Les biens de mon peuple sont divisés.
2 En effet, il me le prend et attribue nos champs à des traîtres ! »
5 C'est pourquoi, dans l'assemblée de l'Éternel, vous n'aurez pas de personne qui partage le pays par tirage au sort.
6 « Ne prophétisez pas ! » - ils prophétisent...
2 « Ne prophétisez pas sur ces choses.
2 La disgrâce ne nous rattrapera pas. »
7 On dira : Maison de Jacob,
2 « L'Esprit de Yahvé est-il en colère ?
2 Est-ce que ce sont ses actes ?
2 Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche sans reproche ? »
8 Mais ces derniers temps, mon peuple s'est levé comme un ennemi.
2 Vous dépouillez la robe et les vêtements de ceux qui passent sans s'en soucier, au retour de la bataille.
9 Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons agréables ;
2 de leurs jeunes enfants, vous enlevez ma bénédiction pour toujours.
10 Levez-vous, et partez !
2 Car ceci n'est pas votre lieu de repos,
2 à cause de l'impureté qui détruit,
2 même avec une grave destruction.
11 Si un homme, marchant dans un esprit de mensonge, ment en disant,
2 « Je vous prophétiserai du vin et des boissons fortes, »
2 il serait le prophète de ce peuple.
12 Je vous rassemblerai tous, Jacob.
2 Je rassemblerai le reste d'Israël.
Je les rassemblerai comme les moutons de Bozrah,
2 comme un troupeau au milieu de leur pâturage.
2 Ils vont grouiller de monde.
13 Celui qui ouvre le chemin monte devant eux.
2 Ils franchissent la porte et sortent.
2 Leur roi s'éteint avant eux,
2 avec Yahvé à leur tête.
3 1 J'ai dit,
« S'il vous plaît, écoutez, têtes de Jacob,
2 et les chefs de la maison d'Israël :
2 N'est-ce pas à vous de connaître la justice ?
2 Vous qui détestez le bien,
2 et aimer le mal ;
2 qui s'arrachent la peau,
2 et leur chair de leurs os ;
2 3 qui mangent aussi la chair de mon peuple,
2 et peler leur peau,
2 et briser leurs os,
2 et les couper en morceaux, comme pour le pot,
2 et comme viande dans le chaudron.
4 Alors ils crieront à Yahvé,
2 mais il ne leur répondra pas.
Oui, il leur cachera son visage à ce moment-là,
2 parce qu'ils ont rendu leurs actions mauvaises. »
5 L'Éternel dit à propos des prophètes qui égarent mon peuple : ceux qui nourrissent leurs dents, ils proclament : « Paix ! » et ceux qui ne nourrissent pas leurs bouches, ils lui préparent la guerre :
6 « C'est pourquoi la nuit est sur vous, sans vision,
2 et il est sombre pour vous, pour que vous ne puissiez pas deviner ;
2 et le soleil se couchera sur les prophètes,
2 et le jour sera noir sur eux.
7 Les voyants seront déçus,
2 et les devins confondus.
Oui, ils doivent tous couvrir leurs lèvres,
2 car il n'y a pas de réponse de Dieu. »[fn]
8 Quant à moi, je suis rempli de puissance par l'Esprit de Yahvé,
2 et du jugement, et de la puissance,
2 pour déclarer à Jacob sa désobéissance,
2 et à Israël son péché.
9 Écoutez ceci, vous, les chefs de la maison de Jacob,
2 et les chefs de la maison d'Israël,
2 qui abhorrent la justice,
2 et pervertissent toute équité,
2 10 qui édifient Sion avec du sang,
2 et Jérusalem avec l'iniquité.
11 Ses chefs jugent pour des pots-de-vin,
2 et ses prêtres enseignent pour un prix,
2 et ses prophètes disent la bonne aventure pour de l'argent ;
mais ils s'appuient sur Yahvé, et disent,
2 « Yahvé n'est-il pas parmi nous ?
2 Aucun désastre ne viendra sur nous. »
12 C'est pourquoi Sion, à cause de toi, sera labourée comme un champ,
2 et Jérusalem deviendront des tas de décombres,
2 et la montagne du temple comme les hauts lieux d'une forêt.
4 1 Mais dans les derniers jours,
2 il arrivera que la montagne du temple de Yahvé soit établie sur le sommet des montagnes,
2 et il sera élevé au-dessus des collines ;
2 et les gens y afflueront.
