Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

Tyndale Open Bible Dictionary

IntroIndex©

BIBLE*, Versions of the (English)

Translations of the Bible in the English language.

Preview

Versions Discussed Below:

• Early Translations: Caedmon’s, Bede’s, Alfred the Great’s

• Other Early Versions: Lindisfarne Gospels, Shoreham’s Psalms, Rolle’s Psalms

• Wycliffe’s Version

• Tyndale’s Translation

• Coverdale’s Version

• Thomas Matthew’s Version: The Great Bible

• The Geneva Bible and the Bishops’ Bible

• The King James Version

• The English Revised Version and the American Standard Version

• The Twentieth Century New Testament

• The New Testament in Modern Speech

• The New Testament: A New Translation

• The Complete Bible: An American Translation

• The Revised Standard Version

• The New English Bible

• The Good News Bible: Today’s English Version

• The Living Bible

• The New American Standard Bible

• The New International Version

• The Jerusalem Bible and The New American Bible

• The Holy Scriptures according to the Masoretic Text, A New Translation

• The New King James Version

• The Revised English Bible

• New Revised Standard Version

• New Living Translation

Early Translations: Caedmon’s, Bede’s, Alfred the Great’s

As the gospel spread and churches multiplied in the early centuries of the Christian era, Christians in various countries wanted to read the Bible in their own language. As a result, many translations were made in several different languages—as early as the second century. For example, there were translations done in Coptic for the Egyptians, in Syriac for those whose language was Aramaic, in Gothic for the Germanic people called the Goths, and in Latin for the Romans and Carthaginians. The most famous Latin translation was done by Jerome around 400. This translation, known as the Latin Vulgate (vulgate meaning “common”—hence, the Latin text for the common man), was used extensively in the Roman Catholic Church for centuries and centuries.

The gospel was brought to England by missionaries from Rome in the sixth century. The Bible they carried with them was the Latin Vulgate. The Christians living in England at that time depended on monks for any kind of instruction from the Bible. The monks read and taught the Latin Bible. After a few centuries, when more monasteries were founded, the need arose for translations of the Bible in English. The earliest English translation, as far as we know, is one done by a seventh-century monk named Caedmon, who made a metrical version of parts of the Old and New Testaments. Another English churchman, named Bede, is said to have translated the Gospels into English. Tradition has it that he was translating the Gospel of John on his deathbed in 735. Another translator was Alfred the Great (reigned 871–99), who was regarded as a very literate king. He included in his laws parts of the Ten Commandments translated into English, and he also translated the Psalms.

Other Early Versions: Lindisfarne Gospels, Shoreham’s Psalms, Rolle’s Psalms

All translations of the English Bible prior to the work of Tyndale (discussed later) were done from the Latin text. Some Latin versions of the Gospels with word-for-word English translations written between the lines, which are called interlinear translations, survive from the 10th century. The most famous translation of this period is called the Lindisfarne Gospels (950). In the late 10th century, Aelfric (c. 955–1020), abbot of Eynsham, made idiomatic translations of various parts of the Bible. Two of these translations still exist. Later, in the 1300s, William of Shoreham translated the Psalms into English and so did Richard Rolle, whose editions of the Psalms included a verse-by-verse commentary. Both of these translations, which were metrical and therefore called Psalters, were popular when John Wycliffe was a young man.

Wycliffe’s Version

John Wycliffe (c. 1329–84), the most eminent Oxford theologian of his day, and his associates were the first to translate the entire Bible from Latin into English. Wycliffe has been called the “Morning Star of the Reformation” because he boldly questioned papal authority, criticized the sale of indulgences (which were supposed to release a person from punishment in purgatory), denied the reality of transubstantiation (the doctrine that the bread and wine are changed into Jesus Christ’s body and blood during Communion), and spoke out against church hierarchies. The pope reproved Wycliffe for his “heretical” teachings and asked that Oxford University dismiss him. But Oxford and many government leaders stood with Wycliffe, so he was able to survive the pope’s assaults.

Wycliffe believed that the way to prevail in his struggle with the church’s abusive authority was to make the Bible available to the people in their own language. Then they could read for themselves about how each one of them could have a personal relationship with God through Christ Jesus—apart from any ecclesiastical authority. Wycliffe, with his associates, completed the NT around 1380 and the OT in 1382. Wycliffe concentrated his labors on the NT, while an associate, Nicholas of Hereford, did a major part of the OT. Wycliffe and his coworkers, unfamiliar with the original Hebrew and Greek, translated the Latin text into English.

After Wycliffe finished the translation work, he organized a group of poor parishioners, known as Lollards, to go throughout England preaching Christian truths and reading the Scriptures in their mother tongue to all who would hear God’s Word. As a result the Word of God, through Wycliffe’s translation, became available to many Englishmen. He was loved and yet hated. His ecclesiastical enemies did not forget his opposition to their power or his successful efforts in making the Scriptures available to all. Several decades after he died, they condemned him for heresy, dug up his body, burned it, and threw his ashes into the Swift River.

One of Wycliffe’s close associates, John Purvey (c. 1353–1428), continued Wycliffe’s work by producing a revision of his translation in 1388. Purvey was an excellent scholar; his work was very well received by his generation and following generations. Within less than a century, Purvey’s revision had replaced the original Wycliffe Bible.

As was stated before, Wycliffe and his associates were the first Englishmen to translate the entire Bible into English from Latin. Therefore, their Bible was a translation of a translation, not a translation of the original languages. With the coming of the Renaissance came the resurgence of the study of the classics—and with it the resurgence of the study of Greek as well as Hebrew. Thus, for the first time in nearly 1,000 years (500–1500—the approximate time when Latin was the dominant language for scholarship, except in the Greek church) scholars began to read the NT in its original language, Greek. By 1500, Greek was being taught at Oxford.

Tyndale’s Translation

William Tyndale was born in the age of the Renaissance. He graduated in 1515 from Oxford, where he had studied the Scriptures in Greek and in Hebrew. By the time he was 30, Tyndale had committed his life to translating the Bible from the original languages into English. His heart’s desire is exemplified in a statement he made to a clergyman when refuting the view that only the clergy were qualified to read and correctly interpret the Scriptures. Tyndale said, “If God spare my life, ere many years, I will cause a boy that driveth the plough to know more of the Scripture than thou dost.”

