Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Inside, Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, and the others spoke to Yeshua about her.OET logo mark

OET-LVAnd the mother_in_law of_Simōn was_lying being_feverish, and immediately they_are_speaking to_him about her.
OET logo mark

SR-GNT δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
   (Haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai euthus legousin autōi peri autaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever, and immediately they speak to him concerning her.

USTMeanwhile, Simon’s mother-in-law was resting in bed because she had a fever. As soon as Jesus arrived, the people there told him that she was sick.

BSBSimon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told [Jesus] about her.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the mother-in-law of Simon was laying sick fevering. And immediately they speak to Him about her.


AICNTNow Simon's mother-in-law was lying down, suffering from a fever, and they immediately told him about her.

OEBNow Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.

WEBBENow Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.

WMBB (Same as above)

NETSimon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.

LSVand the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,

FBVSimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.

TCNTNow Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.

T4TSimon’s mother-in-law was lying in bed because she had a high fever. Right away someone told Jesus about her being sick.

LEBNow Simon’s mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her.

BBENow Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:

MoffSimon's mother-in-law was in bed with fever, so they told him at once about her,

WymthNow Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.

ASVNow Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

DRAAnd Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.

YLTand the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,

DrbyAnd the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

RVNow Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

SLTAnd Simon’s mother-in-law was laid down, affected with fever: and quickly they speak to him concerning her.

WbstrBut the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.

KJB-1769But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
   (But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon/immediately they tell him of her. )

KJB-1611But Simons wiues mother lay sicke of a feuer: and anone they tell him of her.
   (But Simons wives mother lay sick of a fever: and anon/immediately they tell him of her.)

BshpsBut Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her.
   (But Simons wives mother lay sick of a fever: and anon/immediately they tell him of her.)

GnvaAnd Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
   (And Simons wives mother lay sick of a fever, and anon/immediately they told him of her. )

CvdlAnd Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her.
   (And Simons mother in law lay, and had the fevers, and anon/immediately they told him of her.)

TNTAnd Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
   (And Simons mother in law lay sick of a fever. And anon/immediately they told him of her. )

WyclAnd the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
   (And the mother of Simonis wife lay sick in fiveris; and anon/immediately they said to him of hyr.)

LuthUnd die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
   (And the Schwieger Simons lag and had the fever; and soon said they/she/them him from you(pl)/their/her.)

ClVgDecumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.[fn]
   (Decumbebat however socrus Simon's febricitans: and immediately they_say to_him from/about that. )


1.30 Et statim dicunt ei, etc. Lucas dicit quia rogaverunt pro illa. Modo enim Salvator rogatus, modo ultro curat, ut contra vitiorum quoque passiones, et se precibus fidelium semper adesse, et quæ non intelliguntur, vel intelligenda dare, vel non intellecta, dimittere pie petentibus ostendat. Unde: Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me Psal. 18..


1.30 And immediately they_say to_him, etc. Lucas he_says because rogaverunt for that. Modo because Salvator asksus, just/only ultro caret, as on_the_contrary of_vices too passions, and himself prayers faithful always to_be_present, and which not/no are_understood, or to_be_understood dare, or not/no understood, to_release pie petentibus show. From_where/who: Delicta who/any understands? away hidden mine clean me Psal. 18..

UGNTἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
   (haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai euthus legousin autōi peri autaʸs.)

SBL-GNTἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
   (haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai ⸀euthus legousin autōi peri autaʸs.)

RP-GNTἩ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·
   (Haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai eutheōs legousin autōi peri autaʸs;)

TC-GNTἩ δὲ πενθερὰ [fn]Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ [fn]εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·
   (Haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai eutheōs legousin autōi peri autaʸs; )


1:30 σιμωνος ¦ του σιμωνος PCK

1:30 ευθεως ¦ ευθυς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:29-30 Simon (Peter) was married (see 1 Cor 9:5).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 1:29–34: Jesus healed many people and expelled many evil spirits

In this section Jesus healed Peter’s mother-in-law from a fever. Then the people in the town of Capernaum brought many other sick people to him, and he healed them all. They also brought many people who were bothered by evil spirits, and he made the evil spirits leave them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here is another idea for a heading for this section:

Jesus heals many people

There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Luke 4:38–41.

