Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB 2 Sam 24:22 יִקַּח (yiqqaḩ) Strongs=3947 Lemma=‘לָקַח’
contextual word gloss=‘let_him_take_[it]’ word gloss=‘take’
Morphology=Vqj3ms PoS=qal_verb Type=jussive Person=third Gender=masculine Number=singular
Year=-1017 TimeSeries=Reign_of_David
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘יִקַּח’ (Morphology=Vqj3ms PoS=qal_verb Type=jussive Person=third Gender=masculine Number=singular) is always and only glossed as ‘let_him_take_[it]’.
2 SAM 24:22 contextual word gloss=‘let_him_take_[it]’ word gloss=‘take’ OSHB 2 SAM 24:22 word 5
OET-LV: 22 And_ ʼAravnāh _he/it_said to Dāvid let_him_take_it my_master and_let_him_offer_up the_king the_good in_eyes_of_his see the_ox[en] for_offering and_the_threshing-sledges and_the_equipment(s)_of the_ox[en] for_wood(s). (SA2_24:22)
OET-RV: 22 “May my master the king take it,” Aravnah responded. “Use it in whatever way you think best. See, you can use the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the oxen’s equipment for firewood. (SA2 24:22)
The various word forms of the root word (lemma) ‘Lemma=‘לָקַח’’ have 12 different glosses: ‘he_accepts’, ‘he_receives’, ‘he_takes’, ‘he_took’, ‘he_will_accept’, ‘he_will_take’, ‘he_will_take_away’, ‘it_will_take’, ‘it_will_take_[them]_away’, ‘let_him_take_[it]’, ‘may_he_take’, ‘will_anyone_take’.