Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

WEBBEBy Document By Section By ChapterDetails

WEBBE FRTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1 SAM2 SAM1 KI2 KI1 CHR2 CHREZRANEHESTJOBPSA2 PSPROVECCSNGISAJERLAMEZEDANDNGHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALTOBJDTESGWISSIRBAR1 MAC2 MAC3 MAC4 MACGESLESMANMATMARKLUKEYHNACTsROM1 COR2 CORGALEPHPHPCOL1 TH2 TH1 TIM2 TIMTITPHMHEBYAC1 PET2 PET1 YHN2 YHN3 YHNYUDREVGLS

FRT

WEBBE by section FRT Intro:19

FRT Intro:19–Intro:30 ©

What is different about the World English Bible?

What is different about the World English Bible?

The style of the World English Bible, while fairly literally translated, is in informal, spoken English. The World English Bible is designed to sound good and be accurate when read aloud. It is not formal in its language, just as the original Greek of the New Testament was not formal. The WEB uses contractions rather freely.

The World English Bible doesn’t capitalise pronouns pertaining to God. The original manuscripts made no such distinction. Hebrew has no such thing as upper and lower case, and the original Greek manuscripts were written in all upper case letters. Attempting to add in such a distinction raises some difficulties in translating dual-meaning Scriptures such as the coronation psalms.

The Classic World English Bible translates God’s Proper Name in the Old Testament as “Yahweh.” All other editions of the World English Bible translate the same name as “LORD” (all capital letters), or when used with “Lord” (mixed case, translated from “Adonai”), GOD. There are solid translational arguments for both traditions.

Because World English Bible uses the Byzantine Majority Text (MT) as the primary basis for the New Testament, you may notice the following differences in comparing the WEB to other translations:

With all of the above and some other places where lack of clarity in the original manuscripts has led to multiple possible readings, significant variants are listed in footnotes. The reading that in our prayerful judgement is best is in the main text. Overall, the World English Bible doesn’t differ very much from several other good contemporary English translations of the Holy Bible. The message of Salvation through Jesus Christ is still the same. The point of this translation was not to be very different (except for legal status), but to update the ASV for readability while retaining or improving the accuracy of that well-respected translation and retaining the public domain status of the ASV.

FRT Intro:19–Intro:30 ©

FRT