Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Greek root word (lemma) ‘περιεργάζομαι’ (periergazomai)

periergazomai

This root form (lemma) ‘περιεργάζομαι’ is used in only one form in the Greek originals: περιεργαζομένους (V-PPM·AMP).

It is glossed in only one way: ‘meddling’.

Have 1 use of Greek root word (lemma) ‘periergazomai’ (verb) in the Greek originals

2 Th 3:11περιεργαζομένους (periergazomenous) PPM·AMP ‘nothing working but meddling’ SR GNT 2 Th 3:11 word 11

OET-LV: 11For/Because we_are_hearing some are walking among you_all lazily, nothing working, but meddling.   (TH2_3:11)

OET-RV: 11Yes, we’ve heard that there are some who associate with you, brothers and sisters, who are lazy—not doing any work, but just meddling, (TH2 3:11)

Other possible lexically-related lemmas

Greek root word (lemma) ‘ergazomai’ with prefix=‘peri’

Have 41 uses of Greek root word (lemma)ergazomai(verb) in the Greek originals

Yhn (Jhn) 3:21εἰργασμένα (eirgasmena) PEP·NNP ‘in god it is having_been worked’ SR GNT Yhn 3:21 word 20

OET-LV: 21But the one practicing the truth, is_coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_revealed, that it_is having_been_worked in god.   (JHN_3:21)

OET-RV: 21But anyone who does what is right, comes toward the light so that their actions can be revealed as being done with God’s help. (JHN 3:21)

Yhn (Jhn) 5:17ἐργάζεται (ergazetai) IPM3··S ‘of me until now is working and_I am working’ SR GNT Yhn 5:17 word 13

OET-LV: 17But he answered to_them:   The father of_me is_working until now, and_I am_working.   (JHN_5:17)

OET-RV: 17But Yeshua just replied, “My father is working today, and so I’m also working. (JHN 5:17)

Yhn (Jhn) 5:17ἐργάζομαι (ergazomai) IPM1··S ‘now is working and_I am working’ SR GNT Yhn 5:17 word 15

OET-LV: 17But he answered to_them:   The father of_me is_working until now, and_I am_working.   (JHN_5:17)

OET-RV: 17But Yeshua just replied, “My father is working today, and so I’m also working. (JHN 5:17)

Yhn (Jhn) 6:27ἐργάζεσθε (ergazesthe) MPM2··P ‘be working not for the food’ SR GNT Yhn 6:27 word 1

OET-LV: 27Be_ not _working for_the which perishing food, but the food which remaining to eternal life, which the son of_ the _man will_be_giving to_you_all, because/for the god the father sealed this one.   (JHN_6:27)

OET-RV: 27Don’t just work for the food which goes off, but for the food which lasts forever—the food which humanity’s child will give to you because God the father has put his mark of approval on him. (JHN 6:27)

Yhn (Jhn) 6:28ἐργαζώμεθα (ergazōmetha) SPM1··P ‘what we may_be doing in_order_that we may_be doing the works of god’ SR GNT Yhn 6:28 word 12

OET-LV: 28Therefore they_said to him:   What may_we_be_doing, in_order_that we_may_be_doing the works of_ the _god?   (JHN_6:28)

OET-RV: 28Puzzled, they asked him, “What should we be doing if we want to work for God?” (JHN 6:28)

Yhn (Jhn) 6:30ἐργάζῃ (ergazaʸ) IPM2··S ‘we may believe in you what you are doing’ SR GNT Yhn 6:30 word 19

OET-LV: 30Therefore they_said to_him:   Therefore what sign are_doing you, in_order_that we_may_see and we_may_believe in_you?   What are_you_doing?   (JHN_6:30)

OET-RV: 30“If so,” they said, “what miracle will you do for us to see so that we can believe that you came from God? What can you do? (JHN 6:30)

Yhn (Jhn) 9:4ἐργάζεσθαι (ergazesthai) NPM···· ‘us it is fitting to_be working the works of the one’ SR GNT Yhn 9:4 word 5

OET-LV: 4It_is_fitting us to_be_working the works of_the one having_sent me, until it_is day, night is_coming, when no_one is_able to_be_working.   (JHN_9:4)

OET-RV: 4as long as it’s daytime, we need to do what the one who sent us wants, but when nighttime comes, no one will be able to work. (JHN 9:4)

