Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 40:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 40:9 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVon a_mountain high go_up to/for_you(fs) Oh_bearer_of_news Tsiuōn lift_up in/on/at/with_strength voice_your Oh_bearer_of_news Yərūshālayim lift_[it]_up do_not be_afraid say to_cities of_Yəhūdāh here god_your_all’s.

UHBעַ֣ל הַר־גָּבֹ֤הַ עֲלִי־לָ⁠ךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֤ימִי בַ⁠כֹּ֨חַ֙ קוֹלֵ֔⁠ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֨ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃ 
   (ˊal har-ggāⱱoha ˊₐlī-lā⁠k məⱱasseret ʦiuōn hāriymī ⱱa⁠ⱪoaḩ qōlē⁠k məⱱasseret yərūshālāim hāriymī ʼal-ttīrāʼī ʼimə lə⁠ˊārēy yəhūdāh hinnēh ʼₑlohēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Go up yourself on a high mountain,
 ⇔ herald of Zion.
 ⇔ Lift high your voice mightily, herald of Jerusalem
⇔ raise it, do not fear.
 ⇔ Say to the cities of Judah,
⇔ “Behold: your God!”

UST All of you who bring good news to Zion,
⇔ shout it from the high mountain!
 ⇔ Every one of you who brings good news to the people who live in Jerusalem,
⇔ shout out loud the message you have to tell!
 ⇔ Shout it out! Do not be afraid!
⇔ Say to the people living in the cities of Judah, “Here is your God!


BSB  ⇔ Go up on a high mountain,
⇔ O Zion, herald of good news.
 ⇔ Raise your voice loudly,
⇔ O Jerusalem, herald of good news.
 ⇔ Lift it up,
⇔ do not be afraid!
 ⇔ Say to the cities of Judah,
⇔ “Here is your God!”

OEB  ⇔ Get you up to a mountain high,
⇔ you who tell good tidings to Zion;
 ⇔ lift up your voice with strength,
⇔ you who bring good news to Jerusalem;
⇔ lift it up, be not afraid.
 ⇔ Say to the cities of Judah,
⇔ ‘Yonder comes your God.’

WEB  ⇔ You who tell good news to Zion, go up on a high mountain.
⇔ You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength!
⇔ Lift it up! Don’t be afraid!
⇔ Say to the cities of Judah, “Behold, your God!”

NET Go up on a high mountain, O herald Zion!
 ⇔ Shout out loudly, O herald Jerusalem!
 ⇔ Shout, don’t be afraid!
 ⇔ Say to the towns of Judah,
 ⇔ “Here is your God!”

LSV Get up on a high mountain, O Zion,
Proclaiming tidings,
Lift up your voice with power, O Jerusalem, proclaiming tidings,
Lift up, do not fear, say to cities of Judah, “Behold, your God.”

FBV Zion, bringer of good news, go up a high mountain. Jerusalem, bringer of good news, raise your voice and shout out loud. Don't be afraid to shout really loud! Tell the towns of Judah, “Here is your God!”

T4T  ⇔ You people of Jerusalem, you have good news to tell to people,
⇔ so, shout it from the top of a high mountain!
 ⇔ Shout it loudly, and do not be afraid!
 ⇔ Tell the people in the towns of Judah,
⇔ “Your God is coming here!”

LEB•  up to a high mountain, Zion, bringer of good news! Lift up your voice with strength, Jerusalem, bringer of good news! •  Lift it up; you must not fear! •  Say to the cities of Judah, “Here is your God!”

BBE You who give good news to Zion, get up into the high mountain; you who give good news to Jerusalem, let your voice be strong; let it be sounding without fear; say to the towns of Judah, See, your God!

MOFNo MOF ISA book available

JPS O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah: 'Behold your God!'

ASV O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!

DRA Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God:

YLT On a high mountain get thee up, O Zion, Proclaiming tidings, Lift up with power thy voice, O Jerusalem, proclaiming tidings, Lift up, fear not, say to cities of Judah, 'Lo, your God.'

DBY O Zion, that bringest glad tidings, get thee up into a high mountain; O Jerusalem, that bringest glad tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

RV O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain: O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!

WBS O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain: O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!

KJB ¶ O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
  (¶ O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Yerusalem, that bringest good tidings, lift up thy/your voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Yudahh, Behold your God!)

