Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← μακροθυμήσατε ↑ → Yac (Jam) 5 ║ ═
SR GNT Yac 5:7
μακροθυμήσατε (makrothumaʸsate) ‘be_patient therefore brothers until’
Strongs=31140 Lemma=makrothumeō
Word role=verb mood=imperative tense=aorist voice=active person=2nd number=plural
Year=60 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘μακροθυμήσατε’ (V-MAA2..P) is always and only glossed as ‘be_patient’.
Yac (Jam) 5:8 ‘be_patient also you_all strengthen’ SR GNT Yac (Jam) 5:8 word 1
The various word forms of the root word (lemma) ‘makrothumeō’ have 6 different glosses: ‘be being_patient’, ‘having been_patient’, ‘is being_patient’, ‘he is being_patient’, ‘be_patient’, ‘being_patient’.
MAT 18:26 μακροθύμησον (makrothumaʸson) V-MAA2..S ‘to him saying Master be_patient with me and’ SR GNT Mat 18:26 word 11
MAT 18:29 μακροθύμησον (makrothumaʸson) V-MAA2..S ‘was imploring him saying be_patient with me and’ SR GNT Mat 18:29 word 13
Key: V=verb MAA2..P=imperative,aorist,active,2nd person plural MAA2..S=imperative,aorist,active,2nd person singular