Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Fathers, don’t provoke your children to anger, but bring them up caringly and teach them disciplines and instructions from the master.

OET-LVAnd the fathers, not be_angering the children of_you_all, but be_nurturing them in the_discipline and admonition of_the_master.

SR-GNTΚαὶ, οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ ˚Κυρίου.
   (Kai, hoi pateres, maʸ parorgizete ta tekna humōn, alla ektrefete auta en paideia kai nouthesia ˚Kuriou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd fathers, do not provoke your children to anger. Instead, raise them in the discipline and instruction of the Lord.

USTAs for you who are fathers, do not treat your children in a way that makes them become angry. Instead, bring them up well by instructing them and by disciplining them in the manner that the Lord Jesus wants you to do.

BSB  § Fathers, do not provoke your children to wrath; instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

BLBAnd fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.


AICNTAnd fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

OEBAnd fathers, do not irritate your children, but bring them up with Christian discipline and instruction.

WEBBEYou fathers, don’t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.

WMBB (Same as above)

NETFathers, do not provoke your children to anger, but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.

LSVAnd the fathers: do not provoke your children, but nourish them in the instruction and admonition of the LORD.

FBVFathers, don't make your children mad, but look after them by disciplining them and instructing them about God.

TCNTFathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the training and admonition of the Lord.

T4TYou parents (OR, You fathers), do not treat your children so severely that they become angry. Instead, bring them up well by instructing them and by disciplining them in the manner that the Lord Jesus wants you to do.

LEBAnd fathers, do not make your children angry, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
¶ 

BBEAnd, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord.

MoffNo Moff EPH book available

WymthAnd you, fathers, do not irritate your children, but bring them up tenderly with true Christian training and advice.

ASVAnd, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.

DRAAnd you, fathers, provoke not your children to anger; but bring them up in the discipline and correction of the Lord.

YLTAnd the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.

DrbyAnd [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.

RVAnd, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.

WbstrAnd, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

KJB-1769And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
   (And, ye/you_all fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. )

KJB-1611And yee fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in the nourture and admonition of the Lord.
   (And ye/you_all fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nourture and admonition of the Lord.)

BshpsFathers prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lorde.
   (Fathers provoke not your children to wrath: but bring them up in instruction and information of the Lord.)

GnvaAnd ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord.
   (And ye/you_all, fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in instruction and information of the Lord. )

CvdlAnd ye fathers, prouoke not youre children vnto wrath, but brynge the vp in the nourtoure and informacion of the LORDE.
   (And ye/you_all fathers, provoke not your(pl) children unto wrath, but bring the up in the nourtoure and informacion of the LORD.)

TNTAnd ye fathers move not youre children to wrath: but bringe the vp with the norter and informacion of the Lorde.
   (And ye/you_all fathers move not your(pl) children to wrath: but bring the up with the norter and informacion of the Lord. )

WyclAnd, fadris, nyle ye terre youre sones to wraththe; but nurische ye hem in the teching and chastising of the Lord.
   (And, fathers, nyle ye/you_all terre your(pl) sons to wraththe; but nurische ye/you_all them in the teaching and chastising of the Lord.)

LuthUnd ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HErr’s.
   (And you/their/her Väter, reizet your children not for_the anger, rather ziehet they/she/them on in the/of_the Zucht and Vermahnung to to_him LORD’s.)

ClVgEt vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
   (And you patres, nolite to iracundiam provocare filios vestros: but educate those in disciplina and correptione Master. )

UGNTκαὶ, οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.
   (kai, hoi pateres, maʸ parorgizete ta tekna humōn, alla ektrefete auta en paideia kai nouthesia Kuriou.)

SBL-GNTΚαὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
   (Kai hoi pateres, maʸ parorgizete ta tekna humōn, alla ektrefete auta en paideia kai nouthesia kuriou.)

TC-GNTΚαὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, [fn]ἀλλ᾽ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.
   (Kai hoi pateres, maʸ parorgizete ta tekna humōn, all ektrefete auta en paideia kai nouthesia Kuriou. )


6:4 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:4 Fathers can often provoke their children to anger by being harsh or unjust (see Col 3:21). Parents should give their children the discipline and instruction that comes from the Lord (or the discipline and instruction about the Lord) so that they will learn a way of living that is good and pleases God. Such discipline is not to be excessive, but loving and gentle, so that children are not turned from the Lord but are drawn to him (cp. Heb 12:5-11).


UTNuW Translation Notes:

μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν

not /be/_angering the children ˱of˲_you_all

Alternate translation: [do not make your children angry] or [do not cause your children to be angry]

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Fathers provoking their children to anger is in contrast to raising their children in discipline and instruction.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου

/be/_nurturing them in /the/_discipline and admonition ˱of˲_/the/_Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words discipline and instruction, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do]

BI Eph 6:4 ©