Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence he_will_give my_master he to/for_you_all a_sign there the_virgin [will_be]_pregnant and_bear a_son and_call his/its_name wwww wwww.
UHB לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ ‡
(lākēn yittēn ʼₐdonāy hūʼ lākem ʼōt hinnēh hāˊalmāh hārāh vəyoledet bēn vəqārāʼt shəmō ˊimmānū ʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται, καὶ τέξεται υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ.
(Diatouto dōsei Kurios autos humin saʸmeion; idou haʸ parthenos en gastri laʸpsetai, kai texetai huion, kai kaleseis to onoma autou Emmanouaʸl. )
BrTr Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.
ULT Therefore the Lord himself will give you a sign: Behold, the young woman will conceive and bear a son and will call his name Immanuel.[fn]
Instead of the young woman some ancient manuscripts have a young woman.
UST Yahweh himself will do something for you to prove that he will help you. Listen to this: A young woman will become pregnant and give birth to a son. She will name him Immanuel, which means ‘God is with us.’
BSB Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin [fn] will be with child and will give birth to a son, and will call Him Immanuel.[fn]
7:14 Or young woman
7:14 Immanuel means God with us; literally and she will call His name Immanuel; DSS and His name will be called Immanuel or and he will call His name Immanuel; LXX you will call His name Immanuel; cited in Matthew 1:23.
OEB you will have a sign therefore from the Lord himself. Behold!
⇔ A maid is with child, she will bring forth a son,
⇔ and will call his name Immanuel.
WEBBE Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.[fn]
7:14 “Immanuel” means “God with us”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign. Look, this young woman is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman, will name him Immanuel.
LSV Therefore the Lord Himself gives a sign to you,
Behold, the virgin is conceiving,
And is bringing forth a Son,
And has called His Name Immanuel,
FBV This is why the Lord himself is going to give you a sign. Look! The virgin[fn] will become pregnant and give birth to a son, and she will call him Immanuel.[fn]
7:14 “Virgin”: or “young woman.” The word used here is inclusive of both meanings. There is however a Hebrew word that exclusively means virgin but it is not used here. Matthew's reapplication of this prophecy should not blind us to its immediate application in the time of Ahaz. In this connection the rest of the prophecy should not be disregarded.
7:14 Immanuel means “God with us.”
T4T Yahweh himself will do something for you to prove that he will help/protect you. Listen to this: A young woman will become pregnant and give birth to a son. She will name him Immanuel, which means ‘God is with us’.
LEB Therefore the Lord himself will give you[fn] a sign. Look! the virgin[fn] is with child and she is about to give birth to a son, and she shall call his name ‘God with us.’
BBE For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
ASV Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
DRA Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel.
YLT Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel,
Drby Therefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel.
RV Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
Wbstr Therefore the LORD himself will give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
KJB-1769 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.[fn]
7.14 shall call: or, thou, O virgin, shalt call
KJB-1611 [fn][fn]Therefore the LORD himselfe shal giue you a signe: Behold, a Uirgine shall conceiue and beare a Sonne, and shall call his name Immanuel.
(Therefore the LORD himself shall give you a signe: Behold, a Uirgine shall conceiue and bear a Son, and shall call his name Immanuel.)
Bshps Therefore the Lorde hym selfe shall geue you a token: Beholde, a virgin shall conceaue and beare a sonne, and shall call his name Emmanuel.
(Therefore the Lord himself shall give you a token: Behold, a virgin shall conceaue and bear a son, and shall call his name Emmanuel.)
Gnva Therefore the Lord himselfe will giue you a signe. Beholde, the virgine shall conceiue and beare a sonne, and she shall call his name Immanu-el.
(Therefore the Lord himself will give you a signe. Behold, the virgin shall conceiue and bear a son, and she shall call his name Immanu-el. )
Cvdl And therfore the LORDE shal geue you a token of himself: Beholde, a virgin shal coceaue and beare a sonne, and shal call his name Emanuel.
(And therefore the LORD shall give you a token of himself: Behold, a virgin shall coceaue and bear a son, and shall call his name Emanuel.)
Wyc For this thing the Lord hym silf schal yyue a signe to you. Lo! a virgyn schal conseyue, and schal bere a sone; and his name schal be clepid Emanuel.
(For this thing the Lord himself shall give a sign to you. Lo! a virgin shall conseyue, and shall bear a son; and his name shall be called Emanuel.)
Luth Darum so wird euch der HErr selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel.
