Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So my fellow believers, be patient until the return of Yeshua our master. You see how farmers look forward to the fruit to be ready—waiting patiently even while they monitor the early and the late rains.
OET-LV Therefore be_patient, brothers, until the coming of_the master.
Behold, the farmer is_awaiting for_the precious fruit of_the earth, being_patient for it until he_may_receive the_early and late rains.
SR-GNT Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ ˚Κυρίου. Ἰδοὺ, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. ‡
(Makrothumaʸsate oun, adelfoi, heōs taʸs parousias tou ˚Kuriou. Idou, ho geōrgos ekdeⱪetai ton timion karpon taʸs gaʸs, makrothumōn epʼ autōi heōs labaʸ proimon kai opsimon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, wait patiently, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer awaits the valuable fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early rain and the late rain.
UST So, my fellow believers, even though rich people cause you to suffer, be patient until Jesus the Messiah comes back. Remember that when farmers plant a field, they have to wait for their valuable crops to grow. They have to wait patiently for the rain that comes at the planting season and for more rain that comes just before the harvest season. This rain is necessary for the crops to grow and mature so that the farmers can harvest them.
BSB § Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer awaits the precious fruit of the soil—how patient he is for the fall and spring rains.[fn]
5:7 Literally for it until it receives the early and the late
BLB Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer awaits the precious fruit of the earth, being patient for it until it receives the early and latter rains.
AICNT Therefore, be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and the late rains.
OEB Be patient, then, friends, until the coming of the Lord. Even the farmer has to wait for the precious fruit of the earth, watching over it patiently, until it has had the spring and summer rains.
WEBBE Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
WMBB (Same as above)
NET So be patient, brothers and sisters, until the Lord’s return. Think of how the farmer waits for the precious fruit of the ground and is patient for it until it receives the early and late rains.
LSV Be patient, then, brothers, until the coming of the LORD; behold, the farmer expects the precious fruit of the earth, being patient for it, until he may receive rain—early and latter;
FBV Friends, be patient as you wait for the Lord's return. Think of the farmer waiting patiently for the earth's precious harvest as it grows with the early and later rains.
TCNT Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient for it until it receives the early and latter rain.
T4T So, my fellow believers, although rich people cause you to suffer, be patient until the Lord Jesus Christ comes back. Remember that when farmers plant a field, they wait for their valuable crops to grow. They must wait patiently for the rain that comes at the planting season and for more rain that comes just before the harvest season. They wait for the crops to grow and mature before they can harvest them.
LEB Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the soil, being patient concerning it until it receives the early and late rains.
BBE Go on waiting calmly, my brothers, till the coming of the Lord, like the farmer waiting for the good fruit of the earth till the early and late rains have come.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Be patient therefore, brethren, until the Coming of the Lord. Notice how eagerly a farmer waits for a valuable crop! He is patient over it till it has received the early and the later rain.
ASV Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
DRA Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain.
YLT Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain — early and latter;
Drby Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive [the] early and [the] latter rain.
RV Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
Wbstr Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain.
KJB-1769 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
(Be patient therefore, brethren/brothers, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath/has long patience for it, until he receive the early and latter rain. )
KJB-1611 [fn]Be patient therefore, brethren, vnto the comming of the Lord: behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, vntill hee receiue the early and latter raine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
5:7 Or, be long patient, or suffer with long patience
Bshps Be patient therfore brethren, vnto the commyng of the Lorde. Beholde, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience thervpon, vntill he receaue the early and the later rayne.
(Be patient therefore brethren/brothers, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for the precious fruit of the earth, and hath/has long patience thervpon, until he receive the early and the later rain.)
Gnva Be patient therefore, brethren, vnto the comming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience for it, vntill he receiue the former, and the latter rayne.
(Be patient therefore, brethren/brothers, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for the precious fruit of the earth, and hath/has long patience for it, until he receive the former, and the latter rain. )
Cvdl Be pacient therfore brethren, vnto the comynge of the LORDE. Beholde, the hussbade man wayteth for the precious frute of ye earth, and hath longe pacience there vpon, vntill he receaue the erly and the latter rayne.
(Be patient therefore brethren/brothers, unto the coming of the LORD. Behold, the hussbade man wayteth for the precious fruit of ye/you_all earth, and hath/has long patience there upon, until he receive the early and the latter rain.)
TNT Be pacient therfore brethren vnto the commynge of the lorde. Beholde the husbande man wayteth for the precious frute of the erth and hath longe pacience ther vppon vntill he receave (the erly and the latter rayne.)
