Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear YAC (JAM) 5:7

 YAC (JAM) 5:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μακροθυμήσατε
    2. makrothumeō
    3. be patient
    4. -
    5. 31140
    6. VMAA2··P
    7. be_patient
    8. be_patient
    9. -
    10. Y60
    11. 148157
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 148158
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. fellow believers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60; F148190; F148191; F148194
    11. 148159
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y60
    11. 148160
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148161
    1. παρουσίας
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N····GFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y60
    11. 148162
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 148163
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148164
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y60
    11. 148165
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148166
    1. γεωργός
    2. geōrgos
    3. farmer
    4. farmers
    5. 10920
    6. N····NMS
    7. farmer
    8. farmer
    9. -
    10. Y60; F148174
    11. 148167
    1. ἐκδέχεται
    2. ekdeχomai
    3. is awaiting
    4. -
    5. 15510
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ awaiting
    8. ˓is˒ awaiting
    9. -
    10. Y60
    11. 148168
    1. τόν
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 148169
    1. τίμιον
    2. timios
    3. precious
    4. -
    5. 50930
    6. A····AMS
    7. precious
    8. precious
    9. -
    10. Y60
    11. 148170
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. fruit
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y60; F148177; F148180
    11. 148171
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 148172
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y60
    10. 148173
    1. μακροθυμῶν
    2. makrothumeō
    3. being patient
    4. -
    5. 31140
    6. VPPA·NMS
    7. being_patient
    8. being_patient
    9. -
    10. Y60; R148167
    11. 148174
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 148175
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 148176
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y60; R148171
    11. 148177
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y60
    11. 148178
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 148179
    1. λάβῃ
    2. lambanō
    3. he may receive
    4. -
    5. 29830
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ receive
    8. ˱he˲ ˓may˒ receive
    9. -
    10. Y60; R148171
    11. 148180
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. -
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. -
    11. 148181
    1. ὑετόν
    2. huetos
    3. -
    4. -
    5. 52050
    6. N····AMS
    7. rain
    8. rain
    9. -
    10. -
    11. 148182
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 148183
    1. πρόϊμον
    2. proimos
    3. +the early
    4. early
    5. 44060
    6. S····AMS
    7. ˓the˒ early
    8. ˓the˒ early
    9. -
    10. Y60
    11. 148184
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148185
    1. ὄψιμον
    2. opsimos
    3. late rains
    4. rains
    5. 37970
    6. S····AMS
    7. late ‹rains›
    8. late ‹rains›
    9. -
    10. Y60
    11. 148186

OET (OET-LV)Therefore be_patient, brothers, until the coming of_the master.
Behold, the farmer is_awaiting for_the precious fruit of_the earth, being_patient for it until he_may_receive the_early and late rains.

OET (OET-RV)So my fellow believers, be patient until the return of Yeshua our master. You see how farmers look forward to the fruit to be ready—waiting patiently even while they monitor the early and the late rains.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: μακροθυμήσατε Οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου Ἰδού ὁ γεωργός ἐκδέχεται τόν τίμιον καρπόν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καί ὄψιμον)

James uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said about rich people. He is referring specifically to what he said about God’s judgment being imminent. Alternate translation: [Because you know that God will soon judge the people who are oppressing you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [my fellow believers]

ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου

until the coming ˱of˲_the Lord

James is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [until Jesus returns] or [until the Lord Jesus returns]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ,

(Some words not found in SR-GNT: μακροθυμήσατε Οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου Ἰδού ὁ γεωργός ἐκδέχεται τόν τίμιον καρπόν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καί ὄψιμον)

The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. James is using the word here to introduce an analogy, as he makes clear at the start of the next verse. So it may be helpful to express the meaning of behold as a separate sentence. Alternate translation: [Consider this.]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται

the (Some words not found in SR-GNT: μακροθυμήσατε Οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου Ἰδού ὁ γεωργός ἐκδέχεται τόν τίμιον καρπόν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καί ὄψιμον)

The expression the farmer refers to farmers in general, not to one specific farmer. Alternate translation: [a farmer awaits] or [farmers await]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς

