Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) First thing in the morning, the chief priests called a meeting with the elders and the religious teachers and all the council, and they ordered that Yeshua be tied up and taken over to Governor Pilate.
OET-LV And immediately in_the_morning, the chief_priests having_established a_counsel, with the elders and scribes, and all the council, having_bound the Yaʸsous, they_carried_ him _away and they_gave_ him _over to_Pilatos.
SR-GNT Καὶ εὐθὺς πρωῒ, συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς, μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον, δήσαντες τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. ‡
(Kai euthus prōi, sumboulion poiaʸsantes hoi arⱪiereis, meta tōn presbuterōn kai grammateōn, kai holon to Sunedrion, daʸsantes ton ˚Yaʸsoun, apaʸnegkan kai paredōkan Pilatōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately in the morning, having made counsel, the chief priests with the elders and scribes and the entire Sanhedrin, having bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
UST Very early in the morning the chief priests met together with the rest of the Jewish council to decide how to accuse Jesus before the Roman governor. Their guards tied Jesus’ hands again. They took him to the residence of Pilate, the governor.
BSB § Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
BLB And early in the morning, having formed a counsel, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Council, having bound Jesus, led Him away and delivered Him to Pilate.
AICNT And immediately in the morning, the chief priests, with the elders and scribes and the whole council, having made a plan, bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
OEB ¶ As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
WEB Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
WMB Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Yeshua, carried him away, and delivered him up to Pilate.
NET Early in the morning, after forming a plan, the chief priests with the elders and the experts in the law and the whole Sanhedrin tied Jesus up, led him away, and handed him over to Pilate.
LSV And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
FBV Early the next morning, the chief priest, elders, and religious teachers—the whole governing council—came to a decision. They had Jesus bound and sent him to be handed over to Pilate.
TCNT As soon as it was morning, the chief priests took counsel with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
T4T Very early in the morning the chief priests met together with the rest of the Jewish council, in order to decide how to accuse Jesus before the Roman governor. Their guards tied Jesus’ hands again. They took him to the house of Pilate, the governor, and they started to accuse him, saying “Jesus is claiming that he is a king!!”
LEB And as soon as morning came, after formulating a plan, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, tied up Jesus, ledhim away, and handedhim over to Pilate.
BBE And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
MOF No MOF MARK book available
ASV And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
DRA And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
YLT And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
DBY And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
RV And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
WBS And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
KJB And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
BB And anone in the dawnyng, the hye priestes held a councel, with the elders, and the scribes, and the whole congregation, and bound Iesus, and ledde hym away, and deliuered hym to Pilate.
(And anon/immediately in the dawnyng, the high priests held a council/counsel, with the elders, and the scribes, and the whole congregation, and bound Yesus/Yeshua, and led him away, and delivered him to Pilate.)
GNV And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
(And anon/immediately in the dawning, the high Priests held a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Yesus/Yeshua, and led him away, and delivered him to Pilate.)
CB And soone in the mornynge the hye prestes helde a councell wt the elders and scrybes and the whole councell, & bounde Iesus, and led him awaye, and delyuered him vnto Pylate.
(And soone in the morning the high priests held a council/counsel with the elders and scribes and the whole council/counsel, and bound Yesus/Yeshua, and led him away, and delivered him unto Pylate.)
TNT And anone in the dawnynge the hye prestes helde counsell with the elders and the scribes and the whoole congregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
(And anon/immediately in the dawnynge the high priests held council/counsel with the elders and the scribes and the whoole congregation and bound Yesus/Yeshua and led him away and delivered him to Pilate.)
WYC And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat.
(And anon/immediately in the morning the highest priests maden a counsel with the elder men, and the scribes, and with all the counsel, and bounden Yhesu and ledden, and bitoken him to Pilat.)
LUT Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden JEsum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus.
(And bald in/at/on_the Morgen hielten the Hohenpriester a advice with the elders and Schriftgelehrten, in_addition the ganze Rat, and banden YEsum and führeten him/it there and überantworteten him/it Pilatus.)
CLV Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
(And confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum seniors, and scribis, and universo concilio, vincientes Yesum, duxerunt, and tradiderunt Pilato.)
UGNT καὶ εὐθὺς πρωῒ, συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς, μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ.
(kai euthus prōi, sumboulion poiaʸsantes hoi arⱪiereis, meta tōn presbuterōn kai grammateōn, kai holon to Sunedrion, daʸsantes ton Yaʸsoun, apaʸnegkan kai paredōkan Peilatōi.)
SBL-GNT Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ.
(Kai ⸀euthus prōi sumboulion poiaʸsantes hoi arⱪiereis meta tōn presbuterōn kai grammateōn kai holon to sunedrion daʸsantes ton Yaʸsoun apaʸnegkan kai ⸀paredōkan Pilatōi.)
TC-GNT Καὶ εὐθέως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ Πιλάτῳ.
(Kai eutheōs epi to prōi sumboulion poiaʸsantes hoi arⱪiereis meta tōn presbuterōn kai grammateōn, kai holon to sunedrion, daʸsantes ton Yaʸsoun apaʸnegkan kai paredōkan tōi Pilatōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1 Very early in the morning: Roman trials usually began at dawn. It is not clear whether this was a second meeting of the entire high council, or whether the account refers back to the decision of the council in 14:63-64 and resumes at this point.
• Since the high council lacked authority to institute capital punishment (John 18:31), they had to take Jesus to Pilate, the Roman governor of Judea from AD 26–36. Pilate’s normal residence was on the coast at Caesarea, but he stayed in Jerusalem during Passover, when Israel’s celebration of the Exodus raised hopes of deliverance from Roman rule.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ εὐθὺς
and immediately
Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark means that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Soon after that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συμβούλιον ποιήσαντες
/a/_counsel /having/_established
Here, the phrase having made counsel indicates that the Jewish leaders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having made plans” or “having come up with an idea”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον
and and and all the Sanhedrin
Here Mark is referring to the rest of the Sanhedrin. He does not mean that the chief priests, elders, and scribes whom he has previously mentioned were not part of the Sanhedrin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and the rest of the entire Sanhedrin” or “all the other members of the Sanhedrin”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δήσαντες τὸν Ἰησοῦν
/having/_bound ¬the Jesus
Here Mark implies that the Jewish council commanded guards to bind Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having commanded the guards to bind Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπήνεγκαν
˱they˲_carried_away_‹him›
Here Mark implies that the Jewish council led Jesus away from the high priest’s house and to the place where Pilate was staying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they led him away from the high priest’s house”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
παρέδωκαν Πειλάτῳ
˱they˲_gave_over_‹him› (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ)
Here Mark implies that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “handed him over to Pilate to be judged by him”