In 1523 Tyndale went to London seeking a place to work on his translation. When the bishop of London would not give him hospitality, he was provided a place by Humphrey Monmouth, a cloth merchant. Then, in 1524, Tyndale left England for Germany because the English church, which was still under the papal authority of Rome, strongly opposed putting the Bible into the hands of the laity. Tyndale first settled in Hamburg, Germany. Quite possibly, he met Luther in Wittenberg soon thereafter. Even if he didn’t meet Luther, he was well acquainted with Luther’s writings and Luther’s German translation of the NT (published in 1522). Throughout his lifetime, Tyndale was harassed for propagating Luther’s ideas. Both Luther and Tyndale used the same Greek text (one compiled by Erasmus in 1516) in making their translations.

Tyndale completed his translation of the NT in 1525. Fifteen thousand copies, in six editions, were smuggled into England between the years 1525 and 1530. Church authorities did their best to confiscate copies of Tyndale’s translation and burn them, but they couldn’t stop the flow of Bibles from Germany into England. Tyndale himself could not return to England because his life was in danger since his translation had been banned. However, he continued to work abroad—correcting, revising, and reissuing his translation until his final revision appeared in 1535. Shortly thereafter, in May of 1535, Tyndale was arrested and carried off to a castle near Brussels. After being in prison for over a year, he was tried and condemned to death. He was strangled and burned at the stake on October 6, 1536. His final words were so very poignant: “Lord, open the king of England’s eyes.”

After finishing the NT, Tyndale had begun work on a translation of the Hebrew OT, but he did not live long enough to complete his task. He had, however, translated the Pentateuch (the first five books of the OT), Jonah, and some historical books. While Tyndale was in prison, an associate of his named Miles Coverdale (1488–1569) brought to completion an entire Bible in English—based largely on Tyndale’s translation of the NT and other OT books. In other words, Coverdale finished what Tyndale had begun.

Coverdale’s Version

Miles Coverdale was a Cambridge graduate who, like Tyndale, was forced to flee England because he had been strongly influenced by Luther to the extent that he was boldly preaching against Roman Catholic doctrine. While he was abroad, Coverdale met Tyndale and then served as an assistant—especially helping Tyndale translate the Pentateuch. By the time Coverdale produced a complete translation (1537), the king of England, Henry VIII, had broken all ties with the pope and was ready to see the appearance of an English Bible. Perhaps Tyndale’s prayer had been answered—with a very ironic twist. The king gave his royal approval to Coverdale’s translation, which was based on the work done by Tyndale, the man Henry VIII had earlier condemned.

Thomas Matthew’s Version: The Great Bible

In the same year that Coverdale’s Bible was endorsed by the king (1537), another Bible was published in England. This was the work of one called Thomas Matthew, a pseudonym for John Rogers (c. 1500–55), a friend of Tyndale. Evidently, Rogers used Tyndale’s unpublished translation of the OT historical books, other parts of Tyndale’s translation, and still other parts of Coverdale’s translation, to form an entire Bible. This Bible also received the king’s approval. Matthew’s Bible was revised in 1538 and printed for distribution in the churches throughout England. This Bible, called the Great Bible because of its size and costliness, became the first English Bible authorized for public use.

Many editions of the Great Bible were printed in the early 1540s. However, its distribution was limited. Furthermore, King Henry’s attitude about the new translation changed. As a result, the English Parliament passed a law in 1543 restricting the use of any English translation. It was a crime for any unlicensed person to read or explain the Scriptures in public. Many copies of Tyndale’s NT and Coverdale’s Bible were burned in London.

Greater repression was to follow. After a short period of leniency (during the reign of Edward VI, 1547–53), severe persecution came from the hands of Queen Mary. She was a Roman Catholic who was determined to restore Catholicism to England and repress Protestantism. Many Protestants were executed, including John Rogers, the Bible translator. Coverdale was arrested, then released. He fled to Geneva, a sanctuary for English Protestants.

The Geneva Bible and the Bishops’ Bible

The English exiles in Geneva chose William Whittingham (c. 1524–79) to make an English translation of the NT for them. He used Theodore Beza’s Latin translation and consulted the Greek text. This Bible became very popular because it was small and moderately priced. The preface to the Bible and its many annotations were affected by a strong evangelical influence, as well as by the teachings of John Calvin. Calvin was one of the greatest thinkers of the Reformation, a renowned biblical commentator, and the principal leader in Geneva during those days.

While the Geneva Bible was popular among many English men and women, it was not acceptable among many leaders in the Church of England because of its Calvinistic notes. These leaders, recognizing that the Great Bible was inferior to the Geneva Bible in style and scholarship, initiated a revision of the Great Bible. This revised Bible, published in 1568, became known as the Bishops’ Bible; it continued in use until it was superseded by the King James Version of 1611.

The King James Version

After James VI of Scotland became the king of England (known as James I), he invited several clergymen from Puritan and Anglican factions to meet together with the hope that differences could be reconciled. The meeting did not achieve this. However, during the meeting one of the Puritan leaders, John Reynolds, president of Corpus Christi College, Oxford, asked the king to authorize a new translation because he wanted to see a translation that was more accurate than previous translations. King James liked this idea because the Bishops’ Bible had not been successful and because he considered the notes in the Geneva Bible to be seditious. The king initiated the work and took an active part in planning the new translation. He suggested that university professors work on the translation to assure the best scholarship, and he strongly urged that they should not have any marginal notes besides those pertaining to literal renderings from the Hebrew and Greek. The absence of interpretive notes would help the translation be accepted by all the churches in England.

More than 50 scholars, trained in Hebrew and Greek, began the work in 1607. The translation went through several committees before it was finalized. The scholars were instructed to follow the Bishops’ Bible as the basic version, as long as it adhered to the original text, and to consult the translations of Tyndale, Matthew, and Coverdale, as well as the Great Bible and the Geneva Bible when they appeared to contain more accurate renderings of the original languages. This dependence on other versions is expressed in the preface to the King James Version: “Truly, good Christian reader, we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one . . . but to make a good one better, or out of many good ones one principal good one.”

