Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 7:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVFor_so/thus/hence he_will_give my_master he to/for_you_all a_sign there the_virgin [will_be]_pregnant and_bear a_son and_call his/its_name wwww wwww.

UHBלָ֠⁠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥⁠י ה֛וּא לָ⁠כֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָ⁠עַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְ⁠יֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְ⁠קָרָ֥את שְׁמ֖⁠וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃
   (lā⁠kēn yittēn ʼₐdonā⁠y hūʼ lā⁠kem ʼōt hinnēh hā⁠ˊalmāh hārāh və⁠yoledet bēn və⁠qārāʼt shəm⁠ō ˊimmānū ʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται, καὶ τέξεται υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ.
   (Diatouto dōsei Kurios autos humin saʸmeion; idou haʸ parthenos en gastri laʸpsetai, kai texetai huion, kai kaleseis to onoma autou Emmanouaʸl. )

BrTrTherefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.

ULTTherefore the Lord himself will give you a sign: Behold, the young woman will conceive and bear a son and will call his name Immanuel.[fn]


Instead of the young woman some ancient manuscripts have a young woman.

USTYahweh himself will do something for you to prove that he will help you. Listen to this: A young woman will become pregnant and give birth to a son. She will name him Immanuel, which means ‘God is with us.’

BSBTherefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin [fn] will be with child and will give birth to a son, and will call Him Immanuel.[fn]


7:14 Or young woman

7:14 Immanuel means God with us; literally and she will call His name Immanuel; DSS and His name will be called Immanuel or and he will call His name Immanuel; LXX you will call His name Immanuel; cited in Matthew 1:23.


OEByou will have a sign therefore from the Lord himself. Behold!
 ⇔ A maid is with child, she will bring forth a son,
 ⇔ and will call his name Immanuel.

WEBBETherefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.[fn]


7:14 “Immanuel” means “God with us”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETFor this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign. Look, this young woman is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman, will name him Immanuel.

LSVTherefore the Lord Himself gives a sign to you,
Behold, the virgin is conceiving,
And is bringing forth a Son,
And has called His Name Immanuel,

FBVThis is why the Lord himself is going to give you a sign. Look! The virgin[fn] will become pregnant and give birth to a son, and she will call him Immanuel.[fn]


7:14 “Virgin”: or “young woman.” The word used here is inclusive of both meanings. There is however a Hebrew word that exclusively means virgin but it is not used here. Matthew's reapplication of this prophecy should not blind us to its immediate application in the time of Ahaz. In this connection the rest of the prophecy should not be disregarded.

7:14 Immanuel means “God with us.”

T4TYahweh himself will do something for you to prove that he will help/protect you. Listen to this: A young woman will become pregnant and give birth to a son. She will name him Immanuel, which means ‘God is with us’.

LEBTherefore the Lord himself will give you[fn] a sign. Look! the virgin[fn] is with child and she is about to give birth to a son, and she shall call his name ‘God with us.’


7:14 The Hebrew is plural

7:14 Or “young woman”

BBEFor this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

ASVTherefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

DRATherefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel.

YLTTherefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel,

DrbyTherefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel.

RVTherefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

WbstrTherefore the LORD himself will give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

KJB-1769Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.[fn]


7.14 shall call: or, thou, O virgin, shalt call

KJB-1611[fn][fn]Therefore the LORD himselfe shal giue you a signe: Behold, a Uirgine shall conceiue and beare a Sonne, and shall call his name Immanuel.
   (Therefore the LORD himself shall give you a signe: Behold, a Uirgine shall conceiue and bear a Son, and shall call his name Immanuel.)


7:14 Math.1. 23. luc.1. 31.

7:14 Or, thou, O Virgin, shalt call.

BshpsTherefore the Lorde hym selfe shall geue you a token: Beholde, a virgin shall conceaue and beare a sonne, and shall call his name Emmanuel.
   (Therefore the Lord himself shall give you a token: Behold, a virgin shall conceaue and bear a son, and shall call his name Emmanuel.)

GnvaTherefore the Lord himselfe will giue you a signe. Beholde, the virgine shall conceiue and beare a sonne, and she shall call his name Immanu-el.
   (Therefore the Lord himself will give you a signe. Behold, the virgin shall conceiue and bear a son, and she shall call his name Immanu-el. )

CvdlAnd therfore the LORDE shal geue you a token of himself: Beholde, a virgin shal coceaue and beare a sonne, and shal call his name Emanuel.
   (And therefore the LORD shall give you a token of himself: Behold, a virgin shall coceaue and bear a son, and shall call his name Emanuel.)

WycFor this thing the Lord hym silf schal yyue a signe to you. Lo! a virgyn schal conseyue, and schal bere a sone; and his name schal be clepid Emanuel.
   (For this thing the Lord himself shall give a sign to you. Lo! a virgin shall conseyue, and shall bear a son; and his name shall be called Emanuel.)