Yhn (Jhn) 9:4ἐργάζεσθαι (ergazesthai) NPM···· ‘when no_one is able to_be working’ SR GNT Yhn 9:4 word 23

OET-LV: 4It_is_fitting us to_be_working the works of_the one having_sent me, until it_is day, night is_coming, when no_one is_able to_be_working.   (JHN_9:4)

OET-RV: 4as long as it’s daytime, we need to do what the one who sent us wants, but when nighttime comes, no one will be able to work. (JHN 9:4)

Mark 14:6Ἠργάσατο (Aʸrgasato) IAM3··S ‘you_all are bringing_about a good work she did in me’ SR GNT Mark 14:6 word 16

OET-LV: 6But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:   Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her?   She_did a_good work in me.   (MRK_14:6)

OET-RV: 6But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me. (MRK 14:6)

Mat 7:23ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) PPM·VMP ‘from me you_all working lawlessness’ SR GNT Mat 7:23 word 13

OET-LV: 23And then I_will_be_confessing to_them, that I_ never _knew you_all:   be_going_away from me, you_all working the lawlessness.   (MAT_7:23)

OET-RV: 23Then I’ll have to tell them, ‘I don’t even know you. Go away from me, all of you whose behaviour is against God’s laws.’ (MAT 7:23)

Mat 21:28ἐργάζου (ergazou) MPM2··S ‘child be going today be working in the vineyard’ SR GNT Mat 21:28 word 21

OET-LV: 28But what is_it_supposing to_you_all?   A_man was_having two children.   And having_approached to_the_ first _one he_said:   Child, be_going today, be_working in the vineyard of_me.   (MAT_21:28)

OET-RV: 28But what does it matter to you all, anyway? There was a man who had two children and he went up to the first one and instructed, ‘Son, go and work in my vineyard today.’ (MAT 21:28)

Mat 25:16ἠργάσατο (aʸrgasato) IAM3··S ‘five talantons_of_silver having received worked with them and’ SR GNT Mat 25:16 word 8

OET-LV: 16Having_been_gone, the one having_received the five talantons_of_silver worked with them and gained other five talantons_of_silver.   (MAT_25:16)

OET-RV: 16In his absence, the one with five bags of silver used it for trading and gained five more bags. (MAT 25:16)

Mat 26:10ἠργάσατο (aʸrgasato) IAM3··S ‘a work for beautiful she did to me’ SR GNT Mat 26:10 word 15

OET-LV: 10But the Yaʸsous having_known, said to_them:   Why are_you_all_bringing_about troubles to_the women?   For/Because she_did a_ beautiful _work to me.   (MAT_26:10)

OET-RV: 10But Yeshua knew what they were saying and responded, “Why are you all causing problems for this woman, because she did something beautiful for me. (MAT 26:10)

Luke 13:14ἐργάζεσθαι (ergazesthai) NPM···· ‘in which it is fitting to_be working in them therefore’ SR GNT Luke 13:14 word 26

OET-LV: 14But the synagogue_leader answering, resenting because the Yaʸsous healed on_the day_of_rest, he_was_saying to_the crowd, because Six days are in which it_is_fitting to_be_working, therefore coming in them be_being_healed, and not on_the day of_the day_of_rest.   (LUK_13:14)

OET-RV: 14But the hall leader was angry because it was the Rest Day when Yeshua had healed her and started telling the crowd, “There’s six days when it’s fine to work, so come then to be healed—not on the Rest Day!” (LUK 13:14)

Acts 10:35ἐργαζόμενος (ergazomenos) PPM·NMS ‘revering him and working righteousness acceptable to him’ SR GNT Acts 10:35 word 9

OET-LV: 35but in every nation, the one revering him and working righteousness, is acceptable to_him.   (ACT_10:35)

OET-RV: 35but he accepts people from any nation as long as they honour and obey him. (ACT 10:35)

Acts 13:41ἐργάζομαι (ergazomai) IPM1··S ‘be perishing because a work am doing I in the’ SR GNT Acts 13:41 word 15

OET-LV: 41Watch, the scoffers, and wonder and be_perishing, because I am_doing a_work in the days of_you_all, a_work which by_no_means you_all_may_ not _believe, if someone may_be_describing_in_detail it to_you_all.   (ACT_13:41)

