Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘Ἐπαφρόδιτος’ is used in 2 different forms in the Greek originals: Ἐπαφροδίτου (N-····GMS), Ἐπαφρόδιτον (N-····AMS).
It is glossed in only one way: ‘Epafroditos’.
(In the VLT, it was glossed in only one way: ‘Epaphroditus’.)
Php 2:25 Ἐπαφρόδιτον (Epafroditon) AMS ‘necessary but I considered Epafroditos the brother and’ SR GNT Php 2:25 word 4
OET-LV: 25 But necessary I_considered, Epafroditos, the brother and fellow-worker and fellow-soldier of_me, and of_you_all ambassador and minister of_the need of_me, to_send to you_all, (PHP_2:25)
OET-RV: 25 Meanwhile I thought it was necessary to send Epaphroditus to you all. He’s my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your ambassador and minister to my needs. (PHP 2:25)
Php 4:18 Ἐπαφροδίτου (Epafroditou) GMS ‘I have_been filled having received from Epafroditos the things from you_all’ SR GNT Php 4:18 word 11
OET-LV: 18 But I_am_receiving_fully all things, and I_am_being_plentiful, I_have_been_filled, having_received from Epafroditos the things from you_all, an_aroma of_a_sweet_fragrance, a_sacrifice acceptable, well_pleasing to_ the _god. (PHP_4:18)
OET-RV: 18 But now I’ve received everything I need. I have plenty now that Epaphroditus arrived with what you all sent. It was like a fragrant sacrifice that’s acceptable to God and which pleases him. (PHP 4:18)
Key: N=noun AMS=accusative,masculine,singular GMS=genitive,masculine,singular