Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they won’t be shouting, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’, because you see, God’s kingdom is inside you all.”
OET-LV nor will_they_be_saying:
Behold, here it_is, or:
There it_is.
For/Because see, the kingdom of_ the _god is inside of_you_all.
SR-GNT οὐδὲ ἐροῦσιν, ‘Ἰδοὺ, ὧδε’, ἤ, ‘Ἐκεῖ’. Ἰδοὺ γὰρ, ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.” ‡
(oude erousin, ‘Idou, hōde’, aʸ, ‘Ekei’. Idou gar, haʸ Basileia tou ˚Theou entos humōn estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Neither will they say, ‘Behold, here!’ or ‘There!’ For behold, the kingdom of God is within you.”
UST People will not be able to say, ‘Look! God is ruling here!’ or ‘God is ruling there!’ Contrary to what you think, God has already begun to rule within you.”
BSB Nor will people say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’ For you see, the kingdom of God is in your midst.[fn]”
17:21 Or within you or within your grasp
BLB nor will they say, 'Behold here,' or 'There.' For behold, the kingdom of God is in your midst."
AICNT nor will they say, ‘Look, here!’ Or, [[‘Look’]][fn] ‘There!’ [[Do not believe it]][fn] for behold, the kingdom of God is within you.”[fn]
17:21, Look: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a b) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
17:21, Do not believe it: Some manuscripts include. D(05)
17:21, within you: That is “in your midst.”
OEB nor will people say “Look, here it is!” or “There it is!”; for the kingdom of God is within you!
WEBBE neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
WMBB (Same as above)
NET nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ For indeed, the kingdom of God is in your midst.”
LSV nor will they say, Behold, here; or, Behold, there; for behold, the Kingdom of God is within you.”
FBV People won't be saying, ‘Look, it's here’ or ‘Look, it's there,’ for God's kingdom is among you.”[fn]
17:21 Or “within you.”
TCNT nor will people say, ‘Behold, here it is!’ or, ‘[fn]Behold, there it is!’ For behold, the kingdom of God is within you.”
17:21 Behold, there ¦ There CT
T4T And people will not be able to say, ‘Look! He is ruling here!’ Or ‘He is ruling over there!’ because, contrary to what you think, God’s ruling is people’s inner beings (OR, is already happening among you).”
LEB nor will they say, ‘Behold, here it is!’ or ‘There!’ For behold, the kingdom of God is in your midst.”
¶
BBE And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Nor will they say, `See here!' or `See there!' —for the Kingdom of God is within you."
ASV neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
DRA Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.
YLT nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'
Drby nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of [fn]God is in the midst of you.
17.21 Elohim
RV neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
Wbstr Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you.
KJB-1769 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
KJB-1611 [fn]Neither shall they say, Loe here, or loe there: for behold, the kingdome of God is within you.
(Neither shall they say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdom of God is within you.)
17:21 Or, among you.
Bshps Neither shall they say, lo here, or lo there: For beholde, the kyngdome of God is within you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.
(Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdom of God is within you. )
Cvdl nether shal it be sayde: lo, here or there is it. For beholde, ye kyngdome of God is inwarde in you.
(nether shall it be said: lo, here or there is it. For behold, ye/you_all kingdom of God is inwarde in you.)
TNT Nether shall men saye: Loo here loo there. For beholde the kyngdome of God is with in you.
(Neither shall men say: Loo here loo there. For behold the kingdom of God is with in you. )
Wycl nether thei schulen seie, Lo! here, or lo there; for lo! the rewme of God is with ynne you.
(nether they should say, Lo! here, or lo there; for lo! the realm of God is within you.)
Luth Man wird nicht sagen: Siehe hier oder da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
(Man becomes not say: Siehe hier or there is es! Because sehet, the kingdom God’s is inwendig in you.)
ClVg neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.[fn]
(neque dicent: Behold hic, aut behold illic. Behold because kingdom of_God intra you it_is. )
17.21 Ecce enim regnum. Non poterit observari, quia regnum meum non est corporale, ut putatis, sed spirituale, quod fide jam incepit. Regnum Dei. Vel sic potest accipi responsio Domini: Regnum Dei intra vos est, qui quandoque venturus Judex omnium, nunc etiam regnat in cordibus fidelium. Sed cum hæretici turbant Ecclesiam pravis dogmatibus, desiderant fideles ut Dominus, una die ad terras rediens, si fieri posset, veritatem fidei intimaret. Sed non videbunt, quia quod semel Evangelico fulgore est exhibitum, non est opus corporali visione Domini firmari.
17.21 Behold because kingdom. Non poterit observari, because kingdom mine not/no it_is corporale, as putatis, but spirituale, that fide yam incepit. Regnum of_God. Vel so potest accipi responsio Domini: Regnum of_God intra you it_is, who quandoque venturus Yudex omnium, now also regnat in cordibus fidelium. But when/with hæretici turbant Ecclesiam pravis dogmatibus, desiderant fideles as Master, una day to terras rediens, when/but_if to_be_done posset, words of_faith intimaret. But not/no videbunt, because that semel Evangelico fulgore it_is exhibitum, not/no it_is opus corporali visione Master firmari.
UGNT οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ; ἰδοὺ γὰρ, ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
(oude erousin, idou, hōde, aʸ, ekei; idou gar, haʸ Basileia tou Theou entos humōn estin.)
SBL-GNT οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
(oude erousin; Idou hōde aʸ; ⸀Ekei; idou gar haʸ basileia tou theou entos humōn estin.)
TC-GNT οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, [fn]Ἰδοὺ ἐκεῖ. Ἰδοὺ γάρ, ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
(oude erousin, Idou hōde, aʸ, Idou ekei. Idou gar, haʸ basileia tou Theou entos humōn estin. )
17:21 ιδου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ
nor ˱they˲_/will_be/_saying behold here_‹it_is› or there_‹it_is›
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [People will not say that they see it near them in one place or over in another place]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ
behold here_‹it_is› or there_‹it_is›
These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. In this case, it would be appropriate to translate the term with a popular expression in your language that has this meaning. Alternate translation: [‘Hey, here it is!’ or ‘There it is!’]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ γὰρ
behold behold for
Jesus is using the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [For indeed]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν
the Kingdom ¬the ˱of˲_God inside ˱of˲_you_all is
This could mean: (1) the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: [the kingdom of God is inside of you] (2) since the word you is plural here, Jesus may be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: [the kingdom of God is in your midst]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν
the Kingdom ¬the ˱of˲_God inside ˱of˲_you_all is
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [God is ruling inside of you] or [God is ruling in your midst]