Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV MAL 3:15 verse available
OET-LV And_now we [are]_calling_blessed arrogant_[people] both they_have_been_built_up [those_who]_do (of)_wickedness as_well_as they_have_tested god and_escape.
UHB וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ׃ ‡
(vəˊattāh ʼₐnaḩnū məʼashshəriym zēdiym gam-niⱱnū ˊosēy rishəˊāh gam bāḩₐnū ʼₑlohiym vayyimmālēţū.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper, but they even test God and escape.’”
UST You have also decided that from now on, you will say that I like to help arrogant people. You think that it is those who do evil who become rich. You say they dare me to punish them because they think I never will.”
BSB So now we call the arrogant blessed. Not only do evildoers prosper, they even test God and escape.’”
OEB So now we call the proud happy, evildoers thrive: they dare God and escape unharmed.”’
WEB Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.’
NET So now we consider the arrogant to be happy; indeed, those who practice evil are successful. In fact, those who challenge God escape!’”
LSV And now, we are declaring the proud blessed,
Indeed, those doing wickedness have been built up,
Indeed, they have tempted God, and escape.
FBV From now on we'll say that the proud are blessed. Evil people do well, and nothing happens when they dare God to punish them.”
T4T From now on, we will say/consider that those who are proud are the ones whom God has blessed. We will say that because it seems that it is those who do evil who become rich, and that it is those who try to find out how many evil things they can do without God punishing them who are not punished.’”
LEB And now we are calling the arrogant blessed! Not only do those who do wickedness prosper; they also test God and they escape!’ ”
¶
BBE And now to us the men of pride seem happy; yes, the evil-doers are doing well; they put God to the test and are safe.
MOF No MOF MAL book available
JPS And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they try God, and are delivered.'
ASV and now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.
DRA Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved.
YLT And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.'
DBY And now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt [fn]God, and they escape.
3.15 Elohim
RV And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and are delivered.
WBS And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even they that tempt God are delivered.
KJB And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.[fn]
(And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.)
3.15 are set up: Heb. are built
BB And nowe we call the proude happie: yea the workers of wickednesse are set vp, and also they that tempt God, yea they are deliuered.
(And now we call the proude happie: yea the workers of wickedness are set up, and also they that tempt God, yea they are delivered.)
GNV Therefore wee count the proude blessed: euen they that worke wickednesse, are set vp, and they that tempt God, yea, they are deliuered.
(Therefore we count the proude blessed: even they that work wickedness, are set up, and they that tempt God, yea, they are delivered. )
CB Therfore maye we saye, that the proude are happie, and that they which deale with vngodlynesse, are set vp: for they tempte God, and yet escape.
(Therfore may we say, that the proude are happie, and that they which deale with ungodlynesse, are set up: for they tempt God, and yet escape.)
WYC Therfor now we seien proude men blessid; for thei ben bildid doynge vnpitee, and thei temptiden God, and ben maad saaf.
(Therefore now we said proude men blessid; for they been bildid doynge unpitee, and they tempted God, and been made safe.)
LUT Darum preisen wir die Verächter, denn die GOttlosen nehmen zu; sie versuchen GOtt, und gehet ihnen alles wohl hinaus.
(Therefore preisen wir the Verächter, because the Godlosen take zu; they/she/them versuchen God, and gehet ihnen alles wohl hinaus.)
CLV Ergo nunc beatos dicimus arrogantes: siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt.
(Ergo now beatos dicimus arrogantes: siquidem ædificati are facientes impietatem, and tentaverunt God, and salvi facti are. )
BRN And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered.
BrLXX Καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα, καὶ ἀντέστησαν τῷ Θεῷ, καὶ ἐσώθησαν.
(Kai nun haʸmeis makarizomen allotrious, kai anoikodomountai pantes poiountes anoma, kai antestaʸsan tōi Theōi, kai esōthaʸsan. )
3:15 To call the arrogant blessed was blasphemy against God’s justice (see 3:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים
we call_~_blessed arrogant
Here to be called blessed stands for being blessed. Alternate translation: “we say that the arrogant are blessed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים
(Some words not found in UHB: and=now we call_~_blessed arrogant also/yet prosper commit wickedness also/yet test ʼₑlhīmv and,escape )
This may be stated in active form. Alternate translation: “we say that the arrogant are well off”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּמָּלֵֽטוּ
and,escape
That is, “and they escape God’s punishment.”