LuthDarum so wird euch der HErr selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel.
   (Therefore so becomes you the/of_the LORD himself/itself a sign geben: See, one Yungfrau is schwanger and becomes a son gebären, the becomes they/she/them heißen Immanuel.)

ClVgPropter hoc dabit Dominus ipse vobis signum: ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel.[fn]
   (Because this dabit Master exactly_that/himself to_you signum: behold virgo concipiet, and pariet filium, and vocabitur nomen his Emmanuel. )


7.14 Ecce virgo concipiet. ID. Hebraice alma, Latine quoque alma dicitur sancta, etc., usque ad quod violenter esse exortum etiam stultis patet. Emmanuel. ID. Quidam Isaiam duos filios habuisse dicunt, etc., usque ad propter quam Verbum caro factum est.


7.14 Behold virgo concipiet. ID. Hebraice alma, Latine too alma it_is_said sancta, etc., until to that violenter esse exortum also stultis patet. Emmanuel. ID. Quidam Isaiam duos filios habuisse dicunt, etc., until to propter how Verbum caro done it_is.


TSNTyndale Study Notes:

7:14 This prophecy received its ultimate fulfillment in the birth of Jesus Christ (Matt 1:18-24). Yet it is likely that it also had a partial fulfillment in Isaiah’s day, either with the birth of godly king Hezekiah, Ahaz’s son, or with the birth of one of Isaiah’s children. The similar sequence of the verbs in Isa 7:14 and 8:3 (conceive . . . give birth . . . call) and the link between Immanuel and Maher-shalal-hash-baz in 8:5-10 suggest that Immanuel and Maher-shalal-hash-baz were the same person.
• The name Immanuel (which means ‘God is with us’) symbolized God’s presence and protection. God was with Judah during the attack by the alliance of Syria and Israel (734 BC), in the Assyrian crisis (701 BC), and throughout their prolonged existence until their fall in 586 BC. The kingdom of Israel fell during the time of Isaiah (722 BC). The assurance “I am with you” remained significant even in the exilic and postexilic periods (41:10; 43:25). The greatest assurance ultimately came in Jesus Christ, the incarnate Son of God (Matt 1:23; see also Rev 12:5).

TTNTyndale Theme Notes:

Fearing People

God had promised to be with his people in the face of opposition (see, e.g., Deut 20:1-4; Josh 1:9); as long as they remained committed to him, they had no reason to fear others. Israel’s history demonstrated this reality (see Exod 14:10-31; Josh 10:9-14). But for those who look elsewhere for peace and security, God can be a stumbling stone rather than a source of safety (Isa 8:14).

During the reign of King Ahaz of Judah, when the king heard that Syria and Israel had allied against him, he trembled in fear (Isa 7:2). The Lord encouraged him to be a man of faith, because without faith he could not expect the Lord’s protection (7:9). However, Ahaz refused to trust the Lord. Rather, he turned to the Assyrians for help. As a result, the Lord became a trap for him, as well as for all Israel and Judah (8:11-15).

One of the purposes of Isaiah’s message was to highlight the contrast between faith and fear. We see Ahaz as an example of fear. We then see Hezekiah as an imperfect example of faith (see ch 37). Isaiah himself provides a better example of faith (ch 8). Finally, God’s servant stands as the ideal example of faith (42:1-7; 50:4-7).

Jesus instructed his followers not to fear those who threaten them—even those who wish to kill them (Matt 10:26-31). The same God who is aware of the happenings of each individual sparrow and who knows the number of hairs on a person’s head will be with those who trust in him. Such trust has been demonstrated by believers throughout history who have rejected the fear of what others can do to them—even to the point of martyrdom (see Acts 6:8–7:60).

Those who do not commit themselves wholly to God will live in fear of others. But those who rely on the Lord will be able to overcome such fear, recognizing the temporality of human foes and the enduring sovereignty of God.

Passages for Further Study

Num 14:1-12; 21:34-35; Josh 1:9; 2 Kgs 16:5-18; 2 Chr 28:16-23; Ps 23:4; Prov 29:25; Isa 7:1-25; 41:10; 51:7-8, 12-13; 54:4; 57:11; Jer 10:5; 30:10; 46:27-28


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the young woman will conceive

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence he/it_gave my=master he/it to/for=you_all sign/signal/evidence see/lo/see! the,virgin with_child and,bear son and,call his/its=name עִמָּנוּ אֵל )

Some ancient versions and some contemporary versions translate, “the virgin will conceive,” while others translate “the young woman will conceive.”

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) his name Immanuel

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence he/it_gave my=master he/it to/for=you_all sign/signal/evidence see/lo/see! the,virgin with_child and,bear son and,call his/its=name עִמָּנוּ אֵל )

Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means ‘God with us.’”

BI Isa 7:14 ©