The King James Version, known in England as the Authorized Version because it was authorized by the king, captured the best of all the preceding English translations and far exceeded all of them. It was the culmination of all the previous English Bible translations; it united high scholarship with Christian devotion and piety. It came into being at a time when the English language was vigorous and beautiful—the age of Elizabethan English and Shakesperean English. This version has justifiably been called “the noblest monument of English prose.” Indeed, the King James Version has become an enduring monument of English prose because of its gracious style, majestic language, and poetic rhythms. No other book has had such a tremendous influence on English literature, and no other translation has touched the lives of so many English-speaking people for centuries and centuries, even until the present day.

The 18th and 19th Centuries: New Discoveries of Earlier Manuscripts and Increased Knowledge of the Original Languages

The King James Version became the most popular English translation in the 17th and 18th centuries. It acquired the stature of becoming the standard English Bible. But the King James Version had deficiencies that did not go unnoticed by certain scholars. First, knowledge of Hebrew was inadequate in the early 17th century. The Hebrew text they used (i.e., the Masoretic Text) was adequate, but their understanding of the Hebrew vocabulary was insufficient. It would take many more years of linguistic studies to enrich and sharpen understanding of the Hebrew vocabulary. Second, the Greek text underlying the NT of the King James Version was an inferior text. The King James translators basically used a Greek text known as the Textus Receptus (or, the “Received Text”), which came from the work of Erasmus, who compiled the first Greek text to be produced on a printing press. When Erasmus compiled this text, he used five or six very late manuscripts dating from the 10th to the 13th centuries. These manuscripts were far inferior to earlier manuscripts.

The King James translators had done well with the resources that were available to them, but those resources were insufficient, especially with respect to the NT text. After the King James Version was published, earlier and better manuscripts were discovered. Around 1630, Codex Alexandrinus was brought to England. A fifth-century manuscript containing the entire NT, it provided a fairly good witness to the NT text, especially the original text of Revelation. Two hundred years later, a German scholar named Constantin von Tischendorf discovered Codex Sinaiticus in St Catherine’s Monastery. The manuscript, dated around AD 350, is one of the two oldest manuscripts of the Greek NT. The earliest manuscript, Codex Vaticanus, had been in the Vatican’s library since at least 1475, but it was not made available to scholars until the middle of the 19th century. This manuscript, dated slightly earlier (AD 325) than Codex Sinaiticus, is one of the most reliable copies of the Greek NT.

As these manuscripts (and others) were discovered and made public, certain scholars labored to compile a Greek text that would more closely represent the original text than did the Textus Receptus. Around 1700 John Mill produced an improved Textus Receptus, and in the 1730s Johannes Albert Bengel, known as the father of modern textual and philological studies in the NT, published a text that deviated from the Textus Receptus according to the evidence of earlier manuscripts.

In the 1800s certain scholars began to abandon the Textus Receptus. Karl Lachman, a classical philologist, produced a fresh text in 1831 that represented the fourth-century manuscripts. Samuel Tregelles, self-taught in Latin, Hebrew, and Greek, laboring throughout his entire lifetime, concentrated all of his efforts in publishing one Greek text, which came out in six parts, from 1857 to 1872. Tischendorf devoted a lifetime of labor to discovering manuscripts and producing accurate editions of the Greek NT. He not only discovered Codex Sinaiticus, he also deciphered the palimpsest Codex Ephraemi Rescriptus, collated countless manuscripts, and produced several editions of the Greek NT (the eighth edition is considered the best). Aided by the work of these scholars, two British men, Brooke Westcott and Fenton Hort, worked together for 28 years to produce a volume entitled The New Testament in the Original Greek (1881). This edition of the Greek NT, based largely on Codex Vaticanus, became the standard text that was responsible for dethroning the Textus Receptus.

The English Revised Version and the American Standard Version

By the latter part of the 19th century, the Christian community had been given three very good Greek NT texts: Tregelles’s, Tischendorf’s, and Westcott and Hort’s. These texts were very different from the Textus Receptus. And as was mentioned earlier, the scholarly community had accumulated more knowledge about the meaning of various Hebrew words and Greek words. Therefore, there was a great need for a new English translation based upon a better text—and with more accurate renderings of the original languages.

A few individuals attempted to meet this need. In 1871 John Nelson Darby, leader of the Plymouth Brethren movement, produced a translation called the New Translation, which was largely based on Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus. In 1872 J. B. Rotherham published a translation of Tregelles’s text, in which he attempted to reflect the emphasis inherent in the Greek text. This translation is still being published under the title The Emphasized Bible. And in 1875 Samuel Davidson produced a NT translation of Tischendorf’s text.

The first major corporate effort was initiated in 1870 by the Convocation of Canterbury, which decided to sponsor a major revision of the King James Version. Sixty-five British scholars, working in various committees, made significant changes in the King James Version. The OT scholars corrected mistranslations of Hebrew words and reformatted poetic passages into poetic form. The NT scholars made thousands of changes based upon better textual evidence. Their goal was to make the NT revision reflect not the Textus Receptus but the texts of Tregelles, Tischendorf, and Westcott and Hort. When the complete Revised Version appeared in 1885, it was received with great enthusiasm. Over three million copies sold in the first year of its publication. Unfortunately, its popularity was not long lasting because most people continued to prefer the King James Version over all other translations.

Several American scholars had been invited to join the revision work, with the understanding that any of their suggestions not accepted by the British scholars would appear in an appendix. Furthermore, the American scholars had to agree not to publish their own American revision until after 14 years. When the time came (1901), the American Standard Version was published by several surviving members of the original American committee. This translation, generally regarded as superior to the English Revised Version, is an accurate, literal rendering of very trustworthy texts both in the OT and the New.

