Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Fathers, don’t provoke your children to anger, but bring them up caringly and teach them disciplines and instructions from the master.
OET-LV And the fathers, not be_angering the children of_you_all, but be_nurturing them in the_discipline and admonition of_the_master.
SR-GNT Καὶ, οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ ˚Κυρίου. ‡
(Kai, hoi pateres, maʸ parorgizete ta tekna humōn, alla ektrefete auta en paideia kai nouthesia ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And fathers, do not provoke your children to anger. Instead, raise them in the discipline and instruction of the Lord.
UST As for you who are fathers, do not treat your children in a way that makes them become angry. Instead, bring them up well by instructing them and by disciplining them in the manner that the Lord Jesus wants you to do.
BSB § Fathers, do not provoke your children to wrath; instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
BLB And fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
AICNT And fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
OEB And fathers, do not irritate your children, but bring them up with Christian discipline and instruction.
WEBBE You fathers, don’t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
WMBB (Same as above)
NET Fathers, do not provoke your children to anger, but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.
LSV And the fathers: do not provoke your children, but nourish them in the instruction and admonition of the LORD.
FBV Fathers, don't make your children mad, but look after them by disciplining them and instructing them about God.
TCNT Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
T4T You parents (OR, You fathers), do not treat your children so severely that they become angry. Instead, bring them up well by instructing them and by disciplining them in the manner that the Lord Jesus wants you to do.
LEB And fathers, do not make your children angry, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
¶
BBE And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord.
Moff No Moff EPH book available
Wymth And you, fathers, do not irritate your children, but bring them up tenderly with true Christian training and advice.
ASV And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
DRA And you, fathers, provoke not your children to anger; but bring them up in the discipline and correction of the Lord.
YLT And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
Drby And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
RV And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
Wbstr And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
KJB-1769 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
(And, ye/you_all fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. )
KJB-1611 And yee fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in the nourture and admonition of the Lord.
(And ye/you_all fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nourture and admonition of the Lord.)
Bshps Fathers prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lorde.
(Fathers provoke not your children to wrath: but bring them up in instruction and information of the Lord.)
Gnva And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord.
(And ye/you_all, fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in instruction and information of the Lord. )
Cvdl And ye fathers, prouoke not youre children vnto wrath, but brynge the vp in the nourtoure and informacion of the LORDE.
(And ye/you_all fathers, provoke not your(pl) children unto wrath, but bring the up in the nourtoure and informacion of the LORD.)
TNT And ye fathers move not youre children to wrath: but bringe the vp with the norter and informacion of the Lorde.
(And ye/you_all fathers move not your(pl) children to wrath: but bring the up with the norter and informacion of the Lord. )
Wycl And, fadris, nyle ye terre youre sones to wraththe; but nurische ye hem in the teching and chastising of the Lord.
(And, fathers, nyle ye/you_all terre your(pl) sons to wraththe; but nurische ye/you_all them in the teaching and chastising of the Lord.)
Luth Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HErr’s.
(And you/their/her Väter, reizet your children not for_the anger, rather ziehet they/she/them on in the/of_the Zucht and Vermahnung to to_him LORD’s.)
ClVg Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
(And you patres, nolite to iracundiam provocare filios vestros: but educate those in disciplina and correptione Master. )
UGNT καὶ, οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.
(kai, hoi pateres, maʸ parorgizete ta tekna humōn, alla ektrefete auta en paideia kai nouthesia Kuriou.)
SBL-GNT Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
(Kai hoi pateres, maʸ parorgizete ta tekna humōn, alla ektrefete auta en paideia kai nouthesia kuriou.)
TC-GNT Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, [fn]ἀλλ᾽ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.
(Kai hoi pateres, maʸ parorgizete ta tekna humōn, all ektrefete auta en paideia kai nouthesia Kuriou. )
6:4 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:4 Fathers can often provoke their children to anger by being harsh or unjust (see Col 3:21). Parents should give their children the discipline and instruction that comes from the Lord (or the discipline and instruction about the Lord) so that they will learn a way of living that is good and pleases God. Such discipline is not to be excessive, but loving and gentle, so that children are not turned from the Lord but are drawn to him (cp. Heb 12:5-11).
μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν
not /be/_angering the children ˱of˲_you_all
Alternate translation: [do not make your children angry] or [do not cause your children to be angry]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Fathers provoking their children to anger is in contrast to raising their children in discipline and instruction.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου
/be/_nurturing them in /the/_discipline and admonition ˱of˲_/the/_Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words discipline and instruction, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do]