OET-RV: 41Watch you scoffers, and be amazed and die because I’m doing something special during your time.
 ⇔ Even if someone described it clearly to you all, you still might not believe it.’ ” (ACT 13:41)

Acts 18:3ἠργάζοντο (aʸrgazonto) IIM3··P ‘with them and they were working they were for tent_makers’ SR GNT Acts 18:3 word 13

OET-LV: 3and because_of to_be the same_trade, he_was_remaining with them and they_were_working, because/for they_were tent_makers the by_craft.   (ACT_18:3)

OET-RV: 3and since they worked in the same trade, he ended up staying with them and they worked together in their craft of tent-making. (ACT 18:3)

Rom 2:10ἐργαζομένῳ (ergazomenōi) PPM·DMS ‘and peace to everyone doing good to Youdaios both’ SR GNT Rom 2:10 word 9

OET-LV: 10but glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.   (ROM_2:10)

OET-RV: 10but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews (ROM 2:10)

Rom 4:4ἐργαζομένῳ (ergazomenōi) PPM·DMS ‘to the one and working the reward not’ SR GNT Rom 4:4 word 3

OET-LV: 4And to_the one working, the reward not is_being_counted by grace, but by debt.   (ROM_4:4)

OET-RV: 4Now for someone who’s working, their wages are considered ‘owed’, not a gift. (ROM 4:4)

Rom 4:5ἐργαζομένῳ (ergazomenōi) PPM·DMS ‘to the one but not working believing but in’ SR GNT Rom 4:5 word 8

OET-LV: 5But to_the one not working, but believing in the one justifying the ungodly, is_being_counted the faith of_him for righteousness, (ROM_4:5)

OET-RV: 5However someone who’s not working but having faith that God will declare disobedient people as guiltless, then that person’s faith is considered to make them guiltless. (ROM 4:5)

Rom 13:10ἐργάζεται (ergazetai) IPM3··S ‘near evil not is doing the fullness therefore of the law’ SR GNT Rom 13:10 word 7

OET-LV: 10The love to_the one near evil not is_doing, therefore the_fullness of_the_law the love is.   (ROM_13:10)

OET-RV: 10If you love those near to you, you won’t do evil to them, thus love fulfills God’s law. (ROM 13:10)

1 Cor 4:12ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) PPM·NMP ‘and we are labouring working with our own hands’ SR GNT 1 Cor 4:12 word 3

OET-LV: 12and we_are_labouring, working with_our own hands.   Being_insulted, we_are_blessing, being_persecuted, we_are_tolerating, (CO1_4:12)

OET-RV: 12and working hard—working with our own hands. When people curse us, we bless them, and when they persecute us, we put up with it. (CO1 4:12)

1 Cor 9:6ἐργάζεσθαι (ergazesthai) NPM···· ‘are having right not to_be working’ SR GNT 1 Cor 9:6 word 11

OET-LV: 6Or only I and Barnabas, not are_having right not to_be_working?   (CO1_9:6)

OET-RV: 6Or it is only Barnabas and I who have to work to support ourselves? (CO1 9:6)

1 Cor 9:13ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) PPM·NMP ‘the ones in the sacred working of the temple’ SR GNT 1 Cor 9:13 word 7

OET-LV: 13Not you_all_have_known that the ones in_the sacred working, of the temple are_eating, the ones to_the altar attending, in_the altar are_partaking?   (CO1_9:13)

OET-RV: 13Don’t you know that the temple workers eat from the temple budget, and those who work at the altar receive a portion of what’s offered? (CO1 9:13)

1 Cor 16:10ἐργάζεται (ergazetai) IPM3··S ‘for the work of the master he is doing as I’ SR GNT 1 Cor 16:10 word 15

OET-LV: 10And if may_come Timotheos, be_seeing that fearlessly he_may_become with you_all, because/for the the_work of_the_master he_is_doing, as I.   (CO1_16:10)

OET-RV: 10Now if Timothy arrives, make sure that he has nothing for him to be afraid of there, because he’s doing Yahweh’s work just like me. (CO1 16:10)

2 Cor 7:10ἐργάζεται (ergazetai) IPM3··S ‘to salvation unregrettable is producing the and of the’ SR GNT 2 Cor 7:10 word 10

OET-LV: 10For/Because the according_to god sorrow, repentance to salvation unregrettable is_producing, and the of_the world sorrow, death is_producing.   (CO2_7:10)

