Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel MAL 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mal 3:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV MAL 3:7 verse available

OET-LVAt_since_days fathers_your_all’s you_all_have_turned_aside from_statutes_my and_not you_all_have_kept_[them] return to_me and_return to_you_all he_says Yahweh of_hosts and_say in/on/at/with_how will_we_return.

UHBלְ⁠מִ⁠ימֵ֨י אֲבֹתֵי⁠כֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽ⁠חֻקַּ⁠י֙ וְ⁠לֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַ⁠י֙ וְ⁠אָשׁ֣וּבָה אֲלֵי⁠כֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ⁠מֶּ֥ה נָשֽׁוּב׃ 
   (lə⁠mi⁠ymēy ʼₐⱱotēy⁠kem şarəttem mē⁠ḩuqqa⁠y və⁠loʼ shəmarəttem shūⱱū ʼēla⁠y və⁠ʼāshūⱱāh ʼₐlēy⁠kem ʼāmar yəhvāh ʦəⱱāʼōt va⁠ʼₐmarəttem ba⁠mmeh nāshūⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says Yahweh of hosts. “But you say, ‘How will we return?’

UST Ever since the time when your ancestors were alive, you have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me; if you do so, I will return to you. That is what I, Yahweh, commander of the angel armies, say. But you ask,
¶ ‘We have never gone away from you, so how can we return to you?’


BSB Yet from the days of your fathers, you have turned away from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you,” says the LORD of Hosts.
§ “But you ask, ‘How can we return?’

OEB ‘From the days of your ancestors, you have turned aside from my statutes, and you have not kept them. Turn to me and I will turn to you,’ says the Lord. ‘You say, “How should we turn?”

WEB From the days of your fathers you have turned away from my ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says Yahweh of Armies. “But you say, ‘How shall we return?’

WMB From the days of your fathers you have turned away from my ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says the LORD of Hosts. “But you say, ‘How shall we return?’

NET From the days of your ancestors you have ignored my commandments and have not kept them! Return to me, and I will return to you,” says the Lord who rules over all. “But you say, ‘How should we return?’

LSV Even from the days of your fathers You have turned aside from My statutes,
And you have not taken heed. Return to Me, and I return to you,” said YHWH of Hosts. “And you have said,
In what do we turn back?

FBV From the time of your forefathers onward, you have turned away from my laws and not kept them. Return to me, and I will return to you, says the Lord Almighty.
¶ But you ask, “How should we return?”

T4T You and your ancestors have ignored my commands and you have not obeyed them. Now return to me; and when that happens, I will return/do good► to you. That is what I, the Commander of the armies of angels, say.”
¶ But you ask, “We have never gone away from you, so how can we return to you?”

LEB From the days of your ancestors you have turned aside from my rules, and have not keptthem! Return to me and I will return to you,” says Yahweh of hosts, “but you say, ‘How shall we return?’

BBE From the days of your fathers you have been turned away from my rules and have not kept them. Come back to me, and I will come back to you, says the Lord of armies. But you say, How are we to come back?

MOFNo MOF MAL book available

JPS From the days of your fathers ye have turned aside from Mine ordinances, and have not kept them. Return unto Me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye say: 'Wherein shall we return?'

ASV From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?

DRA For from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return?

YLT Even from the days of your fathers Ye have turned aside from My statutes, And ye have not taken heed. Turn back unto Me, and I turn back to you, Said Jehovah of Hosts. And ye have said, 'In what do we turn back?'

DBY Since the days of your fathers have ye departed from my statutes, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?

RV From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye say, Wherein shall we return?

WBS From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye say, Wherein shall we return?

KJB ¶ Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
  (¶ Even from the days of your fathers ye/you_all are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye/you_all said, Wherein shall we return?)

BB From the dayes of your fathers ye are gone away from myne ordinaunces, and haue not kept them: turne you to me, and I wyll turne to you, saith the Lorde of hoastes. And ye saide, Wherein shall we returne?
  (From the days of your fathers ye/you_all are gone away from mine ordinaunces, and have not kept them: turn you to me, and I will turn to you, saith the Lord of hoastes. And ye/you_all said, Wherein shall we returne?)

