Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Inside, Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, and the others spoke to Yeshua about her.![]()
OET-LV And the mother_in_law of_Simōn was_lying being_feverish, and immediately they_are_speaking to_him about her.
![]()
SR-GNT Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. ‡
(Haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai euthus legousin autōi peri autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever, and immediately they speak to him concerning her.
UST Meanwhile, Simon’s mother-in-law was resting in bed because she had a fever. As soon as Jesus arrived, the people there told him that she was sick.
BSB Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told [Jesus] about her.
MSB (Same as BSB above)
BLB And the mother-in-law of Simon was laying sick fevering. And immediately they speak to Him about her.
AICNT Now Simon's mother-in-law was lying down, suffering from a fever, and they immediately told him about her.
OEB Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
WEBBE Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
WMBB (Same as above)
NET Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.
LSV and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
FBV Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
TCNT Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
T4T Simon’s mother-in-law was lying in bed because she had a high fever. Right away someone told Jesus about her being sick.
LEB Now Simon’s mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her.
BBE Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
Moff Simon's mother-in-law was in bed with fever, so they told him at once about her,
Wymth Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
ASV Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
DRA And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
YLT and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
Drby And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
RV Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
SLT And Simon’s mother-in-law was laid down, affected with fever: and quickly they speak to him concerning her.
Wbstr But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
KJB-1769 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
(But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon/immediately they tell him of her. )
KJB-1611 But Simons wiues mother lay sicke of a feuer: and anone they tell him of her.
(But Simons wives mother lay sick of a fever: and anon/immediately they tell him of her.)
Bshps But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her.
(But Simons wives mother lay sick of a fever: and anon/immediately they tell him of her.)
Gnva And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
(And Simons wives mother lay sick of a fever, and anon/immediately they told him of her. )
Cvdl And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her.
(And Simons mother in law lay, and had the fevers, and anon/immediately they told him of her.)
TNT And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
(And Simons mother in law lay sick of a fever. And anon/immediately they told him of her. )
Wycl And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
(And the mother of Simonis wife lay sick in fiveris; and anon/immediately they said to him of hyr.)
Luth Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
(And the Schwieger Simons lag and had the fever; and soon said they/she/them him from you(pl)/their/her.)
ClVg Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.[fn]
(Decumbebat however socrus Simon's febricitans: and immediately they_say to_him from/about that. )
1.30 Et statim dicunt ei, etc. Lucas dicit quia rogaverunt pro illa. Modo enim Salvator rogatus, modo ultro curat, ut contra vitiorum quoque passiones, et se precibus fidelium semper adesse, et quæ non intelliguntur, vel intelligenda dare, vel non intellecta, dimittere pie petentibus ostendat. Unde: Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me Psal. 18..
1.30 And immediately they_say to_him, etc. Lucas he_says because rogaverunt for that. Modo because Salvator asksus, just/only ultro caret, as on_the_contrary of_vices too passions, and himself prayers faithful always to_be_present, and which not/no are_understood, or to_be_understood dare, or not/no understood, to_release pie petentibus show. From_where/who: Delicta who/any understands? away hidden mine clean me Psal. 18..
UGNT ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
(haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai euthus legousin autōi peri autaʸs.)
SBL-GNT ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
(haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai ⸀euthus legousin autōi peri autaʸs.)
RP-GNT Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·
(Haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai eutheōs legousin autōi peri autaʸs;)
TC-GNT Ἡ δὲ πενθερὰ [fn]Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ [fn]εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·
(Haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai eutheōs legousin autōi peri autaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Jesus healed Peter’s mother-in-law from a fever. Then the people in the town of Capernaum brought many other sick people to him, and he healed them all. They also brought many people who were bothered by evil spirits, and he made the evil spirits leave them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here is another idea for a heading for this section:
Jesus heals many people
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Luke 4:38–41.
The events in this paragraph happened soon after Jesus expelled the evil spirit in the synagogue (1:26) but before the events in 1:28. Jesus and his disciples left the synagogue before the news about him spread throughout Galilee.
In some languages, it may be necessary to make the order of the events clear. Here are some ways to do this:
Use a word or form that indicates that they left the synagogue before the events in 1:28 happened. For example:
Meanwhile, Jesus and his disciples left the synagogue.
Make the connection with 1:26 explicit here in 1:29. For example:
After Jesus had caused the evil spirit to leave, he and his disciples left the synagogue.