OET-RV: 10Because sorrow according to God’s values brings repentance that leads to salvation without regrets, but the world’s sorrow leads to death. (CO2 7:10)

Gal 6:10ἐργαζώμεθα (ergazōmetha) SPM1··P ‘as time we are having we may_be working good toward all’ SR GNT Gal 6:10 word 7

OET-LV: 10Therefore consequently, as we_are_having time, we_may_be_working the good toward all, and most_of_all toward the of_the household of_faith.   (GAL_6:10)

OET-RV: 10So then, as time allows it, we should be working towards good for everybody, and especially for fellow believers. (GAL 6:10)

Eph 4:28ἐργαζόμενος (ergazomenos) PPM·NMS ‘rather but him let_be labouring working with his hands good’ SR GNT Eph 4:28 word 8

OET-LV: 28The one stealing no_longer let_be_stealing, but rather let_him_be_labouring, working the good with_his hands, in_order_that he_may_be_having to_be_sharing to_the one having need.   (EPH_4:28)

OET-RV: 28If you’ve been stealing, then stop it. Instead you should be a hard worker, doing good things with your hands, so that you’ll earn enough to be able to help those who are in need. (EPH 4:28)

Col 3:23ἐργάζεσθε (ergazesthe) MPM2··P ‘you_all may_be doing with your heart be working as to the master’ SR GNT Col 3:23 word 10

OET-LV: 23Whatever if you_all_may_be_doing, be_working with ^your_heart, as to_the master and not to_people, (COL_3:23)

OET-RV: 23Whatever you all might be doing, consider in your hearts that you’re working for the master and not for people, (COL 3:23)

1 Th 2:9ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) PPM·NMP ‘night and day working in_order that not’ SR GNT 1 Th 2:9 word 14

OET-LV: 9For/Because you_all_are_remembering, brothers, the labour of_us and the hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all, we_proclaimed to you_all the good_message of_ the _god.   (TH1_2:9)

OET-RV: 9Brothers and sisters, you’re remembering our work and the hardship that we endured, working day and night so that we wouldn’t burden any of you as we proclaimed good message from God. (TH1 2:9)

1 Th 4:11ἐργάζεσθαι (ergazesthai) NPM···· ‘your own things and to_be working with your own hands’ SR GNT 1 Th 4:11 word 10

OET-LV: 11and to_be_being_ambitious to_be_living_quietly and to_be_doing your own things, and to_be_working with_your own hands of_you_all, as to_you_all we_commanded, (TH1_4:11)

OET-RV: 11and to make it your ambition to live quietly and to look after your own selves. Work with your own hands as we instructed you, (TH1 4:11)

2 Th 3:8ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) PPM·NMP ‘night and day working in_order that not’ SR GNT 2 Th 3:8 word 17

OET-LV: 8nor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all.   (TH2_3:8)

OET-RV: 8nor did we eat food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night, so that we wouldn’t be a burden on anybody, (TH2 3:8)

2 Th 3:10ἐργάζεσθαι (ergazesthai) NPM···· ‘anyone not is willing to_be working not him let_be eating’ SR GNT 2 Th 3:10 word 15

OET-LV: 10For/Because even when we_were with you_all, this we_were_commanding to_you_all, that if anyone not is_willing to_be_working, not him _let_be_eating.   (TH2_3:10)

OET-RV: 10Even when we were there with you, brothers and sisters, we instructed you that anyone who’s not willing to work doesn’t deserve to eat. (TH2 3:10)

2 Th 3:11ἐργαζομένους (ergazomenous) PPM·AMP ‘you_all lazily nothing working but meddling’ SR GNT 2 Th 3:11 word 9

OET-LV: 11For/Because we_are_hearing some are walking among you_all lazily, nothing working, but meddling.   (TH2_3:11)

OET-RV: 11Yes, we’ve heard that there are some who associate with you, brothers and sisters, who are lazy—not doing any work, but just meddling, (TH2 3:11)

2 Th 3:12ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) PPM·NMP ‘that with quietness working of themselves bread they may_be eating’ SR GNT 2 Th 3:12 word 20

OET-LV: 12And the to_such we_are_commanding and are_exhorting by the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, that with quietness working the of_themselves bread they_may_be_eating.   (TH2_3:12)

OET-RV: 12so we’re instructing those people, and urging them by the authority of the master Yeshua Messiah, to just quietly get down to work, and then they’ll have food to eat. (TH2 3:12)

