Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) in the first case, there have been many of those priests because death doesn’t allow them to continue on,
OET-LV And the ones on_one_hand more are having_become priests, because_of that by_death to_be_being_forbidden to_be_continuing_with,
SR-GNT Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς, διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· ‡
(Kai hoi men pleiones eisin gegonotes hiereis, dia to thanatōi kōluesthai paramenein;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the ones, on the one hand, having become priests are many, since by death they are prevented from continuing,
UST Further, each one of the descendants of Levi died and so could not continue to serve as a priest. Because of that, there have been many descendants of Levi who have served as priests.
BSB § Now there have been many other priests, since death prevented them from continuing in office.
BLB And indeed those having become priests are many, because of being prevented from continuing by death.
AICNT And indeed, many have become priests, because death prevents them from continuing.
OEB Again, new Levitical priests are continually being appointed, because death prevents their remaining in office;
WEBBE Many, indeed, have been made priests, because they are hindered from continuing by death.
WMBB (Same as above)
NET And the others who became priests were numerous, because death prevented them from continuing in office,
LSV and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining;
FBV There have been many priests because death prevented them from being able to continue;
TCNT Now the former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office;
T4T And formerly, the priests could not keep serving as priests, because they all died [PRS]. So there were many priests to take the place of the ones who died.
LEB And indeed many have become[fn] priests, because they were prevented by death from continuing in office,
7:23 Literally “are having become”
BBE And it is true that there have been a great number of those priests, because death does not let them go on for ever;
Moff No Moff HEB book available
Wymth And they have been appointed priests many in number, because death prevents their continuance in office:
ASV And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:
DRA And the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue:
YLT and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining;
Drby And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death;
RV And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:
Wbstr And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
KJB-1769 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
KJB-1611 And they truely were many Priests, because they were not suffered to continue by reason of death.
(And they truly were many Priests, because they were not suffered to continue by reason of death.)
Bshps And among them many were made priestes, because they were forbidden by death to endure.
(And among them many were made priests, because they were forbidden by death to endure.)
Gnva And among them many were made Priests, because they were not suffered to endure, by the reason of death.
Cvdl And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of death.
(And among them many were made priests, because they were not suffered to endure by the reason of death.)
TNT And amonge them many were made prestes because they were not suffred to endure by the reason of deeth.
(And among them many were made priests because they were not suffered to endure by the reason of death. )
Wyc And the othere weren maad manye preestis, `therfor for thei weren forbedun bi deth to dwelle stille;
(And the other were made many priests, `therfor for they were forbedun by death to dwell stille;)
Luth Und jener sind viel, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ;
(And jener are viel, the priest(s) wurden, therefore that they/she/them the/of_the Tod not remain ließ;)
ClVg Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere:
(And alii indeed plures facti are priests, idcirco that morte prohiberentur permanere: )
UGNT καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς, διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν;
(kai hoi men pleiones eisin gegonotes hiereis, dia to thanatōi kōluesthai paramenein;)
SBL-GNT Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
(Kai hoi men pleiones eisin gegonotes hiereis dia to thanatōi kōluesthai paramenein;)
TC-GNT Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσι γεγονότες ἱερεῖς, διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
(Kai hoi men pleiones eisi gegonotes hiereis, dia to thanatōi kōluesthai paramenein; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-28 Hebrews 7 develops the main topic introduced in 5:1-10: Jesus’ appointment as a high priest in the order of Melchizedek.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ οἱ μὲν & γεγονότες
and the_‹ones› on_one_hand & /having/_become
Here, the word And indicates that the author is adding a new point or topic to what he is discussing. The phrase on the one hand signals to the reader that this new point occurs in two contrasting parts. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that more clearly introduce a new point in two contrasting parts. Make sure that you express the second half of the contrast in 7:24 so that it fits with what you do here. Alternate translation: “Now on the one hand, the ones having become” or “First, the ones having become”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν
˱by˲_death /to_be_being/_forbidden /to_be/_continuing_with
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are prevented rather than on what does the preventing. Alternate translation: “death prevents them from continuing”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θανάτῳ
˱by˲_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “by how they die”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
παραμένειν
/to_be/_continuing_with
Here the author implies that they are prevented from continuing to be priests. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “from continuing to be priests” or “from continuing to act as priests”