Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And the ones on_one_hand more are having_become priests, because_of that by_death to_be_being_forbidden to_be_continuing_with,
OET (OET-RV) in the first case, there have been many of those priests because death doesn’t allow them to continue on,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ οἱ μὲν & γεγονότες
and the_‹ones› on_one_hand & /having/_become
Here, the word And indicates that the author is adding a new point or topic to what he is discussing. The phrase on the one hand signals to the reader that this new point occurs in two contrasting parts. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that more clearly introduce a new point in two contrasting parts. Make sure that you express the second half of the contrast in 7:24 so that it fits with what you do here. Alternate translation: “Now on the one hand, the ones having become” or “First, the ones having become”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν
˱by˲_death /to_be_being/_forbidden /to_be/_continuing_with
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are prevented rather than on what does the preventing. Alternate translation: “death prevents them from continuing”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θανάτῳ
˱by˲_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “by how they die”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
παραμένειν
/to_be/_continuing_with
Here the author implies that they are prevented from continuing to be priests. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from continuing to be priests” or “from continuing to act as priests”
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
OET (OET-LV) And the ones on_one_hand more are having_become priests, because_of that by_death to_be_being_forbidden to_be_continuing_with,
OET (OET-RV) in the first case, there have been many of those priests because death doesn’t allow them to continue on,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.