2 Beaucoup de nations iront et diront,
2 « Venez ! Montons sur la montagne de Yahvé,
2 et à la maison du Dieu de Jacob ;
2 et il nous enseignera ses voies,
2 et nous marcherons dans ses sentiers. »
Car la loi sortira de Sion,
2 et la parole de Yahvé depuis Jérusalem ;
3 et il jugera entre de nombreux peuples,
2 et décidera au loin des nations fortes.
2 Ils transformeront leurs épées en socs de charrue,
2 et leurs lances en crochets d'émondage.
Une nation ne lèvera pas l'épée contre une autre nation,
2 ils n'apprendront plus la guerre non plus.
4 Mais chacun s'assiéra sous sa vigne et sous son figuier.
2 Personne ne leur fera peur,
2 car la bouche de l'Éternel des armées a parlé. 5 En effet, toutes les nations peuvent marcher au nom de leurs dieux,
2 mais nous marcherons au nom de Yahvé notre Dieu pour toujours et à jamais.
6 « En ce jour-là, » dit Yahvé,
2 « Je vais assembler ce qui est boiteux,
2 et je rassemblerai ce qui a été chassé,
2 et ce que j'ai affligé ;
2 7 et je ferai de ce qui était boiteux un reste,
2 et celle qui a été rejetée au loin, une nation forte :
2 et Yahvé régnera sur eux sur le mont Sion dès lors, et pour toujours. »
8 Toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion,
2 à vous, il viendra.
Oui, l'ancienne domination viendra,
2 le royaume de la fille de Jérusalem.
9 Maintenant, pourquoi criez-vous à haute voix ?
2 N'y a-t-il pas de roi en vous ?
2 Votre conseiller a-t-il péri,
2 que des douleurs s'emparent de vous comme d'une femme en travail ?
10 Sois dans la douleur, et travaille pour accoucher, fille de Sion,
2 comme une femme en travail ;
2 car maintenant vous allez sortir de la ville,
2 et il habitera dans les champs,
2 et viendra jusqu'à Babylone.
Là, vous serez secouru.
2 Là, Yahvé te rachètera de la main de tes ennemis.
11 Maintenant, beaucoup de nations se sont rassemblées contre toi, et disent,
2 « Qu'elle soit souillée,
2 et que notre œil se réjouisse de Sion. »
12 Mais ils ne connaissent pas les pensées de Yahvé,
2 ils ne comprennent pas non plus son conseil ;
2 car il les a rassemblés comme les gerbes à l'aire de battage.
13 Lève-toi et frappe, fille de Sion,
2 car je ferai de ta corne du fer,
2 et je rendrai tes sabots d'airain.
Vous allez mettre en pièces de nombreux peuples.
Je consacrerai leur gain à Yahvé,
2 et leurs biens au Seigneur de toute la terre.
5 1 Maintenant, vous allez vous rassembler en troupes,
2 la fille des troupes.
Il a fait le siège contre nous.
2 Ils frapperont le juge d'Israël avec une baguette sur la joue.
2 Mais toi, Bethléem Ephrata,
2 étant petit parmi les clans de Juda,
2 de vous sortira quelqu'un qui sera le chef d'Israël ;
2 dont les sorties viennent d'autrefois, des temps anciens.
3 Il les abandonnera donc jusqu'au moment où la femme en travail accouchera.
2 Puis le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël.
4 Il se tiendra debout, et il paîtra dans la force de l'Éternel,
2 dans la majesté du nom de Yahvé son Dieu.
2 Ils vivront, car alors il sera grand jusqu'aux extrémités de la terre.
5 Il sera notre paix lorsque l'Assyrie envahira notre pays.
2 et quand il marche à travers nos forteresses,
2 alors nous dresserons contre lui sept bergers,
2 et huit chefs d'hommes.
6 Ils domineront le pays d'Assyrie par l'épée,
2 et le pays de Nimrod dans ses portes.
Il nous délivrera de l'Assyrien,
2 quand il envahira notre pays,
2 et quand il défile à l'intérieur de notre frontière.
7 Le reste de Jacob sera parmi de nombreux peuples.
2 comme la rosée de Yahvé,
2 comme des averses sur l'herbe,
2 qui n'attendent pas l'homme
2 ni attendre les fils des hommes.
