Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:1 ©

OET (OET-RV)

[ref]Again Yeshua started teaching by the edge of the lake. A huge crowd gathered around him, but he had boarded the boat floating in the water, and all the people were there on the land.

4:1: Luk 5:1-3.

OET-LVAnd again he_began to_be_teaching beside the sea.
And a_ very_great _crowd is_being_gathered_together to him, so_that him having_boarded into the boat, to_be_sitting in the sea, and all the crowd were on the land to the sea.

SR-GNTΚαὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. Καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. 
   (Kai palin aʸrxato didaskein para taʸn thalassan. Kai sunagetai pros auton oⱪlos pleistos, hōste auton eis to ploion embanta, kathaʸsthai en taʸ thalassaʸ, kai pas ho oⱪlos pros taʸn thalassan epi taʸs gaʸs aʸsan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And again, he began to teach beside the sea, and a large crowd is gathered around him. As a result, having gotten into a boat, he sat down on the sea, and the whole crowd was on the shore beside the sea.

UST Another time Jesus began to teach people alongside the Sea of Galilee. As he was teaching, a very large crowd gathered around him. Because the crowd was so big, he got into a boat and pushed out onto the water. The crowd listened to his teaching from the shore of the sea.


BSB § Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore.

BLB And again He began to teach beside the sea. And a great crowd was gathered together to Him, so that He, having entered into a boat, sat in the sea, and all the crowd was on the land, close to the sea.

AICNT And again he began to teach by the sea; and a very large crowd gathered around him, so that he got into a boat and sat in the sea, and all the crowd was by the sea on the land.

OEB ¶ Jesus again began to teach by the sea; and, as an immense crowd was gathering round him, he got into a boat, and sat in it on the sea, while all the people were on the shore at the water’s edge.

WEB Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.

NET Again he began to teach by the lake. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat on the lake and sat there while the whole crowd was on the shore by the lake.

LSV And again He began to teach by the sea, and there was gathered to Him a great multitude, so that He, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,

FBV Jesus began teaching beside the Sea again. So many people came to listen to him that he climbed into a boat and sat in it on the water while the crowd listened from the shore.

TCNT Once again Jesus began to teach by the sea, and a large crowd was gathered around him. So he got into the boat and sat in it on the sea, while the entire crowd was beside the sea on the shore.

T4T Another time Jesus began to teach people alongside Lake Galilee. As he was doing that, a very large crowd gathered around him. Because people were jostling him, he got into a boat in the lake so that he could speak to the crowd better. Then he sat in it and began to teach the crowd from the boat. At the same time, the crowd was on the shore close to the lake.

LEB And again he began to teach beside the sea, and a very large crowd was gathered to him, so that he got into a boatand sat on the sea, and the whole crowd was at the sea on the land.

BBE And again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.

DRA And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship, and sat in the sea; and all the multitude was upon the land by the sea side.

YLT And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,

DBY And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.

RV And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.

WBS And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.

KJB And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
  (And he began again to teach by the seaside: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.)

BB And he began agayne to teache by the sea syde: And ther gathered vnto hym much people, so greatly, that he entred into a shippe, and sate in the sea: and all the people was by the sea syde on the shore:
  (And he began again to teach by the seaside: And there gathered unto him much people, so greatly, that he entered into a ship, and sat in the sea: and all the people was by the seaside on the shore:)

GNV And hee began againe to teache by the sea side, and there gathered vnto him a great multitude, so that hee entred into a shippe, and sate in the sea, and all the people was by the sea side on the land.
  (And he began again to teach by the seaside, and there gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea, and all the people was by the seaside on the land.)

CB And he begane agayne to teach by ye seeside. And there gathered moch people vnto him, so that he wente in to a shippe, and sat vpon the water. And all the people stode vpon the londe by the see syde.
  (And he began again to teach by ye/you_all seeside. And there gathered much people unto him, so that he went in to a ship, and sat upon the water. And all the people stood upon the land by the seaside.)

TNT And he began agayne to teache by the seesyde. And there gadered to gedder vnto him moche people so greatly that he entred into a ship and sate in the see and all the people was by the seeside on the shoore.
  (And he began again to teach by the seesyde. And there gathered together unto him much people so greatly that he entered into a ship and sat in the sea and all the people was by the seaside on the shore.)

WYC And eft Jhesus bigan to teche at the see; and myche puple was gaderid to hym, so that he wente in to a boot, and sat in the see, and al the puple was aboute the see on the loond.
  (And after Yhesus began to teach at the see; and much people was gathered to him, so that he went in to a boat, and sat in the see, and all the people was about the sea on the land.)

LUT Und er fing abermal an zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen. Und alles Volk stund auf dem Lande am Meer.
  (And he fing butmal at to lehren in/at/on_the sea. And it gatherede itself/yourself/themselves many peoples to ihm, also that he mußte in a ship treten and on to_him water sit. And alles people stood on to_him land in/at/on_the sea.)

CLV Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
  (And iterum cœpit docere to mare: and congregata it_is to him turba multa, ita as navim ascendens sederet in mari, and everyone turba circa mare super the_earth/land was:)

UGNT καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
  (kai palin aʸrxato didaskein para taʸn thalassan. kai sunagetai pros auton oⱪlos pleistos, hōste auton eis to ploion embanta, kathaʸsthai en taʸ thalassaʸ, kai pas ho oⱪlos pros taʸn thalassan epi taʸs gaʸs aʸsan.)

SBL-GNT Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ⸀συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος ⸀πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν ⸂εἰς πλοῖον ἐμβάντα⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ⸀ἦσαν.
  (Kai palin aʸrxato didaskein para taʸn thalassan. kai ⸀sunagetai pros auton oⱪlos ⸀pleistos, hōste auton ⸂eis ploion embanta⸃ kathaʸsthai en taʸ thalassaʸ, kai pas ho oⱪlos pros taʸn thalassan epi taʸs gaʸs ⸀aʸsan.)

TC-GNT Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. Καὶ συνήχθη πρὸς αὐτὸν ὄχλος πολύς, ὥστε αὐτὸν ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦν.
  (Kai palin aʸrxato didaskein para taʸn thalassan. Kai sunaʸⱪthaʸ pros auton oⱪlos polus, hōste auton embanta eis to ploion kathaʸsthai en taʸ thalassaʸ; kai pas ho oⱪlos pros taʸn thalassan epi taʸs gaʸs aʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 Jesus again uses a boat to avoid the press of the crowd when he is teaching (3:9; Luke 5:2-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” or “One day,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὄχλος πλεῖστος

/a/_crowd very_great

Mark says the largest crowd here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “a huge crowd” or “an enormous crowd”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

συνάγεται πρὸς αὐτὸν

/is_being/_gathered_together to him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered to him” or “came to listen to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ

/to_be/_sitting in the sea

In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “sat down on the sea to instruct them” or “sat down on the sea as a teacher does”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ θαλάσσῃ

in the sea

Here Mark means that Jesus sat down in the boat, which was floating on the sea. Jesus did not sit directly on top of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the boat as it was on the sea” or “in it”

πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς

to to the sea on the land

Alternate translation: “on the shore”

BI Mark 4:1 ©