Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:1 ©

OET (OET-RV)

[ref]Now it was two days before the Passover Feast and the Festival of Flat Bread, and the chief priests and the religious teachers were trying to figure out how they could have Yeshua set up so they could arrest him and have him executed,

14:1: Exo 12:1-27.

OET-LVAnd it_was the passover_feast and the non-fermented bread after two days.
And the chief_priests and the scribes were_seeking, how having_apprehended him by deceit, they_may_kill_  him _off.

SR-GNTἮν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν. 
   (Aʸn de to Pasⱪa kai ta Azuma meta duo haʸmeras. Kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, pōs auton en dolōi krataʸsantes, apokteinōsin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread was in two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, having seized him by deceit, they might kill him.

UST It was only two days before the people would begin to celebrate the week-long festival that they called the Passover. During those days they also celebrated the festival which they called The Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the men who taught the Jewish laws were planning how they could arrest Jesus deceitfully. They wanted to accuse him in front of the Roman authorities so that they would execute him.


BSB § Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.

BLB And after two days it would be the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how, having taken Him by stealth, they might kill Him.

AICNT Now the Passover and the Unleavened Bread were after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how, by deceit, they might arrest him and kill him;

OEB ¶ It was now two days before the Festival of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death;

WEB It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.

NET Two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, the chief priests and the experts in the law were trying to find a way to arrest Jesus by stealth and kill him.

LSV And the Passover and the Unleavened [Bread] were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of Him, they might kill Him;

FBV It was now two days before Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the religious leaders were trying to find a surreptitious way to arrest Jesus and have him killed.

TCNT Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus by stealth and kill him.

T4T It was only two days before the people celebrated/started to celebratefor one week the festival which they called Passover. During those days they also celebrated the festival of Unleavened Bread/eating bread that had no yeast in it►. The chief priests and the men who taught the Jewish laws were planning how they could seize Jesus secretly. They wanted to accuse him in front of the Roman authorities so that they would execute him.

LEB Now after two days it was the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes were seeking how, after arresting him by stealth, they could killhim.

BBE It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:

MOFNo MOF MARK book available

ASV Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:

DRA Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.

YLT And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;

DBY Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.

RV Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him:

WBS Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him:

KJB After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

BB After two dayes was the feaste of the Passouer, & of vnleuened bread. And the hye priestes and the scribes, sought howe they myght take him by craft, and put hym to death.
  (After two days was the feaste of the Passover, and of unleavened bread. And the high priests and the scribes, sought how they might take him by craft, and put him to death.)

GNV And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, and Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
  (And two days after followed the feast of the Passover, and of unleavened bread: and the high Priests, and Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.)

CB And after two dayes was Easter, and the daies of swete bred. And ye hye prestes & scrybes sought how they might take him with disceate, & put him to death.
  (And after two days was Easter, and the days of sweet bread. And ye/you_all high priests and scribes sought how they might take him with disceate, and put him to death.)

TNT After two dayes folowed ester and the dayes of swete breed. And the hye prestes and the Scrybes sought meanes how they myght take hym by crafte and put him to deeth.
  (After two days followed ester and the days of sweet bread. And the high priests and the Scribes sought meanes how they might take him by crafte and put him to death.)

WYC Pask and the feest of therf looues was after twei daies. And the hiyest preestis and scribis souyten, hou thei schulden holde hym with gile, and sle.
  (Pask and the feest of therf loaves was after two days. And the highest priests and scribes sought, how they should hold him with gile, and sle.)

LUT Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.
  (And nach zwei Tagen was Ostern and the days the süßen Brote. And the Hohenpriester and Schriftgelehrten suchten, like they/she/them him/it with List griffen and töteten.)

CLV Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
  (Erat however Pascha and azyma after biduum: and quærebant summi sacerdotes and scribæ quomodo him dolo tenerent, and occiderent.)

UGNT ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν.
  (aʸn de to Pasⱪa kai ta Azuma meta duo haʸmeras. kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis, pōs auton en dolōi krataʸsantes, apokteinōsin.)

SBL-GNT Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν,
  (Aʸn de to pasⱪa kai ta azuma meta duo haʸmeras. kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis pōs auton en dolōi krataʸsantes apokteinōsin,)

TC-GNT Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας· καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν.
  (Aʸn de to Pasⱪa kai ta azuma meta duo haʸmeras; kai ezaʸtoun hoi arⱪiereis kai hoi grammateis pōs auton en dolōi krataʸsantes apokteinōsin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1–16:8 The final section of Mark is the narrative of Jesus’ suffering, death, and resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Mark uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Meanwhile,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα

the Passover and ¬the Unleavened_‹Bread›

Here Mark’s readers would have known that the Passover was a festival that took place on the first day of the week-long celebration named the Festival of Unleavened Bread, so Mark speaks of the two as one event. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the first day of the Festival of Unleavened Bread, the Passover,” or “the Passover, the first day of the Festival of Unleavened Bread,”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δόλῳ

by deceit

If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “deceitfully” or “cleverly”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκτείνωσιν

˱they˲_/may/_kill_off_‹him›

Here Mark implies that the chief priests and elders would have other people kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might have him killed”

BI Mark 14:1 ©