(Therefore so becomes you the/of_the LORD himself/itself a sign geben: See, one Yungfrau is schwanger and becomes a son gebären, the becomes they/she/them heißen Immanuel.)
ClVg Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum: ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel.[fn]
(Because this dabit Master exactly_that/himself to_you signum: behold virgo concipiet, and pariet filium, and vocabitur nomen his Emmanuel. )
7.14 Ecce virgo concipiet. ID. Hebraice alma, Latine quoque alma dicitur sancta, etc., usque ad quod violenter esse exortum etiam stultis patet. Emmanuel. ID. Quidam Isaiam duos filios habuisse dicunt, etc., usque ad propter quam Verbum caro factum est.
7.14 Behold virgo concipiet. ID. Hebraice alma, Latine too alma it_is_said sancta, etc., until to that violenter esse exortum also stultis patet. Emmanuel. ID. Quidam Isaiam duos filios habuisse dicunt, etc., until to propter how Verbum caro done it_is.
7:14 This prophecy received its ultimate fulfillment in the birth of Jesus Christ (Matt 1:18-24). Yet it is likely that it also had a partial fulfillment in Isaiah’s day, either with the birth of godly king Hezekiah, Ahaz’s son, or with the birth of one of Isaiah’s children. The similar sequence of the verbs in Isa 7:14 and 8:3 (conceive . . . give birth . . . call) and the link between Immanuel and Maher-shalal-hash-baz in 8:5-10 suggest that Immanuel and Maher-shalal-hash-baz were the same person.
• The name Immanuel (which means ‘God is with us’) symbolized God’s presence and protection. God was with Judah during the attack by the alliance of Syria and Israel (734 BC), in the Assyrian crisis (701 BC), and throughout their prolonged existence until their fall in 586 BC. The kingdom of Israel fell during the time of Isaiah (722 BC). The assurance “I am with you” remained significant even in the exilic and postexilic periods (41:10; 43:2, 5). The greatest assurance ultimately came in Jesus Christ, the incarnate Son of God (Matt 1:23; see also Rev 12:5).
Fearing People
God had promised to be with his people in the face of opposition (see, e.g., Deut 20:1-4; Josh 1:9); as long as they remained committed to him, they had no reason to fear others. Israel’s history demonstrated this reality (see Exod 14:10-31; Josh 10:9-14). But for those who look elsewhere for peace and security, God can be a stumbling stone rather than a source of safety (Isa 8:14).
During the reign of King Ahaz of Judah, when the king heard that Syria and Israel had allied against him, he trembled in fear (Isa 7:2). The Lord encouraged him to be a man of faith, because without faith he could not expect the Lord’s protection (7:9). However, Ahaz refused to trust the Lord. Rather, he turned to the Assyrians for help. As a result, the Lord became a trap for him, as well as for all Israel and Judah (8:11-15).
One of the purposes of Isaiah’s message was to highlight the contrast between faith and fear. We see Ahaz as an example of fear. We then see Hezekiah as an imperfect example of faith (see ch 37). Isaiah himself provides a better example of faith (ch 8). Finally, God’s servant stands as the ideal example of faith (42:1-7; 50:4-7).
Jesus instructed his followers not to fear those who threaten them—even those who wish to kill them (Matt 10:26-31). The same God who is aware of the happenings of each individual sparrow and who knows the number of hairs on a person’s head will be with those who trust in him. Such trust has been demonstrated by believers throughout history who have rejected the fear of what others can do to them—even to the point of martyrdom (see Acts 6:8–7:60).
Those who do not commit themselves wholly to God will live in fear of others. But those who rely on the Lord will be able to overcome such fear, recognizing the temporality of human foes and the enduring sovereignty of God.
Passages for Further Study
Num 14:1-12; 21:34-35; Josh 1:9; 2 Kgs 16:5-18; 2 Chr 28:16-23; Ps 23:4; Prov 29:25; Isa 7:1-25; 41:10; 51:7-8, 12-13; 54:4; 57:11; Jer 10:5; 30:10; 46:27-28
(Occurrence 0) the young woman will conceive
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence he/it_gave my=master he/it to/for=you_all sign/signal/evidence see/lo/see! the,virgin with_child and,bear son and,call his/its=name עִמָּנוּ אֵל )
Some ancient versions and some contemporary versions translate, “the virgin will conceive,” while others translate “the young woman will conceive.”
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) his name Immanuel
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence he/it_gave my=master he/it to/for=you_all sign/signal/evidence see/lo/see! the,virgin with_child and,bear son and,call his/its=name עִמָּנוּ אֵל )
Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means ‘God with us.’”