Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PHM 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Phm 1:2 ©

OET (OET-RV)

[ref]as well as our sister Apphia and our fellow-soldier Archippus and to the assembly that meets in your home.

2: Col 4:17.

OET-LVand to_Apfia, the sister, and to_Arⱪippos, the fellow-soldier of_us, and to_the in the_house of_you assembly:

SR-GNTκαὶ Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ, καὶ Ἀρχίππῳ, τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ: 
   (kai Apfia, taʸ adelfaʸ, kai Arⱪippōi, tōi sustratiōtaʸ haʸmōn, kai taʸ katʼ oikon sou ekklaʸsia:)

Key: orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house.

USTI also write to Apphia, our fellow believer, and to Archippus, who is like a soldier in the way he serves the Messiah with us. I also write to the group of believers that meets in your house.


BSB to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:

BLB and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church at your house:

AICNT and to Apphia our {sister}, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house,

OEB To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;

CSB to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home.

NLT and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in your house.

NIV also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home:

CEV and to the church that meets in your home. It is also to our dear friend Apphia and to Archippus, who serves the Lord as we do.

ESV and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:

NASB and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

LSB and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

WEB to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:

NET to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your house.

LSV and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:

FBV to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.

TCNT and also to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in yoʋr house:

T4TI am also writing to your wife, Apphia, and to Archippus, who is like [MET] our fellow soldier because he serves Christ steadfastly together with us. I am also writing this to the congregation that meets/gathers in your (sg) house.

LEBNo LEB PHM 1:2 verse available

NRSV to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

NKJV to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

BBE And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:

MOFNo MOF PHM book available

ASV and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

DRA And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:

YLT and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:

DBY and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

RV and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

WBS and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

KJB And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
  (And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy/your house:)

BB And to the beloued Apphia, and to Archippus our felowe souldier, and to the Churche in thy house:
  (And to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow souldier, and to the Church in thy/your house:)

GNV And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
  (And to our dear sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine/your house:)

CB and to the beloued Appia, and to Archippus or felowe soudyer, and to the congregacion in thy house.
  (and to the beloved Appia, and to Archippus or fellow soudyer, and to the congregation in thy/your house.)

TNT and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse.
  (and to the beloved Appia and to Archippus our fellow soudier and to the congregation of thy/your house.)

WYC most dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous,
  (most dear sister, and to Archip, our euene kniyt, and to the church that is in thin house,)

LUT und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.
  (and Appia, the Lieben, and Archippus, unserm Streitgenossen, and the Gemeinde in deinem Hause.)

CLV et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
  (and Appiæ sorori carissimæ, and Archippo commilitoni nostro, and ecclesiæ, which in domo tua est.)

UGNT καὶ Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ, καὶ Ἀρχίππῳ, τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ:
  (kai Apfia, taʸ adelfaʸ, kai Arⱪippōi, tōi sunstratiōtaʸ haʸmōn, kai taʸ kat’ oikon sou ekklaʸsia:)

SBL-GNT καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
  (kai Apfia taʸ ⸀adelfaʸ kai Arⱪippōi tōi sustratiōtaʸ haʸmōn kai taʸ katʼ oikon sou ekklaʸsia;)

TC-GNT καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
  (kai Apfia taʸ agapaʸtaʸ, kai Arⱪippōi tōi sustratiōtaʸ haʸmōn, kai taʸ kat᾽ oikon sou ekklaʸsia;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 This is not a private letter to Philemon alone but is addressed also to his family and church.
• Apphia was probably Philemon’s wife.
• soldier: The servant of Christ is involved in a war and must be prepared to stand firm in the face of opposition (Eph 6:10-17).
• Archippus was probably Philemon’s son (also mentioned in Col 4:17).
• the church that meets in your house: The early Christians met together in private homes (see also Rom 16:5; 1 Cor 16:19; Col 4:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀπφίᾳ

˱to˲_Apphia

Apphia is the name of a woman.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

τῇ ἀδελφῇ

the sister

Here, the word our is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, our would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ἀδελφῇ

the sister

Paul is using the term sister to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

The word our here refers to Paul and those with him, but not to the reader.

Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ

˱to˲_Apphia & ˱to˲_Archippus & ˱to˲_the & assembly

The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to Apphia, Archippus, and the church in Philemon’s house, on the same level as he is writing to Philemon.

Note 5 topic: translate-names

Ἀρχίππῳ

˱to˲_Archippus

Archippus is the name of a man in the church with Philemon.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν

the (Some words not found in SR-GNT: καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ)

Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us”

καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ

and and and ˱to˲_the in /the/_house ˱of˲_you assembly

Apphia and Archippus were probably also members of the church that met at Philemon’s house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”

BI Phm 1:2 ©