Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they won’t be shouting, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’, because you see, God’s kingdom is inside you all.

OET-LVnor will_they_be_saying:
Behold, here it_is, or:
There it_is.
For/Because see, the kingdom of_ the _god is inside of_you_all.

SR-GNTοὐδὲ ἐροῦσιν, ‘Ἰδοὺ, ὧδε’, , ‘Ἐκεῖ’. Ἰδοὺ γὰρ, Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.”
   (oude erousin, ‘Idou, hōde’, , ‘Ekei’. Idou gar, haʸ Basileia tou ˚Theou entos humōn estin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNeither will they say, ‘Behold, here!’ or ‘There!’ For behold, the kingdom of God is within you.”

USTPeople will not be able to say, ‘Look! God is ruling here!’ or ‘God is ruling there!’ Contrary to what you think, God has already begun to rule within you.”

BSBNor will people say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’ For you see, the kingdom of God is in your midst.[fn]


17:21 Or within you or within your grasp

BLBnor will they say, 'Behold here,' or 'There.' For behold, the kingdom of God is in your midst."


AICNTnor will they say, ‘Look, here!’ Or, [[‘Look’]][fn] ‘There!’ [[Do not believe it]][fn] for behold, the kingdom of God is within you.”[fn]


17:21, Look: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a b) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.

17:21, Do not believe it: Some manuscripts include. D(05)

17:21, within you: That is “in your midst.”

OEBnor will people say “Look, here it is!” or “There it is!”; for the kingdom of God is within you!

WEBBEneither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”

WMBB (Same as above)

NETnor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ For indeed, the kingdom of God is in your midst.”

LSVnor will they say, Behold, here; or, Behold, there; for behold, the Kingdom of God is within you.”

FBVPeople won't be saying, ‘Look, it's here’ or ‘Look, it's there,’ for God's kingdom is among you.”[fn]


17:21 Or “within you.”

TCNTnor will people say, ‘Behold, here it is!’ or, ‘[fn]Behold, there it is!’ For behold, the kingdom of God is within you.”


17:21 Behold, there ¦ There CT

T4TAnd people will not be able to say, ‘Look! He is ruling here!’ Or ‘He is ruling over there!’ because, contrary to what you think, God’s ruling is people’s inner beings (OR, is already happening among you).”

LEBnor will they say, ‘Behold, here it is!’ or ‘There!’ For behold, the kingdom of God is in your midst.”
¶ 

BBEAnd men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthNor will they say, `See here!' or `See there!' —for the Kingdom of God is within you."

ASVneither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.

DRANeither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.

YLTnor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'

Drbynor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of [fn]God is in the midst of you.


17.21 Elohim

RVneither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.

WbstrNeither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you.

KJB-1769 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

KJB-1611[fn]Neither shall they say, Loe here, or loe there: for behold, the kingdome of God is within you.
   (Neither shall they say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdom of God is within you.)


17:21 Or, among you.

BshpsNeither shall they say, lo here, or lo there: For beholde, the kyngdome of God is within you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaNeither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.
   (Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdom of God is within you. )

Cvdlnether shal it be sayde: lo, here or there is it. For beholde, ye kyngdome of God is inwarde in you.
   (nether shall it be said: lo, here or there is it. For behold, ye/you_all kingdom of God is inwarde in you.)

TNTNether shall men saye: Loo here loo there. For beholde the kyngdome of God is with in you.
   (Neither shall men say: Loo here loo there. For behold the kingdom of God is with in you. )

Wyclnether thei schulen seie, Lo! here, or lo there; for lo! the rewme of God is with ynne you.
   (nether they should say, Lo! here, or lo there; for lo! the realm of God is within you.)

LuthMan wird nicht sagen: Siehe hier oder da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
   (Man becomes not say: Siehe hier or there is es! Because sehet, the kingdom God’s is inwendig in you.)

ClVgneque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.[fn]
   (neque dicent: Behold hic, aut behold illic. Behold because kingdom of_God intra you it_is. )


17.21 Ecce enim regnum. Non poterit observari, quia regnum meum non est corporale, ut putatis, sed spirituale, quod fide jam incepit. Regnum Dei. Vel sic potest accipi responsio Domini: Regnum Dei intra vos est, qui quandoque venturus Judex omnium, nunc etiam regnat in cordibus fidelium. Sed cum hæretici turbant Ecclesiam pravis dogmatibus, desiderant fideles ut Dominus, una die ad terras rediens, si fieri posset, veritatem fidei intimaret. Sed non videbunt, quia quod semel Evangelico fulgore est exhibitum, non est opus corporali visione Domini firmari.


17.21 Behold because kingdom. Non poterit observari, because kingdom mine not/no it_is corporale, as putatis, but spirituale, that fide yam incepit. Regnum of_God. Vel so potest accipi responsio Domini: Regnum of_God intra you it_is, who quandoque venturus Yudex omnium, now also regnat in cordibus fidelium. But when/with hæretici turbant Ecclesiam pravis dogmatibus, desiderant fideles as Master, una day to terras rediens, when/but_if to_be_done posset, words of_faith intimaret. But not/no videbunt, because that semel Evangelico fulgore it_is exhibitum, not/no it_is opus corporali visione Master firmari.

UGNTοὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ; ἰδοὺ γὰρ, ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
   (oude erousin, idou, hōde, aʸ, ekei; idou gar, haʸ Basileia tou Theou entos humōn estin.)

SBL-GNTοὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
   (oude erousin; Idou hōde aʸ; ⸀Ekei; idou gar haʸ basileia tou theou entos humōn estin.)

TC-GNTοὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, [fn]Ἰδοὺ ἐκεῖ. Ἰδοὺ γάρ, ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
   (oude erousin, Idou hōde, aʸ, Idou ekei. Idou gar, haʸ basileia tou Theou entos humōn estin. )


17:21 ιδου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ

nor ˱they˲_/will_be/_saying behold here_‹it_is› or there_‹it_is›

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [People will not say that they see it near them in one place or over in another place]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ

behold here_‹it_is› or there_‹it_is›

These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. In this case, it would be appropriate to translate the term with a popular expression in your language that has this meaning. Alternate translation: [‘Hey, here it is!’ or ‘There it is!’]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

behold behold for

Jesus is using the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [For indeed]

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

the Kingdom ¬the ˱of˲_God inside ˱of˲_you_all is

This could mean: (1) the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: [the kingdom of God is inside of you] (2) since the word you is plural here, Jesus may be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: [the kingdom of God is in your midst]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

the Kingdom ¬the ˱of˲_God inside ˱of˲_you_all is

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [God is ruling inside of you] or [God is ruling in your midst]

BI Luke 17:21 ©