Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear YAC (JAM) 5:7

 YAC (JAM) 5:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μακροθυμήσατε
    2. makrothumeō
    3. be patient
    4. -
    5. 31140
    6. VMAA2··P
    7. be_patient
    8. be_patient
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149144
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149145
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. fellow believers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; F149152; F149177; F149178; F149181
    12. 149146
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149147
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149148
    1. παρουσίας
    2. parousia
    3. coming
    4. -
    5. 39520
    6. N····GFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149149
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149150
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149151
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R149146
    12. 149152
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149153
    1. γεωργὸς
    2. geōrgos
    3. farmer
    4. farmers
    5. 10920
    6. N····NMS
    7. farmer
    8. farmer
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; F149161
    12. 149154
    1. ἐκδέχεται
    2. ekdeχomai
    3. is awaiting
    4. -
    5. 15510
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ awaiting
    8. ˓is˒ awaiting
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149155
    1. τὸν
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149156
    1. τίμιον
    2. timios
    3. precious
    4. -
    5. 50930
    6. A····AMS
    7. precious
    8. precious
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149157
    1. καρπὸν
    2. karpos
    3. fruit
    4. fruit
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; F149164; F149167
    12. 149158
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149159
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149160
    1. μακροθυμῶν
    2. makrothumeō
    3. being patient
    4. -
    5. 31140
    6. VPPA·NMS
    7. being_patient
    8. being_patient
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R149154
    12. 149161
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149162
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149163
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R149158
    12. 149164
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149165
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149166
    1. λάβῃ
    2. lambanō
    3. he may receive
    4. -
    5. 29830
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ receive
    8. ˱he˲ ˓may˒ receive
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R149158
    12. 149167
    1. καρπὸν
    2. karpos
    3. -
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149168
    1. ὑετὸν
    2. huetos
    3. -
    4. -
    5. 52050
    6. N····AMS
    7. rain
    8. rain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149169
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149170
    1. πρόϊμον
    2. proimos
    3. +the early
    4. early
    5. 44060
    6. S····AMS
    7. ˓the˒ early
    8. ˓the˒ early
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149171
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149172
    1. ὄψιμον
    2. opsimos
    3. late rains
    4. rains
    5. 37970
    6. S····AMS
    7. late ‹rains›
    8. late ‹rains›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149173

OET (OET-LV)Therefore be_patient, brothers, until the coming of_the master.
Behold, the farmer is_awaiting for_the precious fruit of_the earth, being_patient for it until he_may_receive the_early and late rains.

OET (OET-RV)So my fellow believers, be patient until the return of Yeshua our master. You see how farmers look forward to the fruit to be ready—waiting patiently even while they monitor the early and the late rains.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

James uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said about rich people. He is referring specifically to what he said about God’s judgment being imminent. Alternate translation: [Because you know that God will soon judge the people who are oppressing you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [my fellow believers]

ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου

until the coming ˱of˲_the Lord

James is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [until Jesus returns] or [until the Lord Jesus returns]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ,

behold

The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. James is using the word here to introduce an analogy, as he makes clear at the start of the next verse. So it may be helpful to express the meaning of behold as a separate sentence. Alternate translation: [Consider this.]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται

the farmer ˓is˒_awaiting

The expression the farmer refers to farmers in general, not to one specific farmer. Alternate translation: [a farmer awaits] or [farmers await]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς

˱for˲_the precious fruit ˱of˲_the earth

James uses the word fruit in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: [the valuable crops that grow from the earth]

Note 6 topic: writing-pronouns

μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ

being_patient for it until ˱he˲_˓may˒_receive

If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun it refers to in each of these cases. Alternate translation: [waiting patiently for this fruit until the earth receives]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

πρόϊμον καὶ ὄψιμον

˓the˒_early and late_‹rains›

James is using the adjectives early and late as nouns to refer to types of rain. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: [the rain that comes early in the growing season and the rain that comes late in the growing season]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

πρόϊμον καὶ ὄψιμον

˓the˒_early and late_‹rains›

If it would be helpful to your readers, particularly if they would not be familiar with rainfed agriculture, you could state why these farmers needed to wait for rain to fall on their crops. UST models one way to do this.

TSN Tyndale Study Notes:

5:7-8 be patient: This is the ultimate resolution for the poor in their economic pressures and for the unjust treatment by the wicked rich (5:1-6; see 2:6-7). Even though the poor have been marginalized and oppressed, they must not give up or strike out at their oppressors. At the Lord’s return, the faithful will receive their final reward (Isa 40:10; Luke 6:20-35; 1 Cor 15:23; 1 Pet 1:17; 5:4; Rev 22:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149145
    1. be patient
    2. -
    3. 31140
    4. makrothumeō
    5. V-MAA2··P
    6. be_patient
    7. be_patient
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149144
    1. brothers
    2. fellow believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; F149152; F149177; F149178; F149181
    11. 149146
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149147
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149148
    1. coming
    2. -
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-····GFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149149
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149150
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149151
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R149146
    12. 149152
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149153
    1. farmer
    2. farmers
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····NMS
    6. farmer
    7. farmer
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; F149161
    11. 149154
    1. is awaiting
    2. -
    3. 15510
    4. ekdeχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ awaiting
    7. ˓is˒ awaiting
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149155
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149156
    1. precious
    2. -
    3. 50930
    4. timios
    5. A-····AMS
    6. precious
    7. precious
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149157
    1. fruit
    2. fruit
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; F149164; F149167
    11. 149158
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149159
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. Y60
    10. 149160
    1. being patient
    2. -
    3. 31140
    4. makrothumeō
    5. V-PPA·NMS
    6. being_patient
    7. being_patient
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R149154
    11. 149161
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149162
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R149158
    11. 149164
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149165
    1. he may receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ receive
    7. ˱he˲ ˓may˒ receive
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R149158
    11. 149167
    1. +the early
    2. early
    3. 44060
    4. proimos
    5. S-····AMS
    6. ˓the˒ early
    7. ˓the˒ early
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149171
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149172
    1. late rains
    2. rains
    3. 37970
    4. opsimos
    5. S-····AMS
    6. late ‹rains›
    7. late ‹rains›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149173

OET (OET-LV)Therefore be_patient, brothers, until the coming of_the master.
Behold, the farmer is_awaiting for_the precious fruit of_the earth, being_patient for it until he_may_receive the_early and late rains.

OET (OET-RV)So my fellow believers, be patient until the return of Yeshua our master. You see how farmers look forward to the fruit to be ready—waiting patiently even while they monitor the early and the late rains.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 5:7 ©