Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So they got safely to the region of Gerasenes on the other side of the lake.
OET-LV And they_came to the side across the sea, to the region of_the Gerasaʸnōn.
SR-GNT Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. ‡
(Kai aʸlthon eis to peran taʸs thalassaʸs, eis taʸn ⱪōran tōn Gerasaʸnōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
UST Jesus and his apprentices arrived on the other side of the Sea of Galilee. People called the Gerasenes lived near the place where they landed.
BSB § On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
BLB And they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
AICNT And they came to the other side of the sea, into the country of the {Gerasenes}.
OEB They came to the other side of the sea – the region of the Gerasenes;
WEB They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
NET So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
LSV And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
FBV They arrived on the other side of the lake in the region of the Gerasenes.
TCNT Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
T4T Jesus and his disciples arrived on the east side of Lake Galilee. They landed near where the Gerasene people lived.
LEB And they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
BBE And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
DRA And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
YLT And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
DBY And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
RV And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
WBS And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
KJB And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
BB And they came ouer to the other syde of the sea, into the countrey of the Gadarenites.
(And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenites.)
GNV And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.
(And they came over to the other side of the sea into the country of the Gadarens.)
CB And they came ouer vnto the other syde of the see in to the countre of the Gaderenites.
(And they came over unto the other side of the sea in to the country of the Gaderenites.)
TNT And they cam over to the other syde of the see in to the countre of the Gaderenites.
(And they came over to the other side of the sea in to the country of the Gaderenites.)
WYC And thei camen ouer the see in to the cuntree of Gerasenes.
(And they came over the sea in to the country of Gerasenes.)
LUT Und sie kamen jenseit des Meers, in die Gegend der Gadarener.
(And they/she/them came jenseit the Meers, in the Gegend the Gadarener.)
CLV Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
(And venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.)
UGNT καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
(kai aʸlthon eis to peran taʸs thalassaʸs, eis taʸn ⱪōran tōn Gerasaʸnōn.)
SBL-GNT Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν.
(Kai aʸlthon eis to peran taʸs thalassaʸs eis taʸn ⱪōran tōn ⸀Gerasaʸnōn.)
TC-GNT Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.
(Kai aʸlthon eis to peran taʸs thalassaʸs, eis taʸn ⱪōran tōn Gadaraʸnōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1 The region of the Gerasenes: Textual and geographical problems make the exact location uncertain. Manuscript evidence supports Gerasa, a city in this region located thirty-seven miles southeast of the Sea of Galilee (5:13). Some manuscripts read “Gadarenes”; Gadara was five miles southeast of the Sea of Galilee. A few manuscripts read “Gergesenes”; the town of Gergesa was located on a steep bank on the Sea of Galilee’s eastern shore.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
˱they˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they came”
Note 3 topic: translate-names
τῶν Γερασηνῶν
˱of˲_the Gerasenes
The name Gerasenes refers to the people who lived in and near the town of Gerasa.
Note 4 topic: translate-textvariants
τῶν Γερασηνῶν
˱of˲_the Gerasenes
Many ancient manuscripts read Gerasenes. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts read “Gadarenes,” and other ancient manuscripts read “Gergesenes.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.