Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Th IntroC1C2C3

2 Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 TH 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Th 3:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, we have heard that there are some who associate with you all, but they’re lazy—not doing any work but just meddling,

OET-LVFor/Because we_are_hearing some are walking among you_all lazily, nothing working, but meddling.

SR-GNTἈκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.
   (Akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous, alla periergazomenous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor we hear about some walking idly among you, not working, but meddling.

USTNow we tell you this again, because people have told us that some of you are lazy and not working at all. Not only that, but some of you are interfering with what other people are doing.

BSBFor we hear that some of you are leading undisciplined lives, accomplishing nothing, but being busybodies.

MSBYet we hear that some of you are leading undisciplined lives [and] accomplishing nothing but being busybodies.

BLBFor we hear some among you are walking idly, not working at all, but being busybodies.


AICNTFor we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but are busybodies.

OEBWe hear that there are among you people who are living ill-ordered lives, and who, instead of attending to their own business, are mere busybodies.

WEBBEFor we hear of some who walk amongst you in rebellion, who don’t work at all, but are busybodies.

WMBB (Same as above)

MSG(10-13)Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.

NETFor we hear that some among you are living an undisciplined life, not doing their own work but meddling in the work of others.

LSVfor we hear of some walking disorderly among you, working nothing, but being busybodies,

FBVBut now we hear that there are some lazy busybodies among you who don't work at all.

TCNTFor we hear that some among you are walking in idleness, not working at all, but being busybodies.

T4TWe are commanding the same thing again now, because someone has told us that some of you are lazy and not working at all, just interfering with what other people are doing!

LEBNo LEB 2 TH book available

BBEFor it has come to our ears that there are some among you whose behaviour is uncontrolled, who do no work at all, but are over-interested in the business of others.

MoffNo Moff 2 TH book available

WymthFor we hear that there are some of you who live disorderly lives and are mere idle busybodies.

ASVFor we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.

DRAFor we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.

YLTfor we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,

DrbyFor we hear that [there are] some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.

RVFor we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.

SLTFor we hear some walking disorderly among you, working nothing, but occupied unprofitably.

WbstrFor we hear that there are some who walk among you disorderly, working not at all, but are busy-bodies.

KJB-1769For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

KJB-1611For we heare that there are some which walke among you disorderly, working not at all, but are busi-bodies.
   (For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busi-bodies.)

BshpsNo Bshps 2 TH book available

GnvaFor we heare, that there are some which walke among you inordinately, and worke not at all, but are busie bodies.
   (For we hear, that there are some which walk among you inordinately, and work not at all, but are busy bodies. )

CvdlNo Cvdl 2 TH book available

TNTWe have hearde saye no doute that ther are some which walke amonge you inordinatly and worke not at all but are besy bodies.
   (We have heard say no doute that there are some which walk among you inordinatly and work not at all but are besy bodies. )

WyclNo Wycl 2 TH book available

LuthNo Luth 2 TH book available

ClVgAudivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.[fn]
   (Listenvimus because between you whichdam to_walk inquiete, nothing worksntes, but curiose agentes. )


3.11 Curiose agentes. Hoc factum abhorret disciplina Dominica, eorum enim deus venter est, qui fœda cura necessaria sibi provident.


3.11 Curiose agentes. This done abhorret disciplina Masterca, their because god belly it_is, who fœda care necessaria to_himself provident.

UGNTἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.
   (akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous, alla periergazomenous.)

SBL-GNTἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
   (akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous alla periergazomenous;)

RP-GNTἈκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.
   (Akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous, alla periergazomenous.)

TC-GNTἈκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.
   (Akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous, alla periergazomenous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:6-15 In his previous letter, Paul had addressed the problem of lazy members of the church who refused to work (1 Thes 4:11-12; 5:14). Some had ignored his message and example, so he gives additional instruction for dealing with these members.

TTNTyndale Theme Notes:

Work and Patronage

When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.

Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).

These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.

Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:59). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.

Passages for Further Study

Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως

some_‹are› walking & lazily

Here, walking stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: [some who are living idle lives] or [some who are being lazy]

Note 2 topic: translate-unknown

ἀλλὰ περιεργαζομένους

but meddling

Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help.

BI 2 Th 3:11 ©