8 Le reste de Jacob sera parmi les nations,
2 parmi de nombreux peuples,
2 comme un lion parmi les animaux de la forêt,
2 comme un jeune lion parmi les troupeaux de moutons ;
2 qui, s'il passe, piétine et met en pièces,
2 et il n'y a personne pour le faire.
9 Que ta main s'élève au-dessus de tes adversaires,
2 et que tous vos ennemis soient exterminés.
10 « Cela arrivera en ce jour-là », dit Yahvé,
2 « que je retrancherai vos chevaux du milieu de vous
2 et détruira tes chars.
11 J'exterminerai les villes de ton pays
2 et détruira toutes vos forteresses.
12 Je détruirai la sorcellerie de ta main.
2 Tu n'auras pas de devins.
13 J'éliminerai du milieu de vous vos images gravées et vos statues ;
2 et vous n'adorerez plus l'ouvrage de vos mains.
14 Je déracinerai vos mâts d'Ashérah du milieu de vous ;
2 et je détruirai vos villes.
15 J'exécuterai la vengeance dans la colère
2 et la colère sur les nations qui n'ont pas écouté. »
6 1 Écoutez maintenant ce que dit Yahvé :
« Lève-toi, plaide ta cause devant les montagnes,
2 et laissez les collines entendre ce que vous avez à dire.
2 Écoutez, montagnes, l'accusation de Yahvé,
2 et vous, fondations durables de la terre ;
2 car Yahvé a un procès contre son peuple,
2 et il se disputera avec Israël.
3 Mon peuple, que vous ai-je fait ?
2 Comment vous ai-je accablé ?
2 Réponds-moi !
4 Car je vous ai fait monter du pays d'Égypte,
2 et vous a rachetés de la maison d'esclavage.
2 J'ai envoyé devant vous Moïse, Aaron et Miriam.
5 Mon peuple, rappelez-vous maintenant ce que Balak, roi de Moab, a imaginé,
2 et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, de Shittim à Gilgal,
2 afin que vous puissiez connaître les actes justes de Yahvé. »
6 Comment vais-je me présenter devant Yahvé ?
2 et m'incliner devant le Dieu exalté ?
Je me présenterai devant lui avec des holocaustes,
2 avec des veaux d'un an ?
7 Yahvé sera-t-il satisfait de milliers de béliers ?
2 Avec des dizaines de milliers de rivières de pétrole ?
Dois-je donner mon premier-né pour ma désobéissance ?
2 Le fruit de mon corps pour le péché de mon âme ?
8 Il t'a montré, ô homme, ce qui est bon.
2 Que demande Yahvé de vous, sinon d'agir avec justice,
2 d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu ?
9 La voix de Yahvé appelle la ville...
2 et la sagesse craint ton nom.
« Écoute la baguette,
2 et celui qui l'a nommé.
10 Il y a encore des trésors de méchanceté dans la maison des méchants,
2 et un petit épha[fn] qui est maudit ?
11 Je tolère les balances malhonnêtes,
2 et un sac de poids trompeurs ?
12 Ses riches sont pleins de violence,
2 ses habitants disent des mensonges,
2 et leur langue est trompeuse dans leur discours.
13 C'est pourquoi je t'ai aussi frappé d'une blessure grave.
2 Je vous ai rendus désolés à cause de vos péchés.
14 Vous mangerez, mais vous ne serez pas rassasiés.
2 Votre faim sera en vous.
2 Vous allez stocker, mais pas épargner,
2 et ce que tu as sauvé, je le livrerai à l'épée.
15 Vous sèmerez, mais vous ne récolterez pas.
2 Tu fouleras les olives, mais tu ne t'oindras pas d'huile ;
2 et écrasent les raisins, mais ne boivent pas le vin.
16 Car on observe les lois d'Omri,
2 et toutes les oeuvres de la maison d'Achab.
2 Vous suivez leurs conseils,
2 pour que je fasse de toi une ruine,
2 et tes habitants un sifflement.
2 Tu porteras l'opprobre de mon peuple. »
7 1 La misère est à moi !
2 En effet, je suis comme celui qui cueille les fruits d'été, comme des glanes de la vigne.
2 Il n'y a pas de grappe de raisin à manger.
2 Mon âme désire manger la figue précoce.
2 L'homme pieux a péri sur la terre,
2 et il n'y a personne de droit parmi les hommes.