BB Go vp vnto the hye hyll O Sion thou that bryngest good tidinges, lyft vp thy voyce with power O thou preacher Hierusalem, lyft vp without feare, & say vnto the cities of Iuda: Beholde your God,
  (Go up unto the high hyll O Sion thou/you that bryngest good tidinges, lyft up thy/your voice with power O thou/you preacher Yerusalem, lyft up without feare, and say unto the cities of Yudah: Behold your God,)

GNV O Zion, that bringest good tidings, get thee vp into the hie mountaine: O Ierusalem, that bringest good tidings, lift vp thy voyce with strength: lift it vp, be not afraide: say vnto the cities of Iudah, Beholde your God.
  (O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain: O Yerusalem, that bringest good tidings, lift up thy/your voice with strength: lift it up, be not afraid: say unto the cities of Yudahh, Behold your God.)

CB Go vp vnto the hill (o Sion) thou that bringest good tidinges, lift vp thy voyce with power, o thou preacher Ierusalem. Lift it vp without feare, and say vnto the cities of Iuda: Beholde, youre God:
  (Go up unto the hill (o Sion) thou/you that bringest good tidinges, lift up thy/your voice with power, o thou/you preacher Yerusalem. Lift it up without feare, and say unto the cities of Yudah: Behold, your(pl) God:)

WYC Thou that prechist to Sion, stie on an hiy hil; thou that prechist to Jerusalem, enhaunse thi vois in strengthe; enhaunse thou, nyle thou drede; seie thou to the citees of Juda, Lo! youre God.
  (Thou that prechist to Sion, stie on an high hil; thou/you that prechist to Yerusalem, enhaunse thy/your voice in strengthe; enhaunse thou, nyle thou/you drede; say thou/you to the cities of Yudah, Lo! your(pl) God.)

LUT Zion, du Predigerin, steig auf einen hohen Berg! Jerusalem, du Predigerin, hebe deine Stimme auf mit Macht, heb auf und fürchte dich nicht; sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer GOtt!
  (Zion, you Predigerin, steig on a hohen Berg! Yerusalem, you Predigerin, hebe deine Stimme on with Macht, heb on and fürchte you/yourself nicht; sage the Städten Yudas: Siehe, there is euer God!)

CLV Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda: Ecce Deus vester:
  (Super montem excelsum ascende, tu who evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, who evangelizas Yerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Yuda: Behold God vester:)

BRN O thou that bringest glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up thy voice with strength, thou that bringest glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say unto the cities of Juda, Behold your God!

BrLXX Ἐπʼ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιὼν, ὕψωσον τῇ ἰσχύϊ τὴν φωνήν σου ὁ εὐαγγελιζόμενος Ἱερουσαλήμ· ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε· εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, ἰδοὺ ὁ Θεὸς ὑμῶν, ἰδοὺ Κύριος·
  (Epʼ oros hupsaʸlon anabaʸthi ho euangelizomenos Siōn, hupsōson taʸ isⱪui taʸn fōnaʸn sou ho euangelizomenos Hierousalaʸm; hupsōsate, maʸ fobeisthe; eipon tais polesin Youda, idou ho Theos humōn, idou Kurios;)


TSNTyndale Study Notes:

40:9 God is coming to save and restore human beings (see also 35:4; Rev 22:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain high get_~_up to/for=you(fs) herald_of_good_news Tsiuōn lift_up in/on/at/with,strength voice,your herald_of_good_news Yərūshālayim lift_~_up not fear say to,cities Yehuda see/lo/see! God,your_all's )

The writer speaks of Zion as if it were a messenger who declares good news from a mountain top.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Go up on a high mountain

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain high get_~_up to/for=you(fs) herald_of_good_news Tsiuōn lift_up in/on/at/with,strength voice,your herald_of_good_news Yərūshālayim lift_~_up not fear say to,cities Yehuda see/lo/see! God,your_all's )

Messengers would often stand on elevated land, such as mountains, so that many people could hear what they proclaimed.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Zion

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain high get_~_up to/for=you(fs) herald_of_good_news Tsiuōn lift_up in/on/at/with,strength voice,your herald_of_good_news Yərūshālayim lift_~_up not fear say to,cities Yehuda see/lo/see! God,your_all's )

This refers to the people who live in Zion. Alternate translation: “you people of Zion”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Jerusalem. You who bring good news

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountain high get_~_up to/for=you(fs) herald_of_good_news Tsiuōn lift_up in/on/at/with,strength voice,your herald_of_good_news Yərūshālayim lift_~_up not fear say to,cities Yehuda see/lo/see! God,your_all's )

The writer speaks of Jerusalem as if it were a messenger who declares good news.

BI Isa 40:9 ©