Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Therefore be_patient, brothers, until the coming of_the master.
Behold, the farmer is_awaiting for_the precious fruit of_the earth, being_patient for it until he_may_receive the_early and late rains.
OET (OET-RV) So my fellow believers, be patient until the return of Yeshua our master. You see how farmers look forward to the fruit to be ready—waiting patiently even while they monitor the early and the late rains.
In this section, James explained how Christian people should respond when ungodly rich people oppress them. Christians should not resist but should be patient, waiting for the Lord to come and bring justice (5:7–8). The theme of patience in the midst of suffering is related to the opening theme of the letter (1:2–4). As well as being patient in suffering, Christians should be patient with one another (5:9). They should follow the example of the prophets of God (5:10–11). They should avoid swearing with oaths (5:12).
Commentators disagree over which section the paragraph 5:12 belongs to. ManyHuther, page 215, 217; Mitton, page 191; Davids (1982); Moo (1985), page 173. of them say that it does not belong to this section (5:7–12) more than the next one (5:13–18), and prefer to set it off as separate from both. A fewLaws, page 219; Martin, page 199; see also Ropes, page 300, for a similar view. of them put it with 5:13–18 because it shares the same topic of referring to God when speaking. A few othersAlford, page 325; Adamson (1976), page 194; Hiebert, page 308. (see also the NIV) put it with 5:7–11, because it is similar to 5:9. On the whole it seems best to put 5:12 with this section, but to make it a separate paragraph.
Some other possible headings for this section are:
Believers should be patient when they suffer
Be patient; the Lord is coming (UBS)
In this paragraph, James recommended that Christians be patient even though they were suffering. He supported this by illustrating patience from ordinary life and then applying the illustration to spiritual life.
Be patient, then, brothers,
¶ So, my brothers, be(plur) patient
¶ Therefore, fellow-believers, be(plur) long-suffering
Be patient: The Greek word that the BSB translates as Be patient means “be long-suffering.” James was encouraging believers to remain quiet, calm, and hopeful when they were persecuted. They could be certain that God would treat them correctly and fairly in the end.
Some other ways to translate this word are:
Endure suffering without complaint
Wait for God to make things right
Many languages have an idiom for this word.
then: The Greek conjunction that the BSB translates as then introduces some strong advice to be patient. God is going to judge the rich for their unloving actions (5:1–6), and therefore, you should be patient until he does it (5:7–12).
Some other ways to translate this word are:
therefore (RSV)
So (NET)
For this reason
brothers: Notice that the BSB places the word brothers at the end of 5:7a. This follows the Greek word order. In some languages, it is more natural to place this word at a different place in the verse. For example:
Brothers, be patient
Therefore, brothers, be patient
Therefore be patient until the coming of the Lord, brothers.
until the Lord’s coming.
until the Lord returns. (CEV)
while you(plur) wait for our(incl) Lord Jesus Christ to come back to earth again.
until the Lord’s coming: The phrase the Lord’s coming refers to the time when the Lord Jesus Christ will come again to the world in power and glory to judge human beings. (See, for example, Matthew 24:3, 1 Thessalonians 2:19, 4:15, 2 Peter 1:16.)
In some languages it may be more natural to translate the word coming with a verb. For example:
until the Lord comes (REB)
until the Lord returns (CEV)
until the Lord comes again (NCV)
for the Lord Jesus to come back to earth
Lord’s: The Greek word that the BSB translates as Lord’s means someone who has authority over someone or something. Here it refers to Jesus, who is God and has supreme authority.
Some other ways to translate this word are:
Master
Owner
our supreme Chief/Leader
Lord Jesus
For further suggestions on translating Lord’s in James, see Lord in the Glossary.
See how the farmer
Think(plur) about farmers. They
Consider(plur) farmers as an example. They
See: The Greek word that the BSB translates as See here means “Consider” or “Think about.” It introduces an illustration that supports his appeal for them to be patient. It does not mean to do something with one’s eyes.
Some other ways to translate this word are:
Think of how (NET)
Consider
This same word occurs in 3:4a.
the farmer: The phrase the farmer refers to any ordinary farmer. It is someone who used land to grow food. In some languages it may be natural to translate this in the plural. For example:
farmers (GNT)
awaits the precious fruit of the soil—
wait for their land/fields to produce precious crops.
must wait until their fields ripen with good grain.
awaits the precious fruit of the soil: The Greek phrase that the BSB translates literally as precious fruit refers to all the fruits, vegetables, or grain that grow in the land/field.
The harvest is precious to the farmer because at that time of year he has little or no food left from the previous year. He needs a good/bountiful harvest to have enough food to last during the coming year. It is also valuable when there is an extra portion of the harvest that the farmer can sell or trade for other things that his family needs.