Use a natural way in your language to make the order of events clear.
Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever,
When they came, Simon’s mother-in-law was in bed, because she had a fever.
This was the situation when they arrived: The mother of Simon’s wife/spouse was sick. Her body was hot/feverish, and she was lying down on her bed.
This part of the verse gives background information. It directs the reader’s attention to Simon’s mother-in-law and provides the context for what Jesus did in 1:31a. Introduce this background information in a natural way in your language.
Simon’s mother-in-law: The phrase Simon’s mother-in-law refers to the mother of Simon’s wife. Use a natural term in your language for “wife’s mother.”
In some languages, certain kinship terms do not indicate whether the person is a man or a woman. If that is true in your language, you may have to specify that she was female. For example:
Simon’s female parent-in-law
the mother of Simon’s spouse
was sick in bed with a fever: The Greek phrase that the BSB translates as was sick in bed with a fever is literally “was-lying-down having-a-fever.” It indicates that Simon’s mother-in-law was sick. She had a fever, so she was lying down.
Here are some other ways to translate this:
was lying down because she was sick with fever
was sick. She had a fever and was lying in her bed
In some cultures it may be unusual for the mother of a man’s wife to live in the same house as the married couple. If that is true in your culture, your readers may think that Jesus went to a different house to help the sick woman. You may need to say explicitly that she was in Simon’s house. For example:
Simon’s mother-in-law was lying down there in the house. She had a fever.
and they promptly told Jesus about her.
The people there immediately told Jesus that she was sick.
And immediately they said to Jesus, “She’s sick/ill.”
and they promptly told Jesus about her: The Greek phrase that the BSB translates as and…promptly is more literally “and immediately” (see the RSV). This is the same phrase that was used in 1:12. See the note on “at once” in 1:12. Here it indicates that the next action took place immediately after Jesus and his disciples entered the house.Other instances of the Greek phrase (kai euthus) that is often translated as “immediately” have indicated a significant new event in the story, but that does not seem to be the function here. Nor does it seem reasonable to think that this phrase indicates surprise. That someone would tell Jesus about the situation hardly seems surprising. Logically, the traditional meaning “immediately” makes the most sense. For example:
They told Jesus about her right away. (NLT)
The first thing they did was to tell Jesus about her. (GW)
The phrase about her in this context probably means “about her sickness.” In some languages it may be necessary to specify what they told Jesus about the woman. For example:
they promptly told Jesus that she was sick
In other languages this information is clear from the context, and it may be more natural to leave it implied. For example:
Without delay they told Jesus.
they … told Jesus about her: The text does not say to whom the pronoun they refers. If you must supply a subject, you may provide a general subject such as “some people.”
Here are some other ways to translate this:
Jesus was told about her
there were those who told Jesus about her
some of the people there told Jesus about her
Jesus heard about her
In some languages, it may be more natural to start this verse with 1:30b. 1:30a may be expressed as an indirect quote or a direct quote. For example:
30bPeople there told Jesus right away that 30aSimon’s mother-in-law had a fever and was lying down in her bed.
30bAs soon as they entered, there were people who said to Jesus, 30a“Simon’s wife’s mother has a fever. She is in her bed, lying down.”
Note 1 topic: writing-background
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς
the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ πενθερά Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καί εὐθύς λέγουσιν αὐτῷ περί αὐτῆς)
Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [While all that was happening, the mother-in-law of Simon was sick with a fever and was lying down in the house. Immediately]
Note 2 topic: writing-participants
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα
the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ πενθερά Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καί εὐθύς λέγουσιν αὐτῷ περί αὐτῆς)
Here Mark introduces the mother-in-law of Simon as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [Now the mother-in-law of Simon was in the house. She was lying down, being sick with a fever]
Note 3 topic: translate-kinship
ἡ & πενθερὰ
the & (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ πενθερά Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καί εὐθύς λέγουσιν αὐτῷ περί αὐτῆς)
The word mother-in-law refers to the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
Note 4 topic: translate-unknown
πυρέσσουσα
being_feverish
A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: [having a high body temperature] or [being ill with an elevated temperature]
Note 5 topic: writing-pronouns
λέγουσιν
˱they˲_˓are˒_speaking
Here, the pronoun they refers to people who were in the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: [some people who were in the house speak]