The 20th Century: New Discoveries and New Translations

The 19th century was a fruitful era for the Greek NT and subsequent English translations; it was also a century in which Hebrew studies were greatly advanced. The 20th century has also been fruitful—especially for textual studies. Those living in the 20th century have witnessed the discovery of the Dead Sea Scrolls, the Oxyrhynchus Papyri, the Chester Beatty Papyri, and the Bodmer Papyri. These amazing discoveries, providing scholars with hundreds of ancient manuscripts, have greatly enhanced the effort to recover the original wording of the Old and New Testaments. At the same time, other archaeological discoveries have validated the historical accuracy of the Bible and helped Bible scholars understand the meaning of certain ancient words. For example, the Greek word parousia (usually translated “coming”) was found in many ancient documents dated around the time of Christ; very often the word indicated the visitation of royalty. When this word was used in the NT concerning Christ’s second coming, the readers would think of his coming as being the visitation of a king. Another example is that in koine Greek, the expression entos humon (literally, “inside of you”) often meant “within reach.” Thus, Jesus’ statement in Luke 17:21 could mean “The kingdom is within reach.”

As earlier and better manuscripts of the Bible have emerged, scholars have been engaged in updating the Bible texts. OT scholars have still used the Masoretic Text but have noted significant differences found in the Dead Sea Scrolls. The current edition used by OT scholars is called Biblia Hebraica Stuttgartensia. NT scholars, for the most part, have come to rely upon an edition of the Greek NT known as the Nestle-Aland text. Eberhard Nestle used the best editions of the Greek NT produced in the 19th century to compile a text that represented the majority consensus. The work of making new editions was carried on by his son for several years and then came under the care of Kurt Aland. The latest edition (the 27th) of Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece appeared in 1993. The same Greek text appears in another popular volume published by the United Bible Societies, called the Greek New Testament (fourth edition—1983).

Early 20th-Century Translations in the Language of the People

The thousands and thousands of papyri that were discovered in Egypt around the turn of the century displayed a form of Greek called koine Greek. Koine (meaning “common”) Greek was everyman’s Greek; it was the common language of almost everybody living in the Graeco-Roman world from the second century BC to the third century AD. In other words, it was the lingua franca of the Mediterranean world. Every educated person back then could speak, read, and write in Greek just like every educated person in modern times can speak a little English, read some English, and perhaps write in English. Koine Greek was not literary Greek (i.e., the kind of Greek written by the Greek poets and tragedians); it was the kind of Greek used in personal letters, legal documents, and other nonliterary texts.

NT scholars began to discover that most of the NT was written in koine Greek—the language of the people. As a result, there was a strong prompting to translate the NT into the language of the people. Various translators chose to divorce themselves from the traditional Elizabethan English as found in the King James Version (and even in the English Revised Version and American Standard Version) and produce fresh renderings in the common idiom.

The Twentieth Century New Testament

The first of these new translations was The Twentieth Century New Testament (1902). The preface to a new edition of this translation provides an excellent description of the work:

The Twentieth Century New Testament is a smooth-flowing, accurate, easy-to-read translation that captivates its readers from start to finish. Born out of a desire to make the Bible readable and understandable, it is the product of the labors of a committee of twenty men and women who worked together over many years to construct, we believe under divine surveillance, this beautifully simple rendition of the word of God. (Preface to the new edition—1961—published by Moody Press)

The New Testament in Modern Speech

A year after the publication of The Twentieth Century New Testament, Richard Weymouth published The New Testament in Modern Speech (1903). Weymouth, who had received the first doctor of literature degree from the University of London, was headmaster of a private school in London. During his life, he spent time producing an edition of the Greek text (published in 1862) that was more accurate than the Textus Receptus, and then he labored to produce an English translation of this Greek text (called The Resultant Greek Testament) in a modern speech version. His translation was very well received; it has gone through several editions and many printings.

The New Testament: A New Translation

Another new and fresh translation to appear in the early years of this century was one written by James Moffatt, a brilliant Scottish scholar. In 1913 he published his first edition of The New Testament: A New Translation. This was actually his second translation of the NT; his first was done in 1901, called The Historical New Testament. In his New Translation Moffatt’s goal was “to translate the NT exactly as one would render any piece of contemporary Hellenistic prose.” His work displays brilliance and marked independence from other versions; unfortunately it was based on Hermann von Soden’s Greek NT, which, as all scholars now know, is quite defective.

The Complete Bible: An American Translation

The earliest American modern speech translation was produced by Edgar J. Goodspeed, a professor of NT at the University of Chicago. He had criticized The Twentieth Century New Testament, Weymouth’s version, and Moffatt’s translation. As a consequence, he was challenged by some other scholars to do better. He took up the challenge and in 1923 published The New Testament: An American Translation. When he made this translation, he said that he wanted to give his “version something of the force and freshness that reside in the original Greek.” He said, “I wanted my translation to make on the reader something of the impression the NT must have made on its earliest readers, and to invite the continuous reading of the whole book at a time.” His translation was a success. An OT translation followed, produced by J. M. Powis Smith and three other scholars. The Complete Bible: An American Translation was published in 1935.

The Revised Standard Version

The English Revised Version and the American Standard Version had gained a reputation of being accurate study texts but very “wooden” in their construction. The translators who worked on the Revised Versions attempted to translate words consistently from the original language regardless of their context and sometimes even followed the word order of the Greek. This created a very unidiomatic version and called for a new revision.

The demand for revision was strengthened by the fact that several important biblical manuscripts had been discovered in the 1930s and 1940s—namely, the Dead Sea Scrolls for the OT and the Chester Beatty Papyri for the NT. It was felt that the fresh evidence displayed in these documents should be reflected in a revision. The revision showed some textual changes in the book of Isaiah due to the Isaiah Scroll and several changes in the Pauline Epistles based on the Chester Beatty Papyrus, P46. There were other significant revisions. The story of the woman caught in adultery (John 7:52–8:11) was not included in the text but in the margin because none of the early manuscripts contain this story, and the ending to Mark (16:9-20) was not included in the text because it is not found in the two earliest manuscripts, Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus.

The organization that held the copyright to the American Standard Version, called the International Council of Religious Education, authorized a new revision in 1937. The NT translators generally followed the 17th edition of the Nestle Text (1941), while the OT translators followed the Masoretic Text. Both groups, however, adopted readings from other ancient sources when they were considered to be more accurate. The NT was published in 1946, and the entire Bible with the OT in 1952.

