Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #144135

παραμένεινHeb 7

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form παραμένειν (V-NPA....) in the Greek originals

The word form ‘παραμένειν’ (V-NPA....) is always and only glossed as ‘to_be continuing_with’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘paramenō’ have 3 different glosses: ‘having continued_with it’, ‘to_be continuing_with’, ‘I will_be continuing_with’.

Greek words (2) other than παραμένειν (V-NPA....) with a gloss related to ‘continuing_with’

1COR 16:6παραμενῶ (paramenō) V-IFA1..S ‘you_all and having happened I will_be continuing_with or I will_be wintering in_order_that’ SR GNT 1Cor 16:6 word 6

PHP 1:25παραμενῶ (paramenō) V-IFA1..S ‘that I will_be remaining and I will_be continuing_with with all you_all for’ SR GNT Php 1:25 word 8

Key: V=verb IFA1..S=indicative,future,active,1st person singular NPA....=infinitive,present,active