Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PHM 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Phm 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)as well as our sister Apphia and our fellow-soldier Archippus and to the assembly that meets in your home.

OET-LVand to_Apfia, the sister, and to_Arⱪippos, the fellow-soldier of_us, and to_the in the_house of_you assembly:

SR-GNTκαὶ Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ, καὶ Ἀρχίππῳ, τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ:
   (kai Apfia, taʸ adelfaʸ, kai Arⱪippōi, tōi sustratiōtaʸ haʸmōn, kai taʸ katʼ oikon sou ekklaʸsia:)

Key: orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house.

USTI also write to Apphia, our fellow believer, and to Archippus, who is like a soldier in the way he serves the Messiah with us. I also write to the group of believers that meets in your house.

BSBto Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your [fn] house:


1:2 You and Your are singular throughout this letter, except in verses 3, 22, and 25.

BLBand to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church at your house:


AICNTand to Apphia our {sister},[fn] and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house,


1:2, sister:: Later manuscripts read “beloved” BYZ TR

OEBTo our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;

CSB to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home.

NLT and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in your house.

NIV also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home:

CEV and to the church that meets in your home. It is also to our dear friend Apphia and to Archippus, who serves the Lord as we do.

ESV and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:

NASB and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

LSB and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

WEBBEto the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:

WMBB (Same as above)

MSG(1-3)I, Paul, am a prisoner for the sake of Christ, here with my brother Timothy. I write this letter to you, Philemon, my good friend and companion in this work—also to our sister Apphia, to Archippus, a real trooper, and to the church that meets in your house. God’s best to you! Christ’s blessings on you!

NETto Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your house.

LSVand Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:

FBVto our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.

TCNTand also to [fn]the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in yoʋr house:


1:2 the beloved 93.4% ¦ our sister CT 5.4%

T4TI am also writing to your wife, Apphia, and to Archippus, who is like [MET] our fellow soldier because he serves Christ steadfastly together with us. I am also writing this to the congregation that meets/gathers in your (sg) house.

LEBNo LEB PHM 1:2 verse available

NRSV to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

NKJV to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

NAB to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church at your house.

BBEAnd to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:

MoffNo Moff PHM book available

Wymthand to our sister Apphia and our comrade Archippus—as well as to the Church in your house.

ASVand to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

DRAAnd to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:

YLTand Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:

Drbyand to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

RVand to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

WbstrAnd to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

KJB-1769And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
   (And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy/your house: )

KJB-1611And to our beloued Apphia, and Archippus our fellow Souldier, and to the Church in thy house.
   (And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow Souldier, and to the Church in thy/your house.)

BshpsAnd to the beloued Apphia, and to Archippus our felowe souldier, and to the Churche in thy house:
   (And to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow soldier, and to the Church in thy/your house:)

GnvaAnd to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
   (And to our dear sister Apphia, and to Archippus our fellowe soldier, and to the Church that is in thine/your house: )

Cvdland to the beloued Appia, and to Archippus or felowe soudyer, and to the congregacion in thy house.
   (and to the beloved Appia, and to Archippus or fellow soldier, and to the congregation in thy/your house.)

TNTand to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse.
   (and to the beloved Appia and to Archippus our fellow soldier and to the congregation of thy/your house. )

Wyclmost dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous,
   (most dear sister, and to Archip, our even kniyt, and to the church that is in thin house,)

Luthund Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.
   (and Appia, the/of_the Lieben, and Archippus, unserm battlegenossen, and the/of_the Gemeinde in your house.)

ClVget Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
   (and Appiæ sorori carissimæ, and Archippo commilitoni nostro, and ecclesiæ, which in domo your it_is. )

UGNTκαὶ Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ, καὶ Ἀρχίππῳ, τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ:
   (kai Apfia, taʸ adelfaʸ, kai Arⱪippōi, tōi sunstratiōtaʸ haʸmōn, kai taʸ kat’ oikon sou ekklaʸsia:)

SBL-GNTκαὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
   (kai Apfia taʸ ⸀adelfaʸ kai Arⱪippōi tōi sustratiōtaʸ haʸmōn kai taʸ katʼ oikon sou ekklaʸsia;)

TC-GNTκαὶ Ἀπφίᾳ τῇ [fn]ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ [fn]συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
   (kai Apfia taʸ agapaʸtaʸ, kai Arⱪippōi tōi sustratiōtaʸ haʸmōn, kai taʸ kat oikon sou ekklaʸsia; )


1:2 αγαπητη 93.4% ¦ αδελφη CT 5.4%

1:2 συστρατιωτη 90.8% ¦ συνστρατιωτη TH WH 4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 This is not a private letter to Philemon alone but is addressed also to his family and church.
• Apphia was probably Philemon’s wife.
• soldier: The servant of Christ is involved in a war and must be prepared to stand firm in the face of opposition (Eph 6:10-17).
• Archippus was probably Philemon’s son (also mentioned in Col 4:17).
• the church that meets in your house: The early Christians met together in private homes (see also Rom 16:5; 1 Cor 16:19; Col 4:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀπφίᾳ

˱to˲_Apphia

Apphia is the name of a woman.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

τῇ ἀδελφῇ

the sister

Here, the word our is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, our would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ἀδελφῇ

the sister

Paul is using the term sister to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

The word our here refers to Paul and those with him, but not to the reader.

Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ

˱to˲_Apphia & ˱to˲_Archippus & ˱to˲_the & assembly

The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to Apphia, Archippus, and the church in Philemon’s house, on the same level as he is writing to Philemon.

Note 5 topic: translate-names

Ἀρχίππῳ

˱to˲_Archippus

Archippus is the name of a man in the church with Philemon.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν

the (Some words not found in SR-GNT: καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ)

Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us”

καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ

and and and ˱to˲_the in /the/_house ˱of˲_you assembly

Apphia and Archippus were probably also members of the church that met at Philemon’s house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”

BI Phm 1:2 ©