The principles of the revision were specified in the preface to the Revised Standard Version:

The Revised Standard Version is not a new translation in the language of today. It is not a paraphrase which aims at striking idioms. It is a revision which seeks to preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used throughout the years.

This revision was well received by many Protestant churches and soon became their “standard” text. The Revised Standard Version was later published with the Apocrypha of the OT (1957), in a Catholic Edition (1965), and in what is called the Common Bible, which includes the OT, the NT, the Apocrypha, and the deuterocanonical books, with international endorsements by Protestants, Greek Orthodox, and Roman Catholics. Evangelical and fundamental Christians, however, did not receive the Revised Standard Version very well—primarily because of one verse, Isaiah 7:14, which reads, “Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.” Evangelicals and fundamentalists contend that the text should read “virgin,” not “young woman.” As a result, the Revised Standard Version was panned, if not banned, by many evangelical and fundamental Christians.

The New English Bible

In the year that the NT of the Revised Standard Version was published (1946), the Church of Scotland proposed to other churches in Great Britain that it was time for a completely new translation of the Bible to be done. Those who initiated this work asked the translators to produce a fresh translation in modern idiom of the original languages; this was not to be a revision of any foregoing translation, nor was it to be a literal translation. The translators, under the direction of C. H. Dodd, were called upon to translate the meaning of the text into modern English. The preface to the NT (published in 1961), written by C. H. Dodd, explains this more fully:

The older translators, on the whole, considered that fidelity to the original demanded that they should reproduce, as far as possible, characteristic features of the language in which it was written, such as the syntactical order of words, the structure and division of sentences, and even such irregularities of grammar as were indeed natural enough to authors writing in the easy idiom of popular Hellenistic Greek, but less natural when turned into English. The present translators were enjoined to replace Greek constructions and idioms by those of contemporary English.

This meant a different theory and practice of translation, and one which laid a heavier burden on the translators. Fidelity in translation was not to mean keeping the general framework of the original intact while replacing Greek words by English words more or less equivalent. . . . Thus we have not felt obliged (as did the Revisers of 1881) to make an effort to render the same Greek word everywhere by the same English word. We have in this respect returned to the wholesome practice of King James’s men, who (as they expressly state in their preface) recognized no such obligation. We have conceived our task to be that of understanding the original as precisely as we could (using all available aids), and then saying again in our own native idiom what we believed the author to be saying in his.

The entire New English Bible was published in 1970; it was well received in Great Britain and in the United States (even though its idiom is extremely British) and was especially praised for its good literary style. The translators were very experimental, producing renderings never before printed in an English version and adopting certain readings from various Hebrew and Greek manuscripts never before adopted. As a result, The New English Bible was both highly praised for its ingenuity and severely criticized for its liberty.

The Good News Bible: Today’s English Version

The NT in Today’s English Version, also known as Good News for Modern Man, was published by the American Bible Society in 1966. The translation was originally done by Robert Bratcher, a research associate of the translations department of the American Bible Society, and then further refined by the American Bible Society. The translation, heavily promoted by several Bible societies and very affordable, sold more than 35 million copies within six years of the time of printing. The NT translation, based upon the first edition of the Greek New Testament (the United Bible Societies, 1966), is an idiomatic version in modern and simple English. The translation was greatly influenced by the linguistic theory of dynamic equivalence and was quite successful in providing English readers with a translation that, for the most part, accurately reflects the meaning of the original texts. This is explained in the preface to the NT:

This translation of the NT has been prepared by the American Bible Society for people who speak English as their mother tongue or as an acquired language. As a distinctly new translation, it does not conform to traditional vocabulary or style, but seeks to express the meaning of the Greek text in words and forms accepted as standard by people everywhere who employ English as a means of communication. Today’s English Version of the NT attempts to follow, in this century, the example set by the authors of the NT books, who, for the most part, wrote in the standard, or common, form of the Greek language used throughout the Roman Empire.

Because of the success of the NT, the American Bible Society was asked by other Bible societies to make an OT translation following the same principles used in the NT. The entire Bible was published in 1976, and is known as the Good News Bible: Today’s English Version.

The Living Bible

In 1962 Kenneth Taylor published a paraphrase of the NT epistles in a volume called Living Letters. This new dynamic paraphrase, written in common vernacular, became well received and widely acclaimed—especially for its ability to communicate the message of God’s Word to the common man. In the beginning its circulation was greatly enhanced by the endorsement of the Billy Graham Evangelistic Association, which did much to publicize the book and distributed thousands of free copies. Taylor continued to paraphrase other portions of the Bible and publish successive volumes: Living Prophecies (1965), Living Gospels (1966), Living Psalms (1967), Living Lessons of Life and Love (1968), Living Books of Moses (1969), and Living History of Moses (1970). The entire Living Bible was published in 1971 (the Living New Testament was printed in 1966).

Using the American Standard Version as his working text, Taylor rephrased the Bible into modern speech—such that anyone, even a child, could understand the message of the original writers. In the preface to The Living Bible, Taylor explains his view of paraphrasing:

To paraphrase is to say something in different words than the author used. It is a restatement of the author’s thoughts, using different words than he did. This book is a paraphrase of the Old and New Testaments. Its purpose is to say as exactly as possible what the writers of the Scriptures meant, and to say it simply, expanding where necessary for a clear understanding by the modern reader.

Even though many modern readers have greatly appreciated the fact that The Living Bible made God’s Word clear to them, Taylor’s paraphrase has been criticized for being too interpretive. But that is the nature of paraphrases—and the danger as well. Taylor was aware of this when he made the paraphrase. Again, the preface clarifies:

There are dangers in paraphrases, as well as values. For whenever the author’s exact words are not translated from the original languages, there is a possibility that the translator, however honest, may be giving the English reader something that the original writer did not mean to say.

The Living Bible has been very popular among English readers worldwide. More than 40 million copies have been sold by the publishing house Taylor specifically created to publish The Living Bible. The company is called Tyndale House Publishers—named after William Tyndale, the father of modern English translations of the Bible.