Some other ways to translate this phrase are:
wait for their land to produce precious crops (GNT)
They eagerly look for the valuable harvest to ripen. (NLT)
waits for a good/bountiful harvest
soil: The word soil refers to the field or plot of land in which the farmer has planted his crops. Some other ways to translate this are:
field
plot of ground
farm
In some languages, it is not necessary to translate this word. It is understood that the harvest comes from the land.
how patient he is
They wait patiently
They calmly wait
how patient he is: The Greek word that the BSB translates as patient is the same word as in 5:7a. In this context, the farmer waits quietly and does not get angry, even though he may be suffering from hunger and does not know if the rain will come at the right time.
Some other ways to translate this phrase are:
He patiently waits
He endures without complaint
for the fall and spring rains.
for the first/early rains and the last/late rains to fall.
for the necessary rains to fall so that the crops grow and ripen well.
for the fall and spring rains: The Greek phrase that the BSB translates as for the fall and spring rains is literally “until it receives the early and the late rain” (as in the RSV). Some other ways to translate this phrase are:
until the early and late rains have fallen (REB)
for the first and last rains to fall
for the rains to fall to make his crops grow
In Israel, there are two periods when rain is very important for getting a good harvest. The rains during these times are called the “early rain” and the “late rain.” The “early rain” is expected in October, but it is sometimes very delayed. This period of rain is necessary so that the ground may become soft enough for planting seed, and so that the seeds then sprout. The “late rain” refers to showers in April and early May that help to ripen the crops. If these rains do not come, the harvest will be small.
In some languages, it may be more natural to first talk about rains before mentioning the crop. For example:
cThink of farmers who wait epatiently ffor the spring and summer rains dto make their valuable crops grow. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: μακροθυμήσατε Οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου Ἰδού ὁ γεωργός ἐκδέχεται τόν τίμιον καρπόν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καί ὄψιμον)
James uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said about rich people. He is referring specifically to what he said about God’s judgment being imminent. Alternate translation: [Because you know that God will soon judge the people who are oppressing you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the term brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [my fellow believers]
ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου
until the coming ˱of˲_the Lord
James is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [until Jesus returns] or [until the Lord Jesus returns]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ,
(Some words not found in SR-GNT: μακροθυμήσατε Οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου Ἰδού ὁ γεωργός ἐκδέχεται τόν τίμιον καρπόν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καί ὄψιμον)
The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. James is using the word here to introduce an analogy, as he makes clear at the start of the next verse. So it may be helpful to express the meaning of behold as a separate sentence. Alternate translation: [Consider this.]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται
the (Some words not found in SR-GNT: μακροθυμήσατε Οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου Ἰδού ὁ γεωργός ἐκδέχεται τόν τίμιον καρπόν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καί ὄψιμον)
The expression the farmer refers to farmers in general, not to one specific farmer. Alternate translation: [a farmer awaits] or [farmers await]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς
(Some words not found in SR-GNT: μακροθυμήσατε Οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου Ἰδού ὁ γεωργός ἐκδέχεται τόν τίμιον καρπόν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καί ὄψιμον)
James uses the word fruit in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: [the valuable crops that grow from the earth]
Note 6 topic: writing-pronouns
μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ
being_patient for it until ˱he˲_˓may˒_receive
If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun it refers to in each of these cases. Alternate translation: [waiting patiently for this fruit until the earth receives]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρόϊμον καὶ ὄψιμον
˓the˒_early (Some words not found in SR-GNT: μακροθυμήσατε Οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου Ἰδού ὁ γεωργός ἐκδέχεται τόν τίμιον καρπόν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καί ὄψιμον)
James is using the adjectives early and late as nouns to refer to types of rain. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: [the rain that comes early in the growing season and the rain that comes late in the growing season]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
πρόϊμον καὶ ὄψιμον
˓the˒_early (Some words not found in SR-GNT: μακροθυμήσατε Οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου Ἰδού ὁ γεωργός ἐκδέχεται τόν τίμιον καρπόν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπʼ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καί ὄψιμον)
If it would be helpful to your readers, particularly if they would not be familiar with rainfed agriculture, you could state why these farmers needed to wait for rain to fall on their crops. UST models one way to do this.
5:7-8 be patient: This is the ultimate resolution for the poor in their economic pressures and for the unjust treatment by the wicked rich (5:1-6; see 2:6-7). Even though the poor have been marginalized and oppressed, they must not give up or strike out at their oppressors. At the Lord’s return, the faithful will receive their final reward (Isa 40:10; Luke 6:20-35; 1 Cor 15:23; 1 Pet 1:17; 5:4; Rev 22:12).
OET (OET-LV) Therefore be_patient, brothers, until the coming of_the master.
Behold, the farmer is_awaiting for_the precious fruit of_the earth, being_patient for it until he_may_receive the_early and late rains.
OET (OET-RV) So my fellow believers, be patient until the return of Yeshua our master. You see how farmers look forward to the fruit to be ready—waiting patiently even while they monitor the early and the late rains.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.