Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as well as our sister Apphia and our fellow-soldier Archippus and to the assembly that meets in your home.
OET-LV and to_Apfia, the sister, and to_Arⱪippos, the fellow-soldier of_us, and to_the in the_house of_you assembly:
SR-GNT καὶ Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ, καὶ Ἀρχίππῳ, τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ: ‡
(kai Apfia, taʸ adelfaʸ, kai Arⱪippōi, tōi sustratiōtaʸ haʸmōn, kai taʸ katʼ oikon sou ekklaʸsia:)
Key: orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house.
UST I also write to Apphia, our fellow believer, and to Archippus, who is like a soldier in the way he serves the Messiah with us. I also write to the group of believers that meets in your house.
BSB to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your [fn] house:
1:2 You and Your are singular throughout this letter, except in verses 3, 22, and 25.
BLB and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church at your house:
AICNT and to Apphia our {sister},[fn] and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house,
1:2, sister:: Later manuscripts read “beloved” BYZ TR
OEB To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;
CSB to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home.
NLT and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in your house.
NIV also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home:
CEV and to the church that meets in your home. It is also to our dear friend Apphia and to Archippus, who serves the Lord as we do.
ESV and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
NASB and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
LSB and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
WEBBE to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)I, Paul, am a prisoner for the sake of Christ, here with my brother Timothy. I write this letter to you, Philemon, my good friend and companion in this work—also to our sister Apphia, to Archippus, a real trooper, and to the church that meets in your house. God’s best to you! Christ’s blessings on you!
NET to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your house.
LSV and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
FBV to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
TCNT and also to [fn]the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in yoʋr house:
1:2 the beloved 93.4% ¦ our sister CT 5.4%
T4T I am also writing to your wife, Apphia, and to Archippus, who is like [MET] our fellow soldier because he serves Christ steadfastly together with us. I am also writing this to the congregation that meets/gathers in your (sg) house.
LEB No LEB PHM 1:2 verse available
NRSV to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
NKJV to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
NAB to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church at your house.
BBE And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
Moff No Moff PHM book available
Wymth and to our sister Apphia and our comrade Archippus—as well as to the Church in your house.
ASV and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
DRA And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
YLT and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
Drby and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
RV and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
Wbstr And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
KJB-1769 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
(And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy/your house: )
KJB-1611 And to our beloued Apphia, and Archippus our fellow Souldier, and to the Church in thy house.
(And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow Souldier, and to the Church in thy/your house.)
Bshps And to the beloued Apphia, and to Archippus our felowe souldier, and to the Churche in thy house:
(And to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow soldier, and to the Church in thy/your house:)
Gnva And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
(And to our dear sister Apphia, and to Archippus our fellowe soldier, and to the Church that is in thine/your house: )
Cvdl and to the beloued Appia, and to Archippus or felowe soudyer, and to the congregacion in thy house.
(and to the beloved Appia, and to Archippus or fellow soldier, and to the congregation in thy/your house.)
TNT and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse.
(and to the beloved Appia and to Archippus our fellow soldier and to the congregation of thy/your house. )
Wycl most dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous,
(most dear sister, and to Archip, our even kniyt, and to the church that is in thin house,)
Luth und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.
(and Appia, the/of_the Lieben, and Archippus, unserm battlegenossen, and the/of_the Gemeinde in your house.)
ClVg et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
(and Appiæ sorori carissimæ, and Archippo commilitoni nostro, and ecclesiæ, which in domo your it_is. )
UGNT καὶ Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ, καὶ Ἀρχίππῳ, τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ:
(kai Apfia, taʸ adelfaʸ, kai Arⱪippōi, tōi sunstratiōtaʸ haʸmōn, kai taʸ kat’ oikon sou ekklaʸsia:)
SBL-GNT καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
(kai Apfia taʸ ⸀adelfaʸ kai Arⱪippōi tōi sustratiōtaʸ haʸmōn kai taʸ katʼ oikon sou ekklaʸsia;)
TC-GNT καὶ Ἀπφίᾳ τῇ [fn]ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ [fn]συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
(kai Apfia taʸ agapaʸtaʸ, kai Arⱪippōi tōi sustratiōtaʸ haʸmōn, kai taʸ kat oikon sou ekklaʸsia; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2 This is not a private letter to Philemon alone but is addressed also to his family and church.
• Apphia was probably Philemon’s wife.
• soldier: The servant of Christ is involved in a war and must be prepared to stand firm in the face of opposition (Eph 6:10-17).
• Archippus was probably Philemon’s son (also mentioned in Col 4:17).
• the church that meets in your house: The early Christians met together in private homes (see also Rom 16:5; 1 Cor 16:19; Col 4:15).
Note 1 topic: translate-names
Ἀπφίᾳ
˱to˲_Apphia
Apphia is the name of a woman.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
τῇ ἀδελφῇ
the sister
Here, the word our is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, our would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ἀδελφῇ
the sister
Paul is using the term sister to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
The word our here refers to Paul and those with him, but not to the reader.
Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ
˱to˲_Apphia & ˱to˲_Archippus & ˱to˲_the & assembly
The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to Apphia, Archippus, and the church in Philemon’s house, on the same level as he is writing to Philemon.
Note 5 topic: translate-names
Ἀρχίππῳ
˱to˲_Archippus
Archippus is the name of a man in the church with Philemon.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν
the (Some words not found in SR-GNT: καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ)
Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us”
καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ
and and and ˱to˲_the in /the/_house ˱of˲_you assembly
Apphia and Archippus were probably also members of the church that met at Philemon’s house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”