The New American Standard Bible

There are two modern translations that are both revisions of (or based on) the American Standard Version (1901): the Revised Standard Version (1952) and the New American Standard Bible (1971). The Lockman Foundation, a nonprofit Christian corporation committed to evangelism, promoted this revision of the American Standard Version because “the producers of this translation were imbued with the conviction that interest in the American Standard Version 1901 should be renewed and increased” (from the preface). Indeed, the American Standard Version was a monumental work of scholarship and a very accurate translation. However, its popularity was waning, and it was fast disappearing from the scene. Therefore, the Lockman Foundation organized a team of 32 scholars to prepare a new revision. These scholars, all committed to the inspiration of Scripture, strove to produce a literal translation of the Bible in the belief that such a translation “brings the contemporary reader as close as possible to the actual wording and grammatical structure of the original writers” (ibid.).

The translators of the New American Standard Bible were instructed by the Lockman Foundation to adhere to the original languages of the Holy Scriptures as closely as possible and at the same time to obtain a fluent and readable style according to current English usage. After the New American Standard Bible was published (1963 for the NT and 1971 for the entire Bible), it received a mixed response. Some critics applauded its literal accuracy, while others sharply criticized its language for hardly being contemporary or modern.

On the whole, the New American Standard Bible became respected as a good study Bible that accurately reflects the wording of the original languages yet is not a good translation for Bible reading. Furthermore, it must be said that this translation which was originally supposed to follow the 23d edition of the Nestle text, tends to follow the Textus Receptus, especially in its inclusion of passages considered spurious by most modern scholars.

The New International Version

The New International Version is a completely new rendering of the original languages done by an international group of more than 100 scholars. These scholars worked many years and in several committees to produce an excellent thought-for-thought translation in contemporary English for private and public use. The New International Version is called “international” because it was prepared by distinguished scholars from English-speaking countries such as the United States, Canada, Great Britain, Australia, and New Zealand, and because the translators sought to use vocabulary common to the major English-speaking nations of the world.

The translators of the New International Version sought to make a version that was midway between a literal rendering (as in the New American Standard Bible) and a free paraphrase (as in The Living Bible). Their goal was to convey in English the thought of the original writers. This is succinctly explained in the original preface to the NT:

Certain convictions and aims guided the translators. They are all committed to the full authority and complete trustworthiness of the Scriptures. Therefore, their first concern was the accuracy of the translation and its fidelity to the thought of the New Testament writers. While they weighed the significance of the lexical and grammatical details of the Greek text, they have striven for more than a word-for-word translation. Because thought patterns and syntax differ from language to language, faithful communication of the meaning of the writers of the New Testament demanded frequent modifications in sentence structure and constant regard for the contextual meanings of words.

Concern for clarity of style—that it should be idiomatic without being idiosyncratic, contemporary without being dated—also motivated the translators and their consultants. They have consistently aimed at simplicity of expression, with sensitive attention to the connotation and sound of the chosen word. At the same time, they endeavored to avoid a sameness of style in order to reflect the varied styles and moods of the NT writers.

The NT of the New International Version was published in 1973, and the entire Bible in 1978. This version has been phenomenally successful. Millions and millions of readers have adopted the New International Version as their “Bible.” Since 1987 it has outsold the King James Version, the best-seller for centuries—a remarkable indication of its popularity and acceptance in the Christian community. The New International Version, sponsored by the New York Bible Society (now the International Bible Society) and published by Zondervan Publishing House, has become a standard version used for private reading and pulpit reading in many English-speaking countries.

Two Modern Catholic Translations: The Jerusalem Bible and The New American Bible

In 1943 Pope Pius XII issued the famous encyclical encouraging Roman Catholics to read and study the Scriptures. At the same time, the pope recommended that the Scriptures should be translated from the original languages. Previously, all Catholic translations were based on the Latin Vulgate. This includes Knox’s translation, which was begun in 1939 and published in 1944 (the NT) and in 1955 (the whole Bible).

The first complete Catholic Bible to be translated from the original languages is The Jerusalem Bible, published in England in 1966. The Jerusalem Bible is the English counterpart to a French translation entitled La Bible de Jerusalem. The French translation was “the culmination of decades of research and biblical scholarship” (from the preface to The Jerusalem Bible), published by the scholars of the Dominican Biblical School of Jerusalem. This Bible, which includes the Apocrypha and deuterocanonical books, contains many study helps—such as introductions to each book of the Bible, extensive notes on various passages, and maps. The study helps are an intricate part of the whole translation because it is the belief of Roman Catholic leadership that laypeople should be given interpretive helps in their reading of the sacred text. The study helps in The Jerusalem Bible were translated from the French, whereas the Bible text itself was translated from the original languages with the help of the French translation. The translation of the text produced under the editorship of Alexander Jones is considerably freer than other translations, such as the Revised Standard Version, because the translators sought to capture the meaning of the original writings in a “vigorous, contemporary literary style” (from the preface to The Jerusalem Bible).

The first American Catholic Bible to be translated from the original languages is The New American Bible (not to be confused with the New American Standard Bible). Although this translation was published in 1970, work had begun on this version several decades before. Prior to Pope Pius’s encyclical, an American translation of the NT based on the Latin Vulgate was published—known as the Confraternity Version. After the encyclical, the OT was translated from the Hebrew Masoretic Text and the NT redone, based on the 25th edition of the Greek Nestle-Aland text. The New American Bible has short introductions to each book of the Bible and textual notes. Kubo and Specht provide a just description of the translation itself:

The translation itself is simple, clear, and straightforward and reads very smoothly. It is good American English, not as pungent and colorful as the N.E.B. [New English Bible]. Its translations are not striking but neither are they clumsy. They seem to be more conservative in the sense that they tend not to stray from the original. That is not to say that this is a literal translation, but it is more faithful. (So Many Versions? p 165)

Jewish Translations

In the 20th century some very important Jewish translations of the Bible were published. The Jewish Publication Society created a translation of the Hebrew Scriptures called The Holy Scriptures according to the Masoretic Text, A New Translation (published in 1917). The preface to this translation explains its purpose:

It aims to combine the spirit of Jewish tradition with the results of biblical scholarship, ancient, medieval and modern. It gives to the Jewish world a translation of the Scriptures done by men imbued with the Jewish consciousness, while the non-Jewish world, it is hoped, will welcome a translation that presents many passages from the Jewish traditional point of view.