Heb 11:33εἰργάσαντο (eirgasanto) IAM3··P ‘faith conquered kingdoms did righteousness obtained by promises’ SR GNT Heb 11:33 word 7

OET-LV: 33who by faith conquered kingdoms, did righteousness, obtained by_promises, shut the_mouths of_lions, (HEB_11:33)

OET-RV: 33who by faith conquered kingdoms, acted righteously, obtained promises, shut lion’s mouths, (HEB 11:33)

Yac (Jam) 1:20ἐργάζεται (ergazetai) IPM3··S ‘the righteousness of god not is producing’ SR GNT Yac 1:20 word 7

OET-LV: 20for/because the_severe_anger of_a_human, the_righteousness of_god not is_producing.   (JAM_1:20)

OET-RV: 20because when people get very angry, it doesn’t lead to the good behaviour that God expects. (JAM 1:20)

Yac (Jam) 2:9ἐργάζεσθε (ergazesthe) IPM2··P ‘but you_all are showing_favouritism sin you_all are doing being rebuked by the’ SR GNT Yac 2:9 word 5

OET-LV: 9But if you_all_are_showing_favouritism, sin you_all_are_doing, being_rebuked by the law as transgressors.   (JAM_2:9)

OET-RV: 9But if you’re showing favouritism, then you’re all sinning by breaking the law. (JAM 2:9)

2 Yhn (2 Yohan or 2 Jhn) 1:8ειργάσασθε (eirgasasthe) IAM2··P ‘not you_all may lose what things you did but a reward full’ SR GNT 2 Yhn 1:8 word 11

OET-LV: 8Be_seeing yourselves that you_all_may_ not _lose what things you_did, but you_all_may_take_back a_ full _reward.   (JN2_1:8)

OET-RV: 8So make sure that you all don’t lose what you’ve worked for, but rather go on to receive a full reward. (JN2 1:8)

3 Yhn (3 Yohan or 3 Jhn) 1:5ἐργάσῃ (ergasaʸ) SAM2··S ‘faithful you are doing whatever you may do for the brothers’ SR GNT 3 Yhn 1:5 word 6

OET-LV: 5Beloved, faithful you_are_doing whatever, if you_may_do for the brothers and this is for_strangers, (JN3_1:5)

OET-RV: 5My dear friend, you are faithful in what you do for other believers. Even strangers (JN3 1:5)

Rev 18:17ἐργάζονται (ergazontai) IPM3··P ‘as_many_as the sea are working from afar stood’ SR GNT Rev 18:17 word 28

OET-LV: 17Because in_one hour was_desolated the so_much riches.   And every captain, and every the one to a_place sailing, and sailors, and as_many_as the sea are_working, from afar stood (REV_18:17)

OET-RV: 17because so much wealth was destroyed in a single hour.”
¶ Every captain of a ship, and all the passengers and sailors and others who work on the ocean will keep far away from the city (REV 18:17)

Lemmas with similar glosses to ‘περιεργάζομαι’ (periergazomai)

Have 2 uses of Greek root word (lemma)periergos(substantive adjective) in the Greek originals

Acts 19:19περίεργα (perierga) ANP ‘and of the ones the magical having practiced having brought_together their’ SR GNT Acts 19:19 word 7

OET-LV: 19And many of_the ones having_practiced the magical, having_brought_together their scrolls, they_were_burning_up them before all.   And they_counted_up the prices of_them, and they_found five ten_thousand of_silver.   (ACT_19:19)

OET-RV: 19Lots of the people who’d practiced magic brought their scrolls and burnt them in front of the others. When the values of all of these were added up, it was huge—worth around 50,000 silver coins. (ACT 19:19)

1 Tim 5:13περίεργοι (periergoi) NFP ‘also gossips and meddling speaking the things not’ SR GNT 1 Tim 5:13 word 18

OET-LV: 13But also together they_are_learning to_be idle, going_around the houses, and not only idle, but also gossips and meddling, speaking the things not fitting.   (TI1_5:13)

OET-RV: 13Plus they often follow others in idly going around houses, and not just being idle but also gossipping and meddling and chatting about things they shouldn’t. (TI1 5:13)

Key: S=substantive adjective V=verb ANP=accusative,neuter,plural NFP=nominative,feminine,plural