Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #137667

περιεργαζομένους2Th 3

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form περιεργαζομένους (V-PPM.AMP) in the Greek originals

The word form ‘περιεργαζομένους’ (V-PPM.AMP) is always and only glossed as ‘meddling’.

*Note: This is also the only occurrence of the word root (lemma) ‘periergazomai’ in the Greek originals.

Greek words (1) other than περιεργαζομένους (V-PPM.AMP) with a gloss related to ‘meddling’

1TIM 5:13περίεργοι (periergoi) S-NFP Lemma=periergos ‘also gossips and meddling speaking the things not’ SR GNT 1Tim 5:13 word 18

Key: S=substantive adjective V=verb NFP=nominative,feminine,plural PPM.AMP=participle,present,middle,accusative,masculine,plural