Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua called them and they too went off with him, leaving their father Zebedee in the boat with the hired workers.
OET-LV And immediately he_called them.
And having_left Zebedaios the father of_them in the boat with the hired_hands, they_went_away after him.
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. Καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. ‡
(Kai euthus ekalesen autous. Kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn, apaʸlthon opisō autou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately he called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
UST As soon as Jesus saw them, he told them to come with him. So they left their father Zebedee in the boat with his servants, and they went away with Jesus.
BSB Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
BLB And immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
AICNT And immediately he called them; and leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after him.
OEB Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
WEB Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
NET Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
LSV and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
FBV Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
TCNT Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
T4T As soon as Jesus saw them, he told them that they should leave their work and to come with him. So they left their father, who remained in the boat with the hired servants, and they went away with Jesus.
LEB And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went away after him.
BBE And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
MOF No MOF MARK book available
ASV And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
DRA And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
YLT and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
DBY and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
RV And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
WBS And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
KJB And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
BB And anone he called them: And they lefte their father Zebedee in the shippe with the hired seruauntes, and folowed hym.
(And anon/immediately he called them: And they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and followed him.)
GNV And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
(And anon/immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with his hired servants, and went their way after him.)
CB And anone he called them. And they left their father Zebede in the shyppe with the hyred seruauntes, and folowed him.
(And anon/immediately he called them. And they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and followed him.)
TNT And anonne he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
(And anonne he called them. And they left their father Zebedee in the ship with his hired servants and went their way after him.)
WYC And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
(And anon/immediately he called hem; and they left Zebedee, her father, in the boot with hired servants, and they suweden him.)
LUT Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.
(And they/she/them leave/let your father Zebedäus in_the ship with the Tagelöhnern and folgeten him nach.)
CLV et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
(and statim vocavit illos. And relicto patre his_own Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti are eum.)
UGNT καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς; καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
(kai euthus ekalesen autous? kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn, apaʸlthon opisō autou.)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
(kai ⸀euthus ekalesen autous. kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn apaʸlthon opisō autou.)
TC-GNT Καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
(Kai eutheōs ekalesen autous; kai afentes ton patera autōn Zebedaion en tōi ploiōi meta tōn misthōtōn apaʸlthon opisō autou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:16-20 The call of the two pairs of brothers—Simon and Andrew, James and John—followed an earlier encounter with Jesus (John 1:35-42).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκάλεσεν αὐτούς
˱he˲_called them
Here Mark implies that Jesus called them to “come after him,” that is, to travel with him and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he called them to come after him” or “he called them to travel with him as his students”
ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ
˱they˲_went_away after him
See how you expressed the similar clause “they followed him” in 1:18. Alternate translation: “they became his disciples” or “they traveled with him as his students”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀπῆλθον
˱they˲_went_away
Here, they refers to James and John. It does not refer to the servants, who stayed in the boat. If it would be helpful in your language, you could refer to James and John more directly. Alternate translation: “James and John went away”