Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua left Capernaum and went back with his followers to Nazareth, his birthplace.OET logo mark

OET-LVAnd he_came_out from_there, and he_is_coming into the hometown of_him, and the apprentices/followers of_him are_following after_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (Kai exaʸlthen ekeithen, kai erⱪetai eis taʸn patrida autou, kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he went out from there and comes to his hometown, and his disciples are following him.

USTAfter that, Jesus left the city of Capernaum. He traveled to the city of Nazareth, where he had grown up. His apprentices went with him.

BSB[Jesus] went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.

MSB[Jesus] went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.

BLBAnd He went out from there and came into His hometown; and His disciples follow Him.


AICNTAnd he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.

OEBOn leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.

2DT Yēsous rejected at home
  He exited there and comes to his ancestral village, and his Apprentices follow him.

WEBBEHe went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.

WMBB (Same as above)

NETNow Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.

LSVAnd He went forth from there, and came to His own country, and His disciples follow Him,

FBVJesus left and went home to Nazareth with his disciples.

TCNTThen Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.

T4TJesus left Capernaum city and went to his hometown, Nazareth. His disciples went with him.

LEBAnd he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.

BBEAnd he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.

MoffLeaving there he went to his native place, followed by his disciples.

WymthLeaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.

ASVAnd he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

DRAAnd going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.

YLTAnd he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,

DrbyAnd he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.

RVAnd he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
   (And he went out from thence; and he cometh/comes into his own country; and his disciples follow him. )

SLTAnd he came out thence, and came to his native land; and his disciples follow him.

WbstrAnd he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him.

KJB-1769And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

KJB-1611¶ And hee went out from thence, and came into his owne countrey, and his disciples follow him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he departed thence, & came into his owne countrey, and his disciples folowed him.
   (And he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him.)

GnvaAnd he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.
   (And he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him. )

CvdlAnd he departed thence, and came in to his awne countre, and his disciples folowed him.
   (And he departed thence, and came in to his own country, and his disciples followed him.)

TNTAnd he departed thence and cam into his awne countre and his disciples folowed him.
   (And he departed thence and came into his own country and his disciples followed him. )

WyclAnd he yede out fro thennus, and wente in to his owne cuntre; and hise disciplis folewiden him.
   (And he went out from thence, and went in to his own country; and his disciples followed him.)

LuthUnd er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach.
   (And he went out_of from then and came in be fatherland/homeland; and his disciple followed him after.)

ClVgEt egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
   (And going_out therefore/from_there, he_went/is_gone in/into/on homeland his_own: and they_followed him students self: )

UGNTκαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (kai exaʸlthen ekeithen, kai erⱪetai eis taʸn patrida autou, kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)

SBL-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (Kai exaʸlthen ekeithen, kai ⸀erⱪetai eis taʸn patrida autou, kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)

RP-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (Kai exaʸlthen ekeithen, kai aʸlthen eis taʸn patrida autou; kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)

TC-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ [fn]ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα [fn]αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
   (Kai exaʸlthen ekeithen, kai aʸlthen eis taʸn patrida autou; kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou. )


6:1 ηλθεν ¦ ερχεται CT

6:1 αυτου ¦ εαυτου ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–6a: The people of Jesus’ hometown did not believe in him

When Jesus came to Nazareth, his hometown, he began to teach in the synagogue. The people were amazed by his wisdom and the miracles that he did. However, they thought that Jesus was only an ordinary person and a carpenter. So they refused to accept that God had given him such extraordinary wisdom and power. Instead, they rejected him and the words that he said.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

A Prophet Without Honor (NIV)

Jesus Is Rejected at Nazareth (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 13:53–58 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.

6:1a

Jesus went on from there

This verse is the beginning of a new section. The events in this section happened sometime after the events in the preceding section. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories.

If it is natural in your language to begin a story with a time word or phrase, use an expression that is not too specific. For example:

After that

Then (JBP)

In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.

Jesus went on from there: The clause Jesus went on from there does two things:

  1. it connects this story with the preceding story in Mark 5

  2. it introduces a new event.

there: The word there may refer to the house of the synagogue ruler (in 5:38) or to the town where Jesus was at the end of Mark 5. It is best to use a word or phrase that can include both, as the BSB and other English versions do. For example, the GNT says:

Jesus left that place

6:1b

and came to His hometown,

hometown: In this context, the word that the BSB translates as hometown refers to the place where Jesus lived with his parents while he was young. This was Nazareth (see 1:9, 1:24).

It was not Bethlehem, where he was born. Therefore, you should not translate the word hometown as the town where he was born. It was also not the place where he normally lived (which was Capernaum; see 2:1; 3:19). You should also be careful not to translate this word in a way that could refer to land that he owned.

6:1c

accompanied by His disciples.

accompanied by His disciples: The Greek clause that the BSB translates as accompanied by His disciples is literally “his disciples followed him” (as in the RSV).

Here are some other ways to translate this clause:

his followers went with him (NCV)

with his disciples (CEV)

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some ways to translate disciple:

See disciple in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καί ἔρχεται εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ καί ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Later,] or [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν & ἔρχεται

˱he˲_came_out & ˱he˲_˓is˒_coming

In a context such as this, your language might say “came” instead of went or “goes” instead of comes. Alternate translation: [he came out … goes]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the house of Jairus, the synagogue ruler. His house was in the town of Capernaum. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from Jairus’ house] or [from Capernaum]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πατρίδα αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καί ἔρχεται εἰς τήν πατρίδα αὐτοῦ καί ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ)

Here, the phrase his hometown refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [his hometown, Nazareth]

BI Mark 6:1 ©