Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, we have heard that there are some who associate with you all, but they’re lazy—not doing any work but just meddling,
OET-LV For/Because we_are_hearing some are walking among you_all lazily, nothing working, but meddling.
SR-GNT Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους. ‡
(Akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous, alla periergazomenous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we hear about some walking idly among you, not working, but meddling.
UST Now we tell you this again, because people have told us that some of you are lazy and not working at all. Not only that, but some of you are interfering with what other people are doing.
BSB § Yet we hear that some of you are leading undisciplined lives and accomplishing nothing but being busybodies.
BLB For we hear some among you are walking idly, not working at all, but being busybodies.
AICNT For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but are busybodies.
OEB We hear that there are among you people who are living ill-ordered lives, and who, instead of attending to their own business, are mere busybodies.
WEBBE For we hear of some who walk amongst you in rebellion, who don’t work at all, but are busybodies.
WMBB (Same as above)
MSG (10-13)Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.
NET For we hear that some among you are living an undisciplined life, not doing their own work but meddling in the work of others.
LSV for we hear of some walking disorderly among you, working nothing, but being busybodies,
FBV But now we hear that there are some lazy busybodies among you who don't work at all.
TCNT For we hear that some among you are walking in idleness, not working at all, but being busybodies.
T4T We are commanding the same thing again now, because someone has told us that some of you are lazy and not working at all, just interfering with what other people are doing!
LEB For we hear that some among you are living irresponsibly, working at nothing, but being busybodies.
BBE For it has come to our ears that there are some among you whose behaviour is uncontrolled, who do no work at all, but are over-interested in the business of others.
Moff No Moff 2TH book available
Wymth For we hear that there are some of you who live disorderly lives and are mere idle busybodies.
ASV For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.
DRA For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.
YLT for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,
Drby For we hear that [there are] some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.
RV For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.
Wbstr For we hear that there are some who walk among you disorderly, working not at all, but are busy-bodies.
KJB-1769 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
KJB-1611 For we heare that there are some which walke among you disorderly, working not at all, but are busi-bodies.
(For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busi-bodies.)
Bshps For we haue heard that there are some which walke among you inordinately, workyng not at all, but be busy bodies.
(For we have heard that there are some which walk among you inordinately, workyng not at all, but be busy bodies.)
Gnva For we heare, that there are some which walke among you inordinately, and worke not at all, but are busie bodies.
(For we hear, that there are some which walk among you inordinately, and work not at all, but are busy bodies. )
Cvdl For we heare saye, that there are some which walke amonge you inordinatly, and worke not at all, but are busy bodies.
(For we hear say, that there are some which walk among you inordinatly, and work not at all, but are busy bodies.)
TNT We have hearde saye no doute that ther are some which walke amonge you inordinatly and worke not at all but are besy bodies.
(We have heard say no doute that there are some which walk among you inordinatly and work not at all but are besy bodies. )
Wycl For we han herd that summe among you goon in reste, and no thing worchen, but don curiousli.
(For we have herd that some among you gone in reste, and no thing worchen, but done curiousli.)
Luth Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
(Because we/us listenn, that several under you wandeln unordentlich and arbeiten nothing, rather treiben Vorwitz.)
ClVg Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.[fn]
(Audivimus because between you quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, but curiose agentes. )
3.11 Curiose agentes. Hoc factum abhorret disciplina Dominica, eorum enim deus venter est, qui fœda cura necessaria sibi provident.
3.11 Curiose agentes. This done abhorret disciplina Dominica, their because deus venter it_is, who fœda cura necessaria sibi provident.
UGNT ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.
(akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous, alla periergazomenous.)
SBL-GNT ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
(akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous alla periergazomenous;)
TC-GNT Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.
(Akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous, alla periergazomenous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:6-15 In his previous letter, Paul had addressed the problem of lazy members of the church who refused to work (1 Thes 4:11-12; 5:14). Some had ignored his message and example, so he gives additional instruction for dealing with these members.
Work and Patronage
When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.
Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).
These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.
Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:5, 9). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.
Passages for Further Study
Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως
some_‹are› walking & lazily
Here, walking stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: [some who are living idle lives] or [some who are being lazy]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀλλὰ περιεργαζομένους
but meddling
Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help.