Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 1:2 ©

OET (OET-RV)

The prophet Isayah wrote:[ref]
 ⇔ “See, I am sending my messenger to you,
 ⇔ the one who will be preparing your path.

1:2: Mal 3:1.

OET-LVAs it_has_been_written in the Aʸsaias/(Yəshaˊəyāh) the prophet:
Behold, I_am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you.

SR-GNTΚαθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: “Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.” 
   (Kathōs gegraptai en tōi Aʸsaia tōi profaʸtaʸ: “Idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Just as it is written in Isaiah the prophet,
 ⇔  “Behold, I am sending my messenger before your face,
 ⇔  who will prepare your way;

UST This good news began just as the prophet Isaiah said that it would when he wrote long ago, “Look, I am sending my messenger ahead of you. He will make people ready for when you come.


BSB As it is written in Isaiah the prophet:
 ⇔ “Behold, I will send My messenger ahead of You,
⇔ who will prepare Your way.”

BLB As it has been written in the prophet Isaiah: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way."

AICNT As it is written in {Isaiah the prophet}, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way [[before you]];”

OEB It is said in the prophet Isaiah –
 ⇔ “I am sending my messenger ahead of you;
⇔ he will prepare your way.

WEB As it is written in the prophets,
 ⇔ “Behold, I send my messenger before your face,
⇔ who will prepare your way before you:

WMB As it is written in the Prophets,
 ⇔ “Behold, I send my messenger before your face,
⇔ who will prepare your way before you:

NET As it is written in Isaiah the prophet,
 ⇔ “ Look, I am sending my messenger ahead of you,
 ⇔  who will prepare your way,

LSV As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face,
Who will prepare Your way before You.

FBV Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.

TCNT As it is written in the Prophets,
 ⇔ “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ,
 ⇔ who will prepare yoʋr way before yoʋ,

T4T12 1-2This is/I want to tell you► the good message about Jesus Christ, the Son of God (OR, the man who was also God). What I want to tell you begins just like the prophet Isaiah said it would begin, when he wrote these words that God said to Jesus:
 ¶ Listen! I am sending my messenger ahead of you. He will prepare people for your coming.

LEB

BBE Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;

MOFNo MOF MARK book available

ASV Even as it is written in Isaiah the prophet,
 ⇔ Behold, I send my messenger before thy face,
 ⇔ Who shall prepare thy way;

DRA As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.

YLT As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —

DBY as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

RV Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;

WBS Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;

KJB As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  (As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee.)

BB As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee.
  (As it hath/has been written in the prophets: Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee.)

GNV As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  (As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before thee.)

CB as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the.
  (as it is written in the prophets. Behold, I send my messenger before thy/your face, which shall prepare thy/your way before them.)

TNT as that is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before the.
  (as that is written in the Prophets: behold I send my messenger before thy/your face which shall prepared thy/your way before them.)

WYC As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee.
  (As it is written in Ysaie, the prophet, Lo! I send mine angel before thy/your face, that shall make thy/your way ready before thee.)

LUT wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
  (wie written stands in the Propheten: Siehe, I send my angel before/in_front_of you her, the there bereite deinen path before/in_front_of dir!)

CLV Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
  (Sicut scriptum it_is in Isaia propheta: [Behold I mitto a_messenger/angel mine ante faciem tuam, who præparabit viam tuam ante you(sg).)

UGNT καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ: ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
  (kathōs gegraptai en tōi Aʸsaia tōi profaʸtaʸ: idou, apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon sou.)

SBL-GNT ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·
  (⸀Kathōs gegraptai en ⸂tōi Aʸsaia tōi profaʸtaʸ⸃; ⸀Idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei taʸn hodon ⸀sou;)

TC-GNT Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις,
 ⇔ Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
 ⇔ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
  (Hōs gegraptai en tois profaʸtais,
 ⇔ Idou, egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou,
 ⇔ hos kataskeuasei taʸn hodon sou emprosthen sou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2-8 This account is not primarily about John the Baptist, the messenger, but about the one he announces as “Jesus the Messiah, the Son of God” (1:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ

as ˱it˲_/has_been/_written in ¬the Isaiah the prophet

In Mark’s culture, Just as it has been written in Isaiah the prophet is a normal way to introduce quotations from important texts, in this case, the Old Testament books written by the prophet Malachi and by Isaiah the prophet (see Malachi 3:1 and Isaiah 40:3). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is quoting from important texts. Alternate translation: “Just as you can read in what Isaiah the prophet wrote” or “Just as it says in the Scriptures connected with Isaiah the prophet”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ

as ˱it˲_/has_been/_written in ¬the Isaiah the prophet

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as Isaiah the prophet wrote”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ

in ¬the Isaiah the prophet

Here, Isaiah the prophet represents the book written by Isaiah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the scroll of Isaiah the prophet”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸ προσώπου σου

before /the/_face ˱of˲_you

Here, the phrase before your face means before or in front of the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of you” or “before I send you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου

/will_be/_preparing the way ˱of˲_you

Here the author of the quotation speaks of helping people to get ready for the coming of the Messiah as if it were preparing the way or road for the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will help people get ready for you to arrive”

BI Mark 1:2 ©