In 1955 the Jewish Publication Society appointed a new committee of seven eminent Jewish scholars to make a new Jewish translation of the Hebrew Scriptures. The translation called the New Jewish Version was published in 1962. A second, improved edition was published in 1973. This work is not a revision of The Holy Scriptures according to the Masoretic Text; it is a completely new translation in modern English. The translators attempted to produce a version that would carry the same message to modern man as the original did to the world of ancient times.

Revisions of the Late 20th Century

In the 1980s several significant revisions appeared: The New King James Version (1982); The New Jerusalem Bible (1986); The New American Bible, revised NT (1986); and The Revised English Bible (1989), which is a radical revision of The New English Bible. Other translations, such as the New International Version and Today’s English Version, were also revised in the 1980s but not publicized as such. Two other important revisions in the late 1980s and1990s are the New Revised Standard Version and the New Living Translation.

One reason for this continual influx of new revisions and translations is the ever-changing consensus regarding the original text of the Bible. Most contemporary translators of the OT use the Masoretic Text of the Hebrew Bible because it is generally considered the most authoritative standard text of the OT. At the same time, they make use of the findings of the Dead Sea Scrolls and a few other important versions, including the Septuagint. The Masoretic Text, with up-to-date textual notes, is published in an edition called Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967, 1977).

Most translators of the NT use two standard editions of the Greek NT, which are the Greek New Testament published by the United Bible Societies (fourth revised edition, 1993) and Novum Testamentum Graece, edited by Nestle and Aland (27th edition, 1993). These two volumes, which have the same text but differ in punctuation and textual notes, represent the latest in modern textual scholarship.

Most contemporary translators and revisers also make it their goal to reflect the changes that have occurred in the English language. One of the most obvious recent changes has been in the area of gender-inclusive language. Today’s English readers have come to expect that translations will not employ unnecessarily male-dominant language. This creates problems for modern translators of the ancient biblical text, which was originally written in a male-oriented culture. Modern translators must respect both the ancient milieu and the modern audience. Often the original language itself allows a rendering that is gender-inclusive. For example, the Greek word anthropos, traditionally rendered “man,” really means “human being” or “person.” (A different Greek word, aner, specifically refers to a male.) Likewise, in Hebrew the word ’adam, traditionally translated “man,” usually means “human being,” while ’ish specifically designates an adult male. There are other occasions where the original language is male-oriented primarily because there is no neutral gender to be used. In these cases, the biblical writers defaulted to the masculine gender. For example, in the Pentateuch most of the laws are stated in language that is replete with masculine pronouns. Since it is clear that the recipients of these laws were both males and females, however, many translators generally use gender-neutral language.

The New King James Version

The New King James Version (nKJB), published in 1982, is a revision of the King James Version, which is itself a literal translation. As such, the New King James Version follows the historic precedent of the Authorized Version in maintaining a literal approach to translation. The revisers have called this method of translation “complete equivalence.” This means that the revisers sought to provide a complete representation of all the information in the original text with respect to the history of usage and etymology of words in their contexts.

The most distinctive feature of the nKJB is its underlying original text. The revisers of the nKJB NT have chosen to use the Textus Receptus rather than modern critical editions, including the Majority Text and the Nestle-Aland text. By way of concession, they have footnoted any significant textual variation from the Majority Text and modern critical editions. The Majority Text, which is the text supported by the majority of all known NT manuscripts, hardly differs from the Textus Receptus; thus, there are few significant differences noted. There are well over a thousand differences footnoted regarding the Nestle-Aland/United Bible Societies’ text. This means that there are at least that many significant differences between the Textus Receptus and these modern critical editions.

Though exhibiting an antiquated text, the language of the nKJB is modern. All the Elizabethan English of the original King James Version has been replaced with contemporary American English. Though much of the sentence structure of the nKJB is still dated and stilted, contemporary readers who favor the spirit of the King James Version but can’t understand much of its archaic language will appreciate this revision.

The Revised English Bible

The Revised English Bible (1989) is a revision of The New English Bible (neb), which was published in 1971. Because the neb gained such popularity in British churches and was being regularly used for public reading, several British churches decided there should be a revision of the neb to keep the language current and the text up-to-date with modern biblical scholarship.

For the OT, the revisers used the Masoretic Text as it appears in Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967, 1977). They also made use of the Dead Sea Scrolls and a few other important versions, including the Septuagint. The revisers of the NT used Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece (27th edition, 1993) as their base text. This choice resulted in several textual changes from The New English Bible text, which followed a very eclectic text. The Greek text used by the neb was produced by R. V. G. Tasker after the English translation had been published. This Greek text was decided upon by the translation committee on a verse-by-verse basis. The resulting Greek text was very uneven and yet very interesting. The translators of the neb adopted readings never before put into print by English translators. The scholars working on The Revised English Bible eliminated many of these readings, however, in the interest of providing a more balanced text.

New Revised Standard Version

The New Revised Standard Version (nrsv), published in 1989, is an excellent example of the current trend to publish revisions rather than new translations. In the preface to this revision, Bruce Metzger, chair of the original revision committee, wrote:

The New Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the Revised Standard Version, published in 1952, which was a revision of the American Standard Version, published in 1901, which, in turn, embodied earlier revisions of the King James Version, published in 1611.

The need for issuing a revision of the Revised Standard Version of the Bible arises from three circumstances: (a) the acquisition of still older Biblical manuscripts, (b) further investigation of linguistic features of the text, and (c) changes in preferred English usage.

Metzger’s three reasons for producing the New Revised Standard Version are essentially the same reasons behind all revisions of Bible translations.

Of all the translations, the nrsv most closely follows the text of NA26/UBS3. No doubt this is due to Bruce Metzger’s involvement in both editorial committees—a leading member of the NA26/UBS3 committee and the chair for the nrsv committee.

Perhaps the most notable feature of the nrsv is its attention to gender-inclusive language. While respecting the historicity of the ancient texts, the nrsv translators attempted to make this new revision more palpable to readers who prefer gender-inclusive language. They did this by avoiding unnecessarily masculine renderings wherever possible. For example, in the NT epistles, the believers are referred to with a word that is traditionally rendered “brothers” (adelphoi), yet it is clear that these epistles were addressed to all the believers—both male and female. Thus, the nrsv translators have used such phrases as “brothers and sisters” or “friends” (always with a footnote saying “Greek, brothers”) in order to represent the historical situation while remaining sensitive to modern readers.

