Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile I thought it was necessary to send Epaphroditus to you all. He’s my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your ambassador and minister to my needs.
OET-LV But necessary I_considered, Epafroditos, the brother and fellow-worker and fellow-soldier of_me, and of_you_all ambassador and minister of_the need of_me, to_send to you_all,
SR-GNT Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην, Ἐπαφρόδιτον, τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, ‡
(Anagkaion de haʸgaʸsamaʸn, Epafroditon, ton adelfon kai sunergon kai sustratiōtaʸn mou, humōn de apostolon kai leitourgon taʸs ⱪreias mou, pempsai pros humas,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I consider it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister for my needs,
UST I have concluded that I should send Epaphroditus back to you. He is a fellow believer and my fellow worker, and he endures difficulties together with me just like soldiers endure difficulties together. He is your messenger and servant, whom you sent to help me when I was needy.
BSB § But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs.
BLB Now I esteemed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
AICNT But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need,
OEB Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my dear friend, fellow worker, and fellow soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
WEBBE But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
WMBB But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your emissary and servant of my need,
NET But for now I have considered it necessary to send Epaphroditus to you. For he is my brother, coworker and fellow soldier, and your messenger and minister to me in my need.
LSV And I thought [it] necessary to send to you Epaphroditus—my brother and fellow-workman and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need,
FBV But I thought it was important to send Epaphroditus to you. He's a brother to me, a co-worker and fellow-soldier. He's the one you sent to look after me,
TCNT But for now I thought it necessary to send back to you Epaphroditus—my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need.
T4T I have concluded that it is really necessary that I send Epaphroditus back to you. He is a fellow believer and my fellow worker, and he endures difficulties together with me [MET], just like soldiers endure difficulties together. You sent him to me in order that he might help me when I was needy [EUP].
LEB But I considered it[fn] necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your messenger and servant of my need,
2:25 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need;
Moff No Moff PHP book available
Wymth Yet I deem it important to send Epaphroditus to you now—he is my brother and comrade both in labour and in arms, and is your messenger who has ministered to my needs.
ASV But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
DRA But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
YLT And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
Drby but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
RV But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
Wbstr Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
KJB-1769 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
KJB-1611 Yet I supposed it necessary, to send to you Epaphroditus my brother and companion in labour, and fellow souldiour, but your messenger, and hee that ministred to my wants.
(Yet I supposed it necessary, to send to you Epaphroditus my brother and companion in labour, and fellow souldiour, but your messenger, and he that ministered to my wants.)
Bshps But I supposed it necessarie to sende to you Epaphroditus, my brother and companion in labour, & felowe souldier, but your Apostle, and the minister of my neede.
(But I supposed it necessarie to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour, and fellow soldier, but your Apostle, and the minister of my neede.)
Gnva But I supposed it necessarie to sende my brother Epaphroditus vnto you, my companion in labour, and fellowe souldier, euen your messenger, and he that ministred vnto me such things as I wanted.
(But I supposed it necessarie to send my brother Epaphroditus unto you, my companion in labour, and fellowe soldier, even your messenger, and he that ministered unto me such things as I wanted. )
Cvdl Neuertheles I thoughte it necessary to sende vnto you the brother Ephraditus, which is my companyon in laboure and felowe soudyer, and youre Apostell, and my mynister at my nede,
(Nevertheless I thought it necessary to send unto you the brother Ephraditus, which is my companyon in laboure and fellow soldier, and your(pl) Apostell, and my minister at my nede,)
TNT I supposed it necessary to sende brother Epaphroditus vnto you my companion in laboure and felowe soudier youre Apostel and my minister at my nedes.
(I supposed it necessary to send brother Epaphroditus unto you my companion in laboure and fellow soldier your(pl) Apostel and my minister at my needs. )
Wycl And Y gesside it nedeful to sende to you Epafrodite, my brother and euene worchere, and myn euene knyyt, but youre apostle, and the mynystre of my nede.
(And I gesside it needful to send to you Epafrodite, my brother and even worchere, and mine even knyyt, but your(pl) apostle, and the minister of my nede.)
Luth Ich hab‘s aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Apostel und meiner Notdurft Diener ist,
(I hab‘s but for nötig angesehen, the brother Epaphroditus to you to senden, the/of_the my Gehilfe and Mitstreiter and euer Apostel and my Notdurft Diener is,)
ClVg Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:
(Necessarium however existimavi Epaphroditum brother, and cooperatorem, and commilitonem mine, of_you however apostolum, and ministrum necessitatis meæ, mittere to vos: )
UGNT ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην, Ἐπαφρόδιτον, τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
(anagkaion de haʸgaʸsamaʸn, Epafroditon, ton adelfon kai sunergon kai sunstratiōtaʸn mou, humōn de apostolon kai leitourgon taʸs ⱪreias mou, pempsai pros humas,)
SBL-GNT Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
(Anagkaion de haʸgaʸsamaʸn Epafroditon ton adelfon kai sunergon kai sustratiōtaʸn mou, humōn de apostolon kai leitourgon taʸs ⱪreias mou, pempsai pros humas,)
TC-GNT Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ [fn]συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον, καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς·
(Anagkaion de haʸgaʸsamaʸn Epafroditon ton adelfon kai sunergon kai sustratiōtaʸn mou, humōn de apostolon, kai leitourgon taʸs ⱪreias mou, pempsai pros humas; )
2:25 συστρατιωτην ¦ συνστρατιωτην TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.
Note 1 topic: translate-names
Ἐπαφρόδιτον
Epaphroditus
Epaphroditus is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφὸν & μου
brother & ˱of˲_me
Here the phrase my brother does not mean that Epaphroditus was Paul’s biological brother. Rather, Paul calls Epaphroditus his brother because they were both members of God’s spiritual family through their faith in Jesus Christ. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [my spiritual brother] or [my brother in Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
συνστρατιώτην
(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς)
Here the phrase fellow soldier does not mean that Epaphroditus and Paul were actual soldiers in a military. What Paul means is that he and Epaphroditus were spiritual soldiers fighting together beside God in the spiritual battle against Satan and evil. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly or modify the phrase fellow soldier to further explain what Paul means, or you could express the meaning of fellow soldier by turning it into a simile, as the UST does. Alternate translation: [fellow believer who works and struggles along with us] or [fellow soldier of God] or [fellow warrior for God]
ὑμῶν & ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου
˱of˲_you_all & ambassador and minister ˱of˲_the need ˱of˲_me
Alternate translation: [who brings your messages to me and helps me in my need]