Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:1 ©

OET (OET-RV) As they got close to Yerusalem and were passing Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, Yeshua sent two of his apprentices ahead, telling them,

OET-LVAnd when they_are_nearing to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), to Baʸthfagaʸ and Baʸthania near the Mount the of_Olives, he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him,

SR-GNTΚαὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, 
   (Kai hote engizousin eis Hierosoluma, eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian pros to Oros tōn Elaiōn, apostellei duo tōn mathaʸtōn autou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when they come near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives, he sends out two of his disciples

UST When Jesus and his apprentices came close to Jerusalem, they came to the villages of Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives. Then Jesus sent two of his apprentices on ahead of them.


BSB § As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples

BLB And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sends two of His disciples

AICNT And when they approach Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sends two of his disciples

OEB When they had almost reached Jerusalem, as far as Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, Jesus sent on two of his disciples.

WEB When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples

NET Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples

LSV And when they come near to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, to the Mount of Olives, He sends forth two of His disciples,

FBV As they approached Jerusalem, near to Bethphage and Bethany, beside the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on ahead.

TCNT When they drew near to Jerusalem and came to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples ahead

T4T When they came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany villages near Olive Tree Hill. Then Jesus summoned two of his disciples.

LEB And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples

BBE And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,

DRA And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,

YLT And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,

DBY And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,

RV And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,

WBS And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,

KJB And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
  (And when they came nigh to Yerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth/sends forth two of his disciples,)

BB And when they came nye to Hierusalem, vnto Bethphage & Bethanie, at the mount of Oliues, he sendeth foorth two of his disciples,
  (And when they came nigh/near to Yerusalem, unto Bethphage and Bethanie, at the mount of Olives, he sendeth/sends forth two of his disciples,)

GNV And when they came neere to Hierusalem, to Bethphage and Bethania vnto the mount of Oliues, he sent forth two of his disciples,
  (And when they came near to Yerusalem, to Bethphage and Bethany unto the mount of Olives, he sent forth two of his disciples,)

CB And whan they came nye Ierusalem to Bethphage and Bethanye vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples,
  (And when they came nigh/near Yerusalem to Bethphage and Bethany unto mount Olivet, he sent two of his disciples,)

TNT And when they came nye to Hierusalem vnto Bethphage and Bethanie besydes mout olivete he sent forth two of his disciples
  (And when they came nigh/near to Yerusalem unto Bethphage and Bethany besides mout Olivet he sent forth two of his disciples)

WYC And whanne Jhesus cam nyy to Jerusalem and to Betanye, to the mount of Olyues, he sendith tweyne of hise disciplis, and seith to hem,
  (And when Yhesus came nigh/near to Yerusalem and to Betanye, to the mount of Olives, he sendeth/sends two of his disciples, and saith/says to them,)

LUT Und da sie nahe zu Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
  (And there they/she/them nahe to Yerusalem kamen, gen Bethphage and Bethanien at the Ölberg, sandte he his Yünger zwei)

CLV Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,
  (And cum appropinquarent Yerosolymæ and Bethaniæ to montem Olivarum, mittit duos ex discipulis to_his_own,)

UGNT καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  (kai hote engizousin eis Hierosoluma, eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian pros to Oros tōn Elaiōn, apostellei duo tōn mathaʸtōn autou,)

SBL-GNT Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
  (Kai hote engizousin eis Hierosoluma eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian pros to Oros tōn Elaiōn, apostellei duo tōn mathaʸtōn autou)

TC-GNT Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱερουσαλήμ, εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
  (Kai hote engizousin eis Hierousalaʸm, eis Baʸthsfagaʸ kai Baʸthanian, pros to oros tōn Elaiōn, apostellei duo tōn mathaʸtōn autou,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1 Jerusalem was Jesus’ goal. During the week before his crucifixion, Jesus apparently stayed in Bethany with his disciples (11:11-12; 14:3-9).
• The Mount of Olives is frequently associated with the site of the final judgment (Zech 14:4) and the place where the Messiah will manifest himself (Ezek 11:23; 43:1-5; see also Josephus, Antiquities 20.8.6).
• As he did at other times, Jesus sent two of them (see Mark 6:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ὅτε

and when

Here, the phrase And when introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐγγίζουσιν

˱they˲_/are/_nearing

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go near”

Note 3 topic: translate-names

Βηθφαγὴ

Bethphage

The word Bethphage is the name of a village that was near Jerusalem.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν

near the Mount ¬the ˱of˲_Olives

Here Matthew implies that Bethphage and Bethany are near the Mount of Olives. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “near the Mount of Olives” or “which are at the Mount of Olives”

BI Mark 11:1 ©