Metzger and the other translators were careful, however, not to overemphasize the gender-inclusiveness principle. Some readers had been hoping for a more radical revision regarding gender-inclusiveness. Many of these readers were hoping that the revision would incorporate this principle with language about God, changing phrases such as “God our father” to “God our parent.” But the nrsv revisers, under the leadership of Metzger, decided against this approach, considering it an inaccurate reflection of the original text’s intended meaning.

New Living Translation

With over 40 million copies in print, The Living Bible has been a very popular version of the Bible for more than 30 years. But various criticisms spurred the translator of The Living Bible, Kenneth Taylor, to produce a revision of his paraphrase. Under the sponsorship of Tyndale House Publishers, Taylor’s company, The Living Bible underwent a thorough revision. More than 90 evangelical scholars from various theological backgrounds and denominations worked for seven years to produce the New Living Translation (NLT). As a result, the NLT is a version that is exegetically accurate and idiomatically powerful.

The scholars carefully revised the text of The Living Bible according to the most reliable editions of the Hebrew and Greek texts. For the OT, the revisers used the Masoretic Text as it appears in Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967, 1977). They also made use of the Dead Sea Scrolls and a few other important versions, including the Septuagint. The revisers of the NT used the text of NA27/UBS4 as their base text.

The translation method behind the NLT has been described as “dynamic equivalence” or “functional equivalence.” The goal of this kind of translation is to produce in English the closest natural equivalent of the message of the Hebrew and Greek texts—both in meaning and in style. Such a translation should attempt to have the same impact upon modern readers as the original had upon its audience. To translate the Bible in this manner requires that the text be interpreted accurately and then rendered in understandable, current English. In doing this, the translators attempted to enter into the same thought pattern as the author and present the same idea, connotation, and effect in the receptor language. To guard against personal subjectivism and insure accuracy of message, the NLT was produced by a large group of scholars who were each well studied in his or her particular area. To ensure that the translation would be extremely readable and understandable, a group of stylists adjusted the wording to make it clear and fluent.

A thought-for-thought translation created by a group of capable scholars has the potential to represent the intended meaning of the original text even more accurately than a word-for-word translation. This is illustrated by the various renderings of the Hebrew word hesed. This term cannot be adequately translated by any single English word because it can connote love, mercy, grace, kindness, faithfulness, and loyalty. The context—not the lexicon—must determine which English term is selected for translation.

The value of a thought-for-thought translation can be illustrated by comparing 1 Kings 2:10 in the King James Version, the New International Version, and the New Living Translation. “So David slept with his fathers, and was buried in the city of David” (KJB). “Then David rested with his fathers and was buried in the City of David” (niv). “Then David died and was buried in the City of David” (NLT). Only the New Living Translation clearly translates the intended meaning of the Hebrew idiom “slept with his fathers” into contemporary English (from the introduction to the New Living Translation).

English Translations: Ancient and Modern/John 1:1-5

Tyndale’s Translation

In the beginnynge was the worde, and the worde was with God: and the worde was God. The same was in the beginnynge with God. All things were made by it, and with out it, was made nothinge, that was made. In it was lyfe, and the lyfe was the lyghte of men, and the lyghte shyneth in the darckness, but the darckness comprehended it not.

King James Version

1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2The same was in the beginning with God. 3All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4In him was life; and the life was the light of men. 5And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

American Standard Version

1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2The same was in the beginning with God. 3All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. 4In him was life; and the life was the light of men. 5And the light shineth in darkness; and the darkness apprehended it not.

Revised Standard Version

1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2He was in the beginning with God; 3all things were made through him; and without him was not anything made that was made. 4In him was life, and the life was the light of men. 5The light shines in the darkness; and the darkness has not overcome it.

New American Standard Bible

1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2He was in the beginning with God.

3All things came into being by Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

4In Him was life, and the life was the light of men.

5And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehended it.

New International Version

1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2He was with God in the beginning.

3Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. 4In him was life, and that life was the light of men. 5The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.

Today’s English Version

1Before the world was created, the Word already existed; he was with God, and he was the same as God. 2From the very beginning the Word was with God. 3Through him God made all things; not one thing in all creation was made without him. 4The Word was the source of life, and this life brought light to mankind. 5The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.

The Living Bible

1-2Before anything else existed, there was Christ, with God. He has always been alive and is himself God. 3He created everything there is—nothing exists that he didn’t make. 4Eternal life is in him, and this life gives light to all mankind. 5His life is the light that shines through the darkness—and the darkness can never extinguish it.

New English Bible

When all things began, the Word already was. The Word dwelt with God, and what God was, the Word was. The Word, then, was with God at the beginning, and through him all things came to be; no single thing was created without him. All that came to be was alive with his life, and that lifew was the light of men. The light shines on in the dark, and the darkness has never mastered it.

New Living Translation

1In the beginning the Word already existed.

The Word was with God,

and the Word was God.

2He existed in the beginning with God.

3God created everything through him,

and nothing was created except through him.

4The Word gave life to everything that was created,

and his life brought light to everyone.

5The light shines in the darkness,

and the darkness can never extinguish it.

The New Jerusalem Bible

1In the beginning was the Word:

the Word was with God,

and the Word was God.

2He was with God in the beginning.

3Through him all things came into being,

not one thing came into being except through him.

4What has come into being in him was life,

life that was the light of men;

5And light shines in darkness,

and darkness could not overpower it.

The New American Bible

1In the beginning was the Word,

and the Word was with God,

and the Word was God.

2He was in the beginning with God.

3All things came to be through him,

and without him nothing came to be.

What came to be 4through him was life,

and this life was the light of the human race;

5the light shines in the darkness,

and the darkness has not overcome it.

New Revised Standard Version

1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2He was in the beginning with God. 3All things came into being through him, and without him not one thing came into being. What has come into being 4in him was life, and the life was the light of all people. 5The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.