(Some words not found in SR-GNT: μακροθυμήσατε Οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου Ἰδού ὁ γεωργός ἐκδέχεται τόν τίμιον καρπόν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καί ὄψιμον)

James uses the word fruit in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: [the valuable crops that grow from the earth]

Note 6 topic: writing-pronouns

μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ

being_patient for it until ˱he˲_˓may˒_receive

If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun it refers to in each of these cases. Alternate translation: [waiting patiently for this fruit until the earth receives]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

πρόϊμον καὶ ὄψιμον

˓the˒_early (Some words not found in SR-GNT: μακροθυμήσατε Οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου Ἰδού ὁ γεωργός ἐκδέχεται τόν τίμιον καρπόν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καί ὄψιμον)

James is using the adjectives early and late as nouns to refer to types of rain. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: [the rain that comes early in the growing season and the rain that comes late in the growing season]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

πρόϊμον καὶ ὄψιμον

˓the˒_early (Some words not found in SR-GNT: μακροθυμήσατε Οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου Ἰδού ὁ γεωργός ἐκδέχεται τόν τίμιον καρπόν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καί ὄψιμον)

If it would be helpful to your readers, particularly if they would not be familiar with rainfed agriculture, you could state why these farmers needed to wait for rain to fall on their crops. UST models one way to do this.

TSN Tyndale Study Notes:

5:7-8 be patient: This is the ultimate resolution for the poor in their economic pressures and for the unjust treatment by the wicked rich (5:1-6; see 2:6-7). Even though the poor have been marginalized and oppressed, they must not give up or strike out at their oppressors. At the Lord’s return, the faithful will receive their final reward (Isa 40:10; Luke 6:20-35; 1 Cor 15:23; 1 Pet 1:17; 5:4; Rev 22:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 148158
    1. be patient
    2. -
    3. 31140
    4. makrothumeō
    5. V-MAA2··P
    6. be_patient
    7. be_patient
    8. -
    9. Y60
    10. 148157
    1. brothers
    2. fellow believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60; F148190; F148191; F148194
    10. 148159
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y60
    10. 148160
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148161
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-····GFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y60
    10. 148162
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 148163
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148164
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y60
    11. 148165
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148166
    1. farmer
    2. farmers
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····NMS
    6. farmer
    7. farmer
    8. -
    9. Y60; F148174
    10. 148167
    1. is awaiting
    2. -
    3. 15510
    4. ekdeχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ awaiting
    7. ˓is˒ awaiting
    8. -
    9. Y60
    10. 148168
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 148169
    1. precious
    2. -
    3. 50930
    4. timios
    5. A-····AMS
    6. precious
    7. precious
    8. -
    9. Y60
    10. 148170
    1. fruit
    2. fruit
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y60; F148177; F148180
    10. 148171
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 148172
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y60
    9. 148173
    1. being patient
    2. -
    3. 31140
    4. makrothumeō
    5. V-PPA·NMS
    6. being_patient
    7. being_patient
    8. -
    9. Y60; R148167
    10. 148174
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 148175
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y60; R148171
    10. 148177
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y60
    10. 148178
    1. he may receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ receive
    7. ˱he˲ ˓may˒ receive
    8. -
    9. Y60; R148171
    10. 148180
    1. +the early
    2. early
    3. 44060
    4. proimos
    5. S-····AMS
    6. ˓the˒ early
    7. ˓the˒ early
    8. -
    9. Y60
    10. 148184
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148185
    1. late rains
    2. rains
    3. 37970
    4. opsimos
    5. S-····AMS
    6. late ‹rains›
    7. late ‹rains›
    8. -
    9. Y60
    10. 148186

OET (OET-LV)Therefore be_patient, brothers, until the coming of_the master.
Behold, the farmer is_awaiting for_the precious fruit of_the earth, being_patient for it until he_may_receive the_early and late rains.

OET (OET-RV)So my fellow believers, be patient until the return of Yeshua our master. You see how farmers look forward to the fruit to be ready—waiting patiently even while they monitor the early and the late rains.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 5:7 ©