(Be patient therefore brethren/brothers unto the coming of the lorde. Behold the husband man wayteth for the precious fruit of the earth and hath/has long patience there uppon until he receive (the early and the latter rain.) )
Wycl Therfor, britheren, be ye pacient, til to the comyng of the Lord. Lo! an erthetilier abidith preciouse fruyt of the erthe, paciently suffrynge, til he resseyue `tymeful and lateful fruyt.
(Therfor, brethren/brothers, be ye/you_all patient, till to the commong of the Lord. Lo! an earthtilier abidith precious fruit of the earth, patiently suffrynge, till he receive `tymeful and lateful fruyt.)
Luth So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HErr’s! Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis daß er empfange den Morgenregen und Abendregen.
(So seid now geduldig, liebe brothers, until on the Zukunft the LORD’s! See, a Ackermann wartet on the köstliche Frucht the/of_the earth and is geduldig darüber, until that he empfange the Morgenregen and Abendregen.)
ClVg Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.[fn]
(Patientes igitur estote, brothers, until to adventum Master. Behold agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens until accipiat temporaneum and serotinum. )
5.7 Patientes ID. Increpatis superbis et incredulis, etc., usque ad unde Apostolus: Habetis fructum vestrum in sanctificatione, finem vero vitam æternam Rom. 6..
5.7 Patientes ID. Increpatis superbis and incredulis, etc., until to whence Apostolus: Habetis fructum of_you in sanctificatione, finem vero life eternal Rom. 6..
UGNT μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
(makrothumaʸsate oun, adelfoi, heōs taʸs parousias tou Kuriou. idou, ho geōrgos ekdeⱪetai ton timion karpon taʸs gaʸs, makrothumōn ep’ autōi heōs labaʸ proimon kai opsimon.)
SBL-GNT Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπʼ ⸀αὐτῷ ἕως ⸀λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
(Makrothumaʸsate oun, adelfoi, heōs taʸs parousias tou kuriou. idou ho geōrgos ekdeⱪetai ton timion karpon taʸs gaʸs, makrothumōn epʼ ⸀autōi heōs ⸀labaʸ proimon kai opsimon.)
TC-GNT Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. Ἰδού, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ [fn]αὐτόν, [fn]ἕως λάβῃ [fn]ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον.
(Makrothumaʸsate oun, adelfoi, heōs taʸs parousias tou Kuriou. Idou, ho geōrgos ekdeⱪetai ton timion karpon taʸs gaʸs, makrothumōn ep auton, heōs labaʸ hueton prōimon kai opsimon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:7-8 be patient: This is the ultimate resolution for the poor in their economic pressures and for the unjust treatment by the wicked rich (5:1-6; see 2:6-7). Even though the poor have been marginalized and oppressed, they must not give up or strike out at their oppressors. At the Lord’s return, the faithful will receive their final reward (Isa 40:10; Luke 6:20-35; 1 Cor 15:23; 1 Pet 1:17; 5:4; Rev 22:12).
The Coming of the Lord as Judge
The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).
The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).
The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).
In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).
Passages for Further Study
1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
James uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said about rich people. He is referring specifically to what he said about God’s judgment being imminent. Alternate translation: [Because you know that God will soon judge the people who are oppressing you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: [my fellow believers]
ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου
until the coming ˱of˲_the Lord
James is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [until Jesus returns] or [until the Lord Jesus returns]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ,
behold
The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. James is using the word here to introduce an analogy, as he makes clear at the start of the next verse. So it may be helpful to express the meaning of behold as a separate sentence. Alternate translation: [Consider this.]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται
the farmer /is/_awaiting
The expression the farmer refers to farmers in general, not to one specific farmer. Alternate translation: [a farmer awaits] or [farmers await]
τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς
˱for˲_the precious fruit ˱of˲_the earth
James uses the word fruit in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: [the valuable crops that grow from the earth]
Note 5 topic: writing-pronouns
μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ
being_patient for it until ˱he˲_/may/_receive
If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun it refers to in each of these cases. Alternate translation: [waiting patiently for this fruit until the earth receives]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρόϊμον καὶ ὄψιμον
/the/_early and late_‹rains›
James is using the adjectives early and late as nouns to refer to types of rain. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: [the rain that comes early in the growing season and the rain that comes late in the growing season]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πρόϊμον καὶ ὄψιμον
/the/_early and late_‹rains›
If it would be helpful to your readers, particularly if they would not be familiar with rainfed agriculture, you could state why these farmers needed to wait for rain to fall on their crops. UST models one way to do this.