2 Ils sont tous à l'affût du sang ;
2 chaque homme chasse son frère avec un filet.
3 Leurs mains sont sur ce qui est mauvais pour le faire avec diligence.
2 Le souverain et le juge demandent un pot-de-vin.
L'homme puissant dicte le mauvais désir de son âme.
2 Ainsi, ils conspirent ensemble.
4 Le meilleur d'entre eux est comme un ronceau.
2 Le plus droit est pire qu'une haie d'épines.
Le jour de vos gardiens,
2 même votre visite, est arrivée ;
2 c'est maintenant le temps de leur confusion.
5 Ne faites pas confiance à un voisin.
2 Ne faites pas confiance à un ami.
2 Avec la femme allongée dans vos bras,
2 faites attention aux mots de votre bouche !
6 Car le fils déshonore le père,
2 la fille se soulève contre sa mère,
2 la belle-fille contre sa belle-mère ;
2 les ennemis d'un homme sont les hommes de sa propre maison.
7 Mais moi, je me tournerai vers Yahvé.
2 J'attendrai le Dieu de mon salut.
2 Mon Dieu m'entendra.
8 Ne te réjouis pas contre moi, mon ennemi.
2 Quand je tomberai, je me relèverai.
2 Quand je serai assis dans les ténèbres, Yahvé sera pour moi une lumière.
9 Je supporterai la colère de Yahvé,
2 parce que j'ai péché contre lui,
2 jusqu'à ce qu'il plaide ma cause et exécute le jugement pour moi.
2 Il m'amènera à la lumière.
2 Je verrai sa justice.
10 Alors mon ennemi le verra,
2 et la honte couvrira celle qui m'a dit,
2 « Où est Yahvé ton Dieu ? »
Mes yeux la verront.
2 Maintenant, elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
11 Un jour pour construire vos murs !
2 Ce jour-là, il repoussera vos limites.
12 En ce jour-là, ils viendront à toi de l'Assyrie et des villes d'Égypte,
2 et depuis l'Égypte jusqu'au fleuve,
2 et d'une mer à l'autre,
2 et de montagne en montagne.
13 Mais le pays sera dévasté à cause de ceux qui l'habitent,
2 pour le fruit de leurs actions.
14 Fais paître ton peuple avec ton bâton,
2 le troupeau de votre héritage,
2 qui vivent seuls dans une forêt.
Laissez-les se nourrir au milieu de pâturages fertiles,
2 en Basan et en Galaad, comme au temps jadis.
15 « Comme à l'époque de votre sortie du pays d'Égypte,
2 Je leur montrerai des choses merveilleuses. »
16 Les nations verront et auront honte de toute leur puissance.
2 Ils poseront leur main sur leur bouche.
2 Leurs oreilles seront sourdes.
17 Ils lécheront la poussière comme un serpent.
2 Comme des êtres rampants de la terre, ils sortiront en tremblant de leur tanière.
2 Ils viendront avec crainte vers Yahvé notre Dieu,
2 et auront peur à cause de vous.
18 Qui est un Dieu comme toi, qui pardonne l'iniquité ?
2 et passe sous silence la désobéissance du reste de son héritage ?
Il ne garde pas sa colère pour toujours,
2 parce qu'il se complaît dans la bonté.
19 Il aura de nouveau pitié de nous.
2 Il foulera nos iniquités aux pieds.
2 Tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.
20 Tu donneras la vérité à Jacob,
2 et la miséricorde à Abraham,
2 comme tu l'as juré à nos pères dès les premiers jours.
1.1 « Yahvé » est le nom propre de Dieu, parfois rendu par « Seigneur » ou « l'Éternel » dans d'autres traductions.
1.2 Le mot traduit par « Seigneur » est « Adonaï ».
1.3 « Voici », de « הִנֵּה », signifie regarder, prendre note, observer, voir ou fixer. Il est souvent utilisé comme une interjection.
1.10 Beth Ophrah signifie littéralement « Maison de la poussière ».
3.7 Le mot hébreu rendu par « Dieu » est « אֱלֹהִ֑ים » (Elohim).
6.10 Un épha est une mesure de volume (environ 22 litres ou environ 2/3 d'un boisseau), et un épha court est rendu plus petit qu'un épha plein dans le but de tromper les clients.