Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘συστρατιώτης’ is used in 2 different forms in the Greek originals: συστρατιώτην (N-····AMS), συστρατιώτῃ (N-····DMS).
It is glossed in only one way: ‘fellow-soldier’.
Php 2:25 συστρατιώτην (sustratiōtaʸn) AMS ‘and fellow-worker and fellow-soldier of me of you_all and’ SR GNT Php 2:25 word 10
OET-LV: 25 But necessary I_considered, Epafroditos, the brother and fellow-worker and fellow-soldier of_me, and of_you_all ambassador and minister of_the need of_me, to_send to you_all, (PHP_2:25)
OET-RV: 25 Meanwhile I thought it was necessary to send Epaphroditus to you all. He’s my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your ambassador and minister to my needs. (PHP 2:25)
Phm 1:2 συστρατιώτῃ (sustratiōtaʸ) DMS ‘and to Arⱪippos the fellow-soldier of us and to the’ SR GNT Phm 1:2 word 9
OET-LV: 2 and to_Apfia, the sister, and to_Arⱪippos, the fellow-soldier of_us, and to_the in the_house of_you assembly: (PHM_1:2)
OET-RV: 2 as well as our sister Apphia and our fellow-soldier Archippus, and to the assembly that meets in your home. (PHM 1:2)
Key: N=noun AMS=accusative,masculine,singular DMS=dative,masculine,singular