GNV From the dayes of your fathers, ye are gone away from mine ordinances, and haue not kept them: returne vnto me, and I will returne vnto you, saith the Lord of hostes: but ye saide, Wherein shall we returne?
  (From the days of your fathers, ye/you_all are gone away from mine ordinances, and have not kept them: return unto me, and I will return unto you, saith the Lord of hostes: but ye/you_all said, Wherein shall we returne?)

CB ye are gone awaye fro myne ordinauces, & sens ye tyme of youre forefathers haue ye not kepte them. Turne you now vnto me, and I wil turne me vnto you, sayeth the LORDE of hoostes. Ye saye: Wherin shal we turne?
  (ye are gone away from mine ordinauces, and sens ye/you_all time of your(pl) forefathers have ye/you_all not kepte them. Turn you now unto me, and I will turn me unto you, sayeth the LORD of hoostes. Ye/You_all say: Wherin shall we turne?)

WYC Forsothe fro daies of youre fadris ye wenten awei fro my lawful thingis, and kepten not; turne ye ayen to me, and Y schal ayen turne to you, seith the Lord of oostis. And ye seiden, In what thing schulen we turne ayen?
  (Forsothe from days of your(pl) fathers ye/you_all went away from my lawful things, and kepten not; turn ye/you_all ayen to me, and I shall ayen turn to you, saith/says the Lord of oostis. And ye/you_all said, In what thing should we turn ayen?)

LUT Ihr seid von eurer Väter Zeit an immerdar abgewichen von meinen Geboten und habt sie nicht gehalten: So bekehret euch nun zu mir, so will ich mich zu euch auch kehren, spricht der HErr Zebaoth. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?
  (Ihr seid from eurer Väter Zeit at immerdar abgewichen from my Geboten and have they/she/them not gehalten: So bekehret you now to mir, so will I me to you also kehren, spricht the LORD Zebaoth. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?)

CLV A diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, et non custodistis: revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dixistis: In quo revertemur?
  (A days because patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, and not/no custodistis: revertimini to me, and revertar to vos, dicit Master exercituum. And dixistis: In quo revertemur?)

BRN but ye, the sons of Jacob, have not refrained from the iniquities of your fathers: ye have perverted my statutes, and have not kept them.
¶ Return to me, and I will return to you, saith the Lord Almighty. But ye said, Wherein shall we return?

BrLXX καὶ ὑμεῖς οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ οὐκ ἀπέχεσθε ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλίνατε νόμιμά μου, καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε.
¶ Ἐπιστρέψατε πρὸς μὲ, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἐπιστρέψομεν;
  (kai humeis hoi huioi Yakōb ouk apeⱪesthe apo tōn adikiōn tōn paterōn humōn, exeklinate nomima mou, kai ouk efulaxasthe.
¶ Epistrepsate pros me, kai epistrafaʸsomai pros humas, legei Kurios pantokratōr; kai eipate, en tini epistrepsomen?)


TSNTyndale Study Notes:

3:7 In the context of covenant relationship, return expresses a change of loyalty on the part of Israel or God. Typically, the term is understood as repentance, a complete change of direction back to God or a total reorientation toward the Lord. The imperative verb conveys urgency and demands an immediate response from the audience. The indictment of insincere worship builds on similar charges in the second disputation (see 1:6-14), just as God’s promise to “open the windows of heaven” (3:10) affirms his power as “a great king” (see 1:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠מִ⁠ימֵ֨י אֲבֹתֵי⁠כֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽ⁠חֻקַּ⁠י֙ וְ⁠לֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם

at,since,days fathers,your_all's turned_aside from,statutes,my and=not kept

Disobeying God’s statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: “You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שׁ֤וּבוּ אֵלַ⁠י֙ וְ⁠אָשׁ֣וּבָה אֲלֵי⁠כֶ֔ם

return to=me and,return to,you_all

Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: “Love me and honor me, and I will always help you”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

בַּ⁠מֶּ֥ה נָשֽׁוּב

in/on/at/with,how? return

The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.”

BI Mal 3:7 ©