Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘παροργίζω’ is used in 2 different forms in the Greek originals: παροργίζετε (V-MPA2··P), παροργιῶ (V-IFA1··S).
It is glossed in 2 different ways: ‘be angering’, ‘I will_be angering’.
Rom 10:19 παροργιῶ (parorgiō) IFA1··S ‘by a nation unintelligent I will_be angering you_all’ SR GNT Rom 10:19 word 21
OET-LV: 19 But I_am_asking, not Israaʸl/(Yisrāʼēl) not knew? First Mōsaʸs/(Mosheh) is_saying: I will_be_making_jealous you_all, by those not a_nation, by a_nation unintelligent, I_will_be_angering you_all. (ROM_10:19)
OET-RV: 19 But again I’d ask: Didn’t the Israelis know? Well, firstly Mosheh wrote:
⇔ ‘I’ll be making you all jealous
⇔ using people who are not even a nation.
⇔ Then using a foolish nation,
⇔ I’ll be making you all angry.’ (ROM 10:19)
Eph 6:4 παροργίζετε (parorgizete) MPA2··P ‘and fathers not be angering the children of you_all’ SR GNT Eph 6:4 word 5
OET-LV: 4 And the fathers, not be_angering the children of_you_all, but be_nurturing them in the_discipline and admonition of_the_master. (EPH_6:4)
OET-RV: 4 Fathers, don’t provoke your children to anger, but bring them up caringly and teach them disciplines and instructions from Yahweh. (EPH 6:4)
Key: V=verb