Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:1 ©

OET (OET-RV) So Yeshua left Capernaum and went back with his followers to Nazareth, his birthplace.

OET-LVAnd he_came_out from_there, and he_is_coming into the hometown of_him, and the apprentices/followers of_him are_following after_him.

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 
   (Kai exaʸlthen ekeithen, kai erⱪetai eis taʸn patrida autou, kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he went out from there and comes to his hometown, and his disciples are following him.

UST Jesus left the city of Capernaum and went to the place of his birth, Nazareth. His apprentices went with him.


BSB § Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.

BLB And He went out from there and came into His hometown; and His disciples follow Him.

AICNT And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.

OEB On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.

WEB He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.

NET Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.

LSV And He went forth from there, and came to His own country, and His disciples follow Him,

FBV Jesus left and went home to Nazareth with his disciples.

TCNT Then Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.

T4T Jesus left Capernaum city and went to his hometown, Nazareth. His disciples went with him.

LEB And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.

BBE And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

DRA And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.

YLT And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,

DBY And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.

RV And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

WBS And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

KJB And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

BB And he departed thence, & came into his owne countrey, and his disciples folowed him.
  (And he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him.)

GNV And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.
  (And he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him.)

CB And he departed thence, and came in to his awne countre, and his disciples folowed him.
  (And he departed thence, and came in to his own country, and his disciples followed him.)

TNT And he departed thence and cam into his awne countre and his disciples folowed him.
  (And he departed thence and came into his own country and his disciples followed him.)

WYC And he yede out fro thennus, and wente in to his owne cuntre; and hise disciplis folewiden him.
  (And he went out from thence, and went in to his own country; and his disciples followed him.)

LUT Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach.
  (And he went out of from dannen and came in his fatherland/homeland; and his Yünger folgten him nach.)

CLV Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
  (And egressus inde, abiit in patriam suam: and sequebantur him discipuli sui:)

UGNT καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  (kai exaʸlthen ekeithen, kai erⱪetai eis taʸn patrida autou, kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)

SBL-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  (Kai exaʸlthen ekeithen, kai ⸀erⱪetai eis taʸn patrida autou, kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)

TC-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  (Kai exaʸlthen ekeithen, kai aʸlthen eis taʸn patrida autou; kai akolouthousin autōi hoi mathaʸtai autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Later,” or “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν & ἔρχεται

˱he˲_came_out & ˱he˲_/is/_coming

In a context such as this, your language might say “came” instead of went or “goes” instead of comes. Alternate translation: “he came out … goes”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the house of Jairus, the synagogue ruler. His house was in the town of Capernaum. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from Jairus’ house” or “from Capernaum”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πατρίδα αὐτοῦ

the hometown ˱of˲_him

Here, the phrase his hometown refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his hometown, Nazareth”

BI Mark 6:1 ©