Paragraph 1:29–31

The events in this paragraph happened soon after Jesus expelled the evil spirit in the synagogue (1:26) but before the events in 1:28. Jesus and his disciples left the synagogue before the news about him spread throughout Galilee.

In some languages, it may be necessary to make the order of the events clear. Here are some ways to do this:

Use a natural way in your language to make the order of events clear.

1:30a

Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever,

This part of the verse gives background information. It directs the reader’s attention to Simon’s mother-in-law and provides the context for what Jesus did in 1:31a. Introduce this background information in a natural way in your language.

Simon’s mother-in-law: The phrase Simon’s mother-in-law refers to the mother of Simon’s wife. Use a natural term in your language for “wife’s mother.”

In some languages, certain kinship terms do not indicate whether the person is a man or a woman. If that is true in your language, you may have to specify that she was female. For example:

Simon’s female parent-in-law

the mother of Simon’s spouse

was sick in bed with a fever: The Greek phrase that the BSB translates as was sick in bed with a fever is literally “was-lying-down having-a-fever.” It indicates that Simon’s mother-in-law was sick. She had a fever, so she was lying down.

Here are some other ways to translate this:

was lying down because she was sick with fever

was sick. She had a fever and was lying in her bed

In some cultures it may be unusual for the mother of a man’s wife to live in the same house as the married couple. If that is true in your culture, your readers may think that Jesus went to a different house to help the sick woman. You may need to say explicitly that she was in Simon’s house. For example:

Simon’s mother-in-law was lying down there in the house. She had a fever.

1:30b

and they promptly told Jesus about her.

and they promptly told Jesus about her: The Greek phrase that the BSB translates as and…promptly is more literally “and immediately” (see the RSV). This is the same phrase that was used in 1:12. See the note on “at once” in 1:12. Here it indicates that the next action took place immediately after Jesus and his disciples entered the house.Other instances of the Greek phrase (kai euthus) that is often translated as “immediately” have indicated a significant new event in the story, but that does not seem to be the function here. Nor does it seem reasonable to think that this phrase indicates surprise. That someone would tell Jesus about the situation hardly seems surprising. Logically, the traditional meaning “immediately” makes the most sense. For example:

They told Jesus about her right away. (NLT)

The first thing they did was to tell Jesus about her. (GW)

The phrase about her in this context probably means “about her sickness.” In some languages it may be necessary to specify what they told Jesus about the woman. For example:

they promptly told Jesus that she was sick

In other languages this information is clear from the context, and it may be more natural to leave it implied. For example:

Without delay they told Jesus.

they … told Jesus about her: The text does not say to whom the pronoun they refers. If you must supply a subject, you may provide a general subject such as “some people.”

Here are some other ways to translate this:

Jesus was told about her

there were those who told Jesus about her

some of the people there told Jesus about her

Jesus heard about her

General Comment on 1:30a–b

In some languages, it may be more natural to start this verse with 1:30b. 1:30a may be expressed as an indirect quote or a direct quote. For example:

30bPeople there told Jesus right away that 30aSimon’s mother-in-law had a fever and was lying down in her bed.

30bAs soon as they entered, there were people who said to Jesus, 30a“Simon’s wife’s mother has a fever. She is in her bed, lying down.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς

the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ πενθερά Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καί εὐθύς λέγουσιν αὐτῷ περί αὐτῆς)

Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [While all that was happening, the mother-in-law of Simon was sick with a fever and was lying down in the house. Immediately]

Note 2 topic: writing-participants

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα

the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ πενθερά Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καί εὐθύς λέγουσιν αὐτῷ περί αὐτῆς)

Here Mark introduces the mother-in-law of Simon as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [Now the mother-in-law of Simon was in the house. She was lying down, being sick with a fever]

Note 3 topic: translate-kinship

ἡ & πενθερὰ

the & (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ πενθερά Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καί εὐθύς λέγουσιν αὐτῷ περί αὐτῆς)

The word mother-in-law refers to the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.

Note 4 topic: translate-unknown

πυρέσσουσα

being_feverish

A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: [having a high body temperature] or [being ill with an elevated temperature]

Note 5 topic: writing-pronouns

λέγουσιν

˱they˲_˓are˒_speaking

Here, the pronoun they refers to people who were in the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: [some people who were in the